Money.pl

Prawo

Akty prawne

Ujednolicone akty prawne

Konwencja Związkowa Paryska z dnia 20 marca 1883 roku o ochronie własności przemysłowej, przejrzana w Brukseli dnia 14 grudnia 1900 roku, w Waszyngtonie dnia 2 czerwca 1911 roku i w Hadze dnia 6 listopada 1925 roku (ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 17 marca 1931 roku)
Konwencja Związkowa Paryska z dnia 20 marca 1883 roku o ochronie własności przemysłowej, przejrzana w Brukseli dnia 14 grudnia 1900 roku, w Waszyngtonie dnia 2 czerwca 1911 roku i w Hadze dnia 6 listopada 1925 roku (ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 17 marca 1931 roku)
Sygnatura:Dziennik Ustaw 1932 nr 2 poz. 8
Tytuł:Konwencja Związkowa Paryska z dnia 20 marca 1883 roku o ochronie własności przemysłowej, przejrzana w Brukseli dnia 14 grudnia 1900 roku, w Waszyngtonie dnia 2 czerwca 1911 roku i w Hadze dnia 6 listopada 1925 roku (ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 17 marca 1931 roku)
Data ogłoszenia:1932-01-13

8.

KONWENCJA ZWIĄZKOWA PARYSKA

z dnia 20 marca 1883 roku o ochronie własności przemysłowej, przejrzana w Brukseli dnia 14 grudnia 1900 roku, w Waszyngtonie dnia 2 czerwca 1911 roku i w Hadze dnia 6 listopada 1925 roku.

(Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 17 marca 1931 roku - Dz. U. R. P. Nr. 37, poz. 277).

Współczynniki te mnoży się przez ilość krajów każdej klasy, a suma w ten sposób otrzymanych iloczynów przedstawia ilość jednostek, przez którą należy podzielić sumę wydatków. Iloraz daje kwotę, odpowiadającą jednostce wydatków.

 

Ces coefficients sont multipliés par le nombre des pays de chaque classe, et la somme des produits ainsi obtenus fournit le nombre d'unités par lequel la dépense totale doit être divisée. Le quotient donne le montant de l'unité de dépense.

 

Każdy z krajów zawierających umowę oznaczy w chwili swego przystąpienia klasę, do której chce być zaliczony.

 

Chacun des pays contractants désignera, au moment de son accession, la classe dans laquelle il désire être rangé.

 

Rząd Konfederacji Szwajcarskiej czuwa nad wydatkami biura Międzynarodowego, udziela potrzebnych zaliczek i zestawia rachunek roczny, który będzie komunikowany wszystkim innym Rządom.

Le Gouvernement de la Confédération suisse surveille les dépenses du Bureau international, fait les avances nécessaires et établit le compte annuel qui sera communiqué à toutes les autres Administrations.

 

Artykuł 14.

 

 

Article 14.

 

Niniejsza konwencja będzie podlegała perjodycznym przejrzeniom w celu wprowadzenia do niej ulepszeń, mogących udoskonalić system Związku.

 

La présente Convention sera soumise à des revisions périodiques, en vue d'y introduire les améliorations de nature à perfectionner le système de l'Union.

 

W tym celu będą odbywały się po kolei w różnych krajach, zawierających umowę konferencje delegatów tychże krajów.

 

A cet effet, des Conférences auront lieu, successivement, dans l'un des pays contractants entre les Délégués desdits pays.

 

Rząd kraju, w którym będzie się miała odbyć konferencja, przygotowuje, przy udziale biura Międzynarodowego, prace tej konferencji.

 

L'Administration du pays où doit siéger la Conférence préparera, avec le concours du Bureau international, les travaux de cette Conférence.

 

Dyrektor biura Międzynarodowego będzie obecny na posiedzeniach konferencji i weźmie udział w obradach bez prawa głosu przy uchwałach.

Le Directeur du Bureau international assistera aux séances des Conférences, et prendra part aux discussions sans voix délibérative.

 

Artykuł 15.

 

 

Article 15.

 

Wyraża się zgodę na to, że kraje zawierające umowę zastrzegają sobie nawzajem prawo zawierania między sobą poszczególnych porozumień w celu ochrony własności przemysłowej, o ile porozumienia te nie sprzeciwiają się postanowieniom niniejszej konwencji.

Il est entendu que les pays contractants se réservent respectivement le droit de prendre séparément, entre eux, des arrangements particuliers pour la protection de la propriété industrielle, en tant que ces arrangements ne contreviendraient point aux dispositions de la présente Convention.

 

Artykuł 16.

 

 

Article 16

 

Kraje, które nie wzięły udziału w niniejszej konwencji będą dopuszczone do przystąpienia do niej na własne żądanie.

 

Les pays qui n'ont point pris part à la présente Convention seront admis à y adhérer sur leur demande.

 

Przystąpienie będzie notyfikowane w drodze dyplomatycznej Rządowi Konfederacji Szwajcarskiej, a przez tenże wszystkim innym Rządom.

 

Cette adhésion sera notifiée par la voie diplomatique au Gouvernement de la Confédération suisse et par celui-ci à tous les autres.

 

Pociągnie ono za sobą z pełnym skutkiem prawnym przystąpienie do wszystkich postanowień i dopuszczenie do wszystkich korzyści, zastrzeżonych w niniejszej konwencji i uzyska moc obowiązującą w miesiąc po przesłaniu notyfikacji Rządu Konfederacji Szwajcarskiej innym krajom należącym do Związku, o ile data późniejsza nie będzie oznaczona przez kraj przystępujący.

Elle emportera, de plein droit, accession à toutes les clauses et admission à tous les avantages stipulés par la présente Convention, et produira ses effets un mois après l'envoi de la notification faite par le Gouvernement de la Confédération suisse aux autres pays unionistes, à moins qu'une date postérieure n'ait été indiquée par le pays adhérent.

 

Artykuł 16 bis.

 

 

Article 16 bis.

 

Kraje zawierające umowę mają prawo każdego czasu zgłosić akces do niniejszej konwencji dla swych kolonij, posiadłości, terytorjów zależnych i protektoratów lub obszarów zarządzanych na mocy mandatu Ligi Narodów lub dla niektórych z nich.

 

Les pays contractants ont le droit d'accéder en tout temps à la présente Convention pour leurs colonies, possessions, dépendances et protectorats, ou territoires administrés en vertu d'un mandat de la Société des Nations, ou pour certains d'entre eux.

 

W tym celu mogą one bądź złożyć deklarację ogólną, że wszystkie ich kolonje, posiadłości, terytorja zależne i protektoraty oraz obszary wymienione w ust. 1 objęte są przystąpieniem, bądź wyszczególnić wyraźnie te, które są niem objęte, bądź też ograniczyć się do wymienienia tych, które się wyłącza z przystąpienia.

 

Ils peuvent à cet effet soit faire une déclaration générale par laquelle toutes leurs colonies, possessions, dépendances et protectorats et les territoires visés à l'alinéa 1er, sont compris dans l'accession, soit nommer expressément ceux qui y sont compris, soit se borner à indiquer ceux qui en sont exclus.

 

Deklaracja ta będzie zakomunikowana pisemnie Rządowi Konfederacji Szwajcarskiej, a przez tenże wszystkim innym Rządom.

 

Cette déclaration sera notifiée par écrit au Gouvernement de la Confédération suisse et par celui-ci à tous les autres.

 

Kraje zawierające umowę będą mogły pod temi samemi warunkami wypowiedzieć konwencję dla swych kolonij, posiadłości, terytorjów zależnych i protektoratów lub terytorjów wymienionych w ust. 1, albo dla niektórych z nich.

Les pays contractants pourront, dans les mêmes conditions, dénoncer la Convention pour leur colonies, possessions, dépendances et protectorats, ou pour les territoires visés à l'alinéa 1er, ou pour certains d'entre eux.

 

Artykuł 17.

 

 

Article 17.

 

Wykonanie zobowiązań wzajemnych, zawartych w niniejszej konwencji, podlega, o ile zachodzi tego potrzeba, wypełnieniu formalności i przepisów, ustanowionych przez prawa konstytucyjne tych krajów zawierających umowę, które winny spowodować zastosowanie się do nich, co obowiązują się uczynić w czasie możliwie najkrótszym.

L'exécution des engagements réciproques contenus dans la présente Convention est subordonnée, en tant que de besoin, à l'accomplissement des formalités et règles établies par les lois constitutionnelles de ceux des pays contractants qui sont tenus d'en provoquer l'application, ce qu'ils s'obligent à faire dans le plus bref délai possible.

 

Artykuł 17 bis.

 

 

Article 17 bis.

 

Konwencja pozostanie w mocy przez czas nieograniczony, aż do upływu roku, licząc od dnia, w którym nastąpi jej wypowiedzenie.

 

La Convention demeurera en vigueur pendant un temps indéterminé, jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour où la dénonciation en sera faite.

 

To wypowiedzenie będzie skierowane do Rządu Konfederacji Szwajcarskiej. Wywrze ono skutek tylko odnośnie do kraju, który je zgłosi, pozostawiając konwencję w mocy dla innych krajów zawierających umowę.

Cette dénonciation sera adressée au Gouvernement de la Confédération suisse. Elle ne produira son effet qu'à l'égard du pays qui l'aura faite, la Convention restant exécutoire pour tes autres pays contractants.

 

Artykuł 18.

 

 

Article 18.

 

Akt niniejszy będzie ratyfikowany, a ratyfikacje będą złożone w Hadze najpóźniej dnia 1 maja 1928 roku. Wchodzi on w życie między krajami, które go ratyfikowały, w miesiąc od tej daty. Wszelako jeśli przed tem zostanie on ratyfikowany co najmniej przez sześć krajów, wejdzie w życie między temi krajami z upływem jednego miesiąca od notyfikowania im przez Rząd Konfederacji Szwajcarskiej złożenia szóstej ratyfikacji, dla innych zaś krajów, które akta następnie ratyfikują, w miesiąc od daty notyfikacji każdej z tych ratyfikacyj.

 

Le présent Acte sera ratifié et les ratifications en seront déposées à La Haye au plus tard le 1-er mai 1928. Il entrera en vigueur, entre les pays qui l'auront ratifié, un mois après cette date. Toutefois si auparavant il était ratifié par six pays au moins, il entrerait en vigueur, entre ces pays, un mois après que le dépôt de la sixième ratification leur aurait été notifié par le Gouvernement de la Confédération suisse et, pour les pays qui ratifieraient ensuite, un mois après la notification de chacune de ces ratifications.

 

Akt ten zastąpi w stosunkach między krajami, które go ratyfikowały, konwencję związkową paryską z 1883 r., przejrzaną w Waszyngtonie dnia 2 czerwca 1911 r. i protokół zamknięcia, które zachowają swą moc w stosunkach z krajami, które aktu niniejszego nie ratyfikowały.

Cet Acte remplacera, dans les rapports entre les pays qui l'auront ratifié la Convention d'Union de Paris de 1883 revisée à Washington le 2 juin 1911 et le Protocole de clôture, lesquels resteront en vigueur dans les rapports avec les pays qui n'auront pas ratifié le présent Acte.

 

Artykuł 19.

 

 

Article 19.

 

Niniejszy akt będzie podpisany w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwach Rządu Niderlandzkiego. Kopja poświadczona będzie wydana przez ten ostatni każdemu z Rządów zawierających umowę.

 

Le présent Acte sera signé en un seul exemplaire, lequel sera déposé aux archives du Gouvernement des Pays-Bas. Une copie certifiée sera remise par ce dernier à chacun des Gouvernements des pays contractants.

 

NA DOWÓD CZEGO odnośni pełnomocnicy akt niniejszy podpisali.

 

EN FOI DE QUOI les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent Acte.

 

Sporządzono w Hadze, w jednym egzemplarzu, dnia 6 listopada 1925 roku.

 

Fait à La Haye, en un seul exemplaire, le 6 novembre 1925.

 

ZA NIEMCY:

 

POUR L'ALLEMAGNE:

 

Vietinghoff

Vietinghoff

v. Specht

v. Specht

Klauer

Klauer

Albert Osterrieth

 

Albert Osterrieth

 

ZA AUSTRALJĘ:

POUR L'AUSTRALIE:

 

C. V. Watson

 

C. V. Watson

 

ZA AUSTRJĘ:

 

POUR L'AUTRICHE:

 

Dr. Carl Duschanek

Dr. Carl Duschanek

Dr. Hans Fortwängler.

 

Dr. Hans Fortwängler,

 

ZA BELGJĘ:

 

POUR LA BELGIQUE:

 

Capitaine

Capitaine

Louis André

Louis André

Thomas Braun

Thomas Braun

D. Coppieters

 

D. Coppieters

 

ZA STANY ZJEDNOCZONE BRAZYLJI:

 

POUR LES ÉTATS-UNIS DU BRÉSIL:

 

J. A. Barboza Carneiro

J. A. Barboza Carneiro

Carlos America Barbota de Qliveira

 

Carlos Americo Barbosa de Oliveira

 

ZA KANADĘ:

 

POUR LE CANADA:

 

Frederick H. Palmer

 

Frederick H. Palmer

 

ZA KUBĘ:

 

POUR CUBA:

 

R. de la Torre

 

R. de la Torre

 

ZA DANJĘ:

 

POUR LE DANEMARK:

 

N. J. Ehrenreich Hansen

 

N. J. Ehrenreich Hansen

 

ZA WOLNE MIASTO GDAŃSK:

 

POUR LA VILLE LIBRE DE DANTZIG:

 

St. Koźmiński

 

St. Koźmiński

 

ZA REPUBLIKĘ DOMINIKAŃSKĄ:

 

POUR LA RÉPUBLIQUE DOMINICAINE:

 

C. G. De Haseth Cz.

 

C. G. De Haseth Cz.

 

ZA HISZPANJĘ:

 

POUR L'ESPAGNE:

 

Santiago Mendez de Vigo

Santiago Mendez de Vigo

Fernando Cabello Lapiedra

Fernando Cabello Lapiedra

José Garcia Monge

 

José Garcia Monge

 

ZA ESTONJĘ:

 

POUR L'ESTHONIE:

 

O. Aarmann

 

O. Aarmann

 

ZA STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI:

 

POUR LES ÉTATS-UNIS D'AMERIQUE:

 

Thomas E. Robertson

Thomas E. Robertson

Wallace R. Lane

Wallace R. Lane

Jo. Baily Brown

 

Jo. Baily Brown

 

ZA FINLANDJĘ:

 

POUR LA FINLANDE:

 

Yrjö Saastamoinen

 

Yrjö Saastamoinen

 

ZA FRANCJĘ:

 

POUR LA FRANCE:

 

Ch. de Marcilly

Ch. de Marcilly

Marcel Plaisant

Marcel Plaisant

Ch. Drouets

Ch. Drouets

Georges Maillard

 

Georges Maillard

 

ZA WIELKA BRYTANJĘ I IRLANDJĘ PÓŁNOCNĄ:

 

POUR LA GRANDE-BRETAGNE ET L'IRLANDE DU NORD:

 

H. Llewellyn Smith

H. Llewellyn Smith

A. J. Martin

A. J. Martin

A. Balfour

 

A. Balfour

 

ZA WĘGRY:

 

POUR LA HONGRIE:

 

Elemér de Pompéry

 

Elemér de Pompéry

 

ZA WOLNE PAŃSTWO IRLANDJĘ:

 

POUR L'ÉTAT LIBRE D'IRLANDE:

 

G. O'Kelly de Gallagh

 

G. O'Kelly de Gallagh

 

ZA WŁOCHY:

 

POUR L'ITALIE:

 

Domenico Barone

Domenico Barone

Letterio Laboccetta

Letterio Laboccetta

Mario Ghiron

 

Mario Ghiron

 

ZA JAPONJĘ:

 

POUR LE JAPON:

 

S. Sakikawa

S. Sakikawa

N. Ito

 

N. Ito

 

ZA MAROKKO:

 

POUR LE MAROC:

 

Ch. de Marcilly

 

Ch. de Marcilly

 

ZA STANY ZJEDNOCZONE MEKSYKU:

 

POUR LES ÉTATS-UNIS DU MEXIQUE:

 

Julio Poulat

 

Julio Poulat

 

ZA NORWEGJĘ:

 

POUR LA NORVEGE:

 

B. Wyller

 

B. Wyller

 

ZA NIDERLANDY:

 

POUR LES PAYS-BAS:

 

J. Alingh Prins

J. Alingh Prins

Bijleveld

Bijleveld

Dijckmeester

 

Dijckmeester

 

ZA POLSKĘ:

 

POUR LA POLOGNE:

 

St. Koźmiński

St. Koźmiński

Frédéric Zoll

 

Frédéric Zoll

 

ZA PORTUGALJĘ:

 

POUR LE PORTUGAL:

 

Bandeira

 

Bandeira

 

ZA KRÓLESTWO SERBÓW, CHORWATÓW I SŁOWEŃCÓW:

 

POUR LE ROYAUME DES SERBES, CROATES ET SLOVÈNES:

 

Dr. Yanko Choumane

Dr. Yanko Choumane

Mihailo Préditch

 

Mihailo Préditch

 

ZA SZWECJĘ:

 

POUR LA SUÈDE:

 

E. O. J. Björklund

E. O. J. Björklund

H. Hjertén

H. Hjertén

Axel Hasselrot

 

Axel Hasselrot

 

ZA SZWAJCARJĘ:

 

POUR LA SUISSE:

 

A. de Pury

A. de Pury

W. Kraft

 

W. Kraft

 

ZA SYRJĘ I WIELKI LIBAN:

 

POUR LA SYRIE ET LE GRAND LIBAN:

 

Ch. de Marcilly

 

Ch. de Marcilly

 

ZA CZECHOSŁOWACJĘ:

 

POUR LA TCHÉCOSLOVAQUIE:

 

Baráček

Baráček

Prof. Dr. Karel Hermann-Otavský

Prof. Dr  Karel Hermann-Otavský

Ing. Bohuslav Pavlousek

 

Ing. Bohuslav Pavlousek

 

ZA TUNIS:

 

POUR LA TUNISIE:

 

Ch. de Marcilly

 

Ch. de Marcilly

 

ZA TURCJĘ:

 

POUR LA TURQUIE:

 

Zaznajomiwszy się z powyższym tekstem konwencji, uznaliśmy go i uznajemy za słuszny zarówno w całości, jak i każde z zawartych w nim postanowień; oświadczamy, że jest przyjęty, ratyfikowany i potwierdzony i przyrzekamy, że będzie niezmiennie zachowywany.

 

Après avoir vu et examiné ledit texte revisé de la Convention susmentionnée, Nous l'avons approuvé et approuvons en toutes et chacune des dispositions qui y sont contenues, déclarons qu'il est accepté, ratifié et confirmé et promettons qu'il sera inviolablement observé.

 

NA DOWÓD CZEGO wydaliśmy Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej.

 

EN FOI DE QUOI, Nous avons donné les Présentes, revêtues du Sceau de la République.

 

W Warszawie, dnia 10 lipca 1931 r.

 

À Varsovie, le 10 juillet 1931.

 

(-) I. Mościcki

 

(-) I. Mościcki

 

Przez Prezydenta Rzeczypospolitej

Par le Président de la République

Prezes Rady Ministrów:

Le Président du Conseil des Ministres:

(-) A. Prystor

 

(-) A. Prystor

 

Minister Spraw Zagranicznych:

Le Ministre des Affaires Étrangères:

(-) August Zaleski

(-) August Zaleski