Sygnatura: | Dziennik Ustaw 1937 nr 26 poz. 181 |
Tytuł: | Konwencja w sprawie jednolitej ustawy o czekach |
Data ogłoszenia: | 1937-04-06 |
181
KONWENCJA
w sprawie jednolitej ustawy o czekach,
KONWENCJA
|
CONVENTION
|
CONVENTION
|
w sprawie jednolitej ustawy o czekach.
|
portant loi uniforme sur les chèques.
|
providing a uniform law for cheques.
|
Prezydent Rzeszy Niemieckiej; Prezydent Związkowy Republiki Austriackiej; Jego Królewska Mość Król Belgów; Jego Królewska Mość Król Danii i Islandii; Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej, za Wolne Miasto Gdańsk; Prezydent Republiki Ekwadoru; Jego Królewska Mość Król Hiszpanii; Prezydent Republiki Finlandzkiej; Prezydent Republiki Francuskiej; Prezydent Republiki Greckiej; Jego Wysokość Regent Królestwa Węgier; Jego Królewska Mość Król Włoch; Jego Cesarska Mość Cesarz Japonii; Jej Królewska Wysokość Wielka Księżna Luksemburgu; Prezydent Stanów Zjednoczonych Meksyku; Jego Wysokość Książę Monaco; Jego Królewska Mość Król Norwegii; Jej Królewska Mość Królowa Holandii; Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej; |
Le Président du Reich allemand; le Président fédéral de la République d'Autriche; Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté le Roi de Danemark et d'Islande; le Président de la République de Pologne, pour la Ville libre de Dantzig; le Président de la République de l'Equateur; Sa Majesté le Roi d'Espagne; le Président de la République de Finlande; le Président de la République française; le Président de la République hellénique; Son Altesse Sérénissime le Régent du Royaume de Hongrie; Sa Majesté le Roi d'Italie; Sa Majesté l'Empereur du Japon; Son Altesse Royale la Grande-Duchesse de Luxembourg; le Président des Etats-Unis du Mexique; Son Altesse Sérénissime le Prince de Monaco; Sa Majesté le Roi de Norvège; Sa Majesté la |
The President of the German Reich; the Federal President of the Austrian Republic; His Majesty the King of the Belgians; His Majesty The King of Denmark and Iceland; the President of the Polish Republic, for the Free City of Danzig; the President of the Republic of Ecuador; His Majesty the King of Spain; the President of the Republic of Finland; the President of the French Republic; the President of the Hellenic Republic; His Serene Highness the Regent of the Kingdom of Hungary; Mis Majesty the King of Italy; His Majesty the Emperor of Japan; Her Royal Highness the Grand Duchess of Luxemburg; the President of the United States of Mexico; His Serene Highness the Prince of Monaco; His Majesty the King of Norway; Her Majesty the |
Prezydent Republiki Portugalskiej; Jego Królewska Mość Król Rumunii; Jego Królewska Mość Król Szwecji; Związkowa Rada Szwajcarska; Prezydent Republiki Czeskosłowackiej; Prezydent Republiki Tureckiej; Jego Królewska Mość Król Jugosławii , |
Reine des Pays-Bas; le Président de la République de Pologne; le Président de la République portugaise; Sa Majesté le Roi de Roumanie; Sa Majesté le Roi de Suède; le Conseil fédéral suisse; le Président de la République tchécoslovaque; le Président de la République turque; Sa Majesté le Roi de Yougoslavie, | Queen of the Netherlands; the President of the Polish Republic; the President of the Portuguese Republic; His Majesty the King of Roumania; His Majesty the King of Sweden; the Swiss Federal Council; the President of the Czechoslovak Republic; the President of the Turkish Republic; His Majesty the King of Yugoslavia, |
pragnąc zapobiegać trudnościom, jakie stwarza różnorodność ustawodawstw krajów, w których czeki mają obieg i nadać w ten sposób więcej pewności i szybkości stosunkom w handlu międzynarodowym, wyznaczyli swymi Pełnomocnikami: |
Désireux de prévenir les difficultés auxquelles donne lieu la diversité des législations des pays où les chèques sont appelés à circuler, et de donner ainsi plus de sécurité et de rapidité aux relations du commerce international, | Being desirous of avoiding the difficulties caused by differences in the laws of countries in which cheques circulate, and of thus giving more security and stimulus to international trade relations, |
Ont désigné pour leurs plénipotentiaires; | Have appointed as their plenipotentiaries: | |
Prezydent Rzeszy Niemieckiej:
|
Le Président du Reich allemand:
|
The President of the German Reich:
|
p. Leo QUASSOWSKI, Radcę ministerialnego w Ministerstwie Sprawiedliwości Rzeszy; | M. Leo QUASSOWSKI, Conseiller ministériel au Ministère de la Justice du Reich; |
M. Leo QUASSOWSKI, Ministerial Counsellor in the Reich Ministry of Justice; |
Dr Erich ALBRECHT, Radcę Poselstwa w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Rzeszy; | Le docteur Erich ALBRECHT, Conseiller de légation au Ministère des Affaires étrangères du Reich; | Dr. Erich ALBRECHT, Counsellor of Legation in the Reich Ministry for Foreign
Affairs; |
Dr Erwin PÄTZOLD, Sędziego Trybunału w Schweidnitz. | Le docteur Erwin PÄTZOLD, Conseiller au Tribunal de Schweidnitz. | Dr. Erwin PÄTZOLD, „Land-gerichtsrat” at the Court of Schweidnitz. |
Prezydent Związkowy Republiki Austriackiej:
|
Le Président fédéral de la République d'Autriche:
|
The Federal President of the Austrian Republic:
|
Dr Guido STROBELE, Radcę ministerialnego w Związkowym Ministerstwie Sprawiedliwości. | Le docteur Guido STROBELE, Conseiller ministériel au Ministère fédéral de la Justice. | Dr. Guide STROBELE, Ministerial Counsellor in the Federal Ministry of Justice |
Jego Królewska Mość Król Belgów:
|
Sa Majesté le Roi des Belges:
|
His Majesty the King of the Belgians:
|
p. J. De La Vallée POUSSIN, Honorowego Sekretarza Generalnego Ministerstwa Nauk i Sztuk. | M. J. de la Vallée POUSSIN, Secrétaire général honoraire du Ministère des Sciences et des Arts. | M. J. de la Vallée POUSSIN. Honorary Secretary-General of the Ministry of Science and Arts. |
Jego Królewska Mość Król Danii i Islandii:
|
Sa Majesté le Roi de Danemark et d'Islande:
|
His Majesty the King of Denmark and Iceland:
|
p. Axel HELPER, Radcę ministerialnego w Ministerstwie Handlu i Przemysłu; | M. Axel HELPER, Conseiller ministériel au Ministère du Commerce et de l'Industrie; |
M. Axel HELPER, Ministerial Counsellor in the Ministry of Commerce and Industry; |
p. Valdemar EIGTVED, Dyrektora „Privatbanken” w Kopenhadze. | M. Valdemar EIGTVED, Directeur de la „Privatbanken” à Copenhague. | M. Valdemar EIGTVED, General Manager of the „Privatbanken”, Copenhagen. |
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej, za Wolne Miasto Gdańsk:
|
Le Président de la République de Pologne, pour la Ville libre de Dantzig:
|
The President of the Polish Republic, for the Free City of Danzig:
|
p. Józefa SUŁKOWSKIEGO, Profesora Uniwersytetu w Poznaniu, Członka Komisji Kodyfikacyjnej Polski, | M. Józef SUŁKOWSKI, Professeur à l'Université de Poznań. Membre de la Commission de codification de Pologne. |
M. Józef SUŁKOWSKI, Professor at the Uniwersity of Poznań Member of the Polish Codification Commission. |
Prezydent Republiki Ekwadoru:
|
Le Président de la République de l'Equateur:
|
The President of the Republic of Ecuador:
|
Dr Alejandro GASTELÚ, Konsula w Genewie. | Le docteur Alejandro GASTELÚ, Consul à Genève. | Dr. Alejandro GASTELÚ, Consul at Geneva. |
Jego Królewska Mość Król Hiszpanii:
|
Sa Majesté le Roi d'Espagne:
|
His Majesty the King of Spain:
|
Prof. Francisco BERNIS, Sekretarza Generalnego Wyższej Rady Bankowej. |
Le professeur Francisco BERNIS, Secrétaire général du Conseil supérieur bancaire. | Professor Francisco BERNIS, Secretary - General of the „Consejo Superior Bancario”. |
Prezydent Republiki Finlandzkiej:
|
Le Président de la République de Finlande:
|
The President of the Republic of Finland:
|
p. Filipa GRÖNVALL, Radcę Stanu, Członka Wysokiego Sądu Administracyjnego. | M. Filip GRÖNWALL, Conseiller d'Etat, Membre de la Haute Cour administrative. |
M. Filip GRÖNWALL, Counsellor of State, Member of the High Administrative Court. |
Prezydent Republiki Francuskiej:
|
Le Président de la République française:
|
The President of the French Republic:
|
p. Louis - Jean PERCEROU, Profesora Wydziału Prawnego Uniwersytetu w Paryżu. |
M. Louis-Jean PERCEROU, Professeur à la Faculté de Droit de l'Université de Paris. |
M. Louis Jean PERCEROU, Professor in the Faculty of Law of the University of Paris. |
Prezydent Republiki Greckiej:
|
Le Président de la République hellénique:
|
The President of the Hellenic Republic:
|
p. R. RAPHAËL, Stałego Delegata przy Lidze Narodów, |
M. R. RAPHAËL, Délégué permanent auprès de la Société des Nations; | M. R. RAPHAËL, Permanent Delegate accredited to the League of Nations; |
p. A. CONTOUMAS, Pierwszego Sekretarza Stałej Delegacji przy Lidze Narodów. |
M. A. CONTOUMAS, premier Secrétaire de la Délégation permanente auprès de la Société des Nations. | M. A. CONTOUMAS, First Secretary of the Permanent Delegation accredited to the League of Nations. |
Jego Wysokość Regent Królestwa Węgier:
|
Son Altesse Sérénissime le Régent du Royaume de Hongrie:
|
His Serene Highness the Regent of the Kingdom of Hungary:
|
p. Jean PELÉNYI, Ministra Rezydenta, Szefa Stałej Delegacji przy Lidze Narodów. | M. Jean PELÉNYI, Ministre résident, Chef de la Délégation royale auprès de la Société des Nations. | M. Jean PELÉNYI, Resident Minister, Head of the Royal Delegation accredited to the League of Nations. |
Jego Królewska Mość Król Włoch:
|
Sa Majesté le Roi d'Italie:
|
His Majesty the King of Italy:
|
p. Amedeo GIANNINI, Radcę Stanu, Ministra Pełnomocnego pierwszej klasy; | M. Amedeo GIANNINI, Conseiller d'Etat, Ministre plénipotentiaire de première classe; | M. Amedeo GIANNINI, Counsellor of State, First-Class Minister Plenipotentiary; |
p. Giovanni ZAPPALÀ, Adwokata, Naczelnika Wydziału w Ministerstwie Finansów. | M. Giovanni ZAPPALÁ, Avocat, Chef de division au Ministère des Finances. | M. Giovanni ZAPPALÀ, Barrister-at-Law, Head of Section in the Ministry of Finance. |
Jego Cesarska Mość Cesarz Japonii:
|
Sa Majesté l'Empereur du Japon:
|
His Majesty the Emperor of Japan:
|
p. Nobutaro KAWASHIMA, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Prezydencie Republiki Greckiej; | M. Nobutaro KAWASHIMA, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Président de la République hellénique; | M. Nobutaro KAWASHIMA, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the President of the Hellenic Republic; |
p. Ukitsu TANAKA, Sędziego Sądu Najwyższego Japonii. | M. Ukitsu TANAKA, Juge à la Cour suprême du Japon. | M. Ukitsu TANAKA, Judge at the Supreme Court of Japan. |
Jej Królewska Wysokość Wielka Księżna Luksemburgu:
|
Son Altesse Royale la Grande-Duchesse de Luxembourg:
|
Her Royal Highness the Grand Duchess of Luxemburg:
|
p. Charles VERMAIRE, Konsula w Genewie. | M. Charles VERMAIRE, Consul à Genève. | M. Charles VERMAIRE, Consul at Geneva. |
Prezydent Stanów Zjednoczonych Meksyku:
|
Le Président des Etats-Unis du Mexique:
|
The President of the United States of Mexico:
|
p. Antonio CASTRO-LEAL, Obserwatora przy Lidze Narodów. | M. Antonio CASTRO-LEAL, Observateur auprès de la Société des Nations. | M. Antonio CASTRO - LEAL, Observer accredited to the League of Nations. |
Jego Wysokość Książę Monako:
|
Son Altesse Sérénissime le Prince de Monaco:
|
His Serene Highness the Prince of Monaco:
|
p. Conrad E. HENTSCH, Konsula Generalnego Księstwa w Genewie. | M. Conrad E. HENTSCH, Consul général de la Principauté à Genève. | M. Conrad E. HENTSCH, Consul-General of the Principality at Geneva. |
Jego Królewska Mość Król Norwegii:
|
Sa Majesté le Roi de Norvège:
|
His Majesty the King of Norway:
|
p. C. Stub HOLMBOE, Adwokata Sądu Najwyższego. |
M. C. Stub HOLMBOE, Avocat à la Cour suprême. | M. C. Stub HOLMBOE, Advocate at the Supreme Court. |
Jej Królewska Mość Królowa Holandii:
|
Sa Majesté la Reine des Pays-Bas:
|
Her Majesty the Queen of the Netherlands:
|
Dr J. KOSTERS, Sędziego Wysokiej Izby Sprawiedliwości, b. Profesora Uniwersytetu w Groningue. | Le docteur J. KOSTERS, Conseiller à la Haute Cour de Justice, ancien professeur de l'Université de Groningue. | Dr. J. KOSTERS, Counsellor at the High Court of Justice, Former Professor at the University of Groningen. |
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej:
|
Le Président de la République de Pologne:
|
The President of the Polish Republic:
|
p. Józefa SUŁKOWSKIEGO, Profesora Uniwersytetu w Poznaniu, Członka Komisji Kodyfikacyjnej Polski. | M. Józef SUŁKOWSKI, Professeur à l'Université de Poznań, Membre de la Commission de codification de Pologne. | M. Józef SUŁKOWSKI, Professor at the University of Poznań, Member of the Polish Codification Commission. |
Prezydent Republiki Portugalskiej:
|
Le Président de la République portugaise:
|
The President of the Portuguese Republic:
|
Dr José CAEIRO da MATTA, Rektora Uniwersytetu w Lizbonie, Profesora Wydziału Prawnego, Dyrektora Banku Portugalii i Sędziego Zastępczego w Stałym Trybunale Sprawiedliwości Międzynarodowej. |
Le docteur José CAEIRO da MATTA, Recteur de l'Université de Lisbonne, Professeur à la Faculté de droit, Directeur de la Banque de Portugal et Juge suppléant à la Cour permanente de Justice internationale. |
Dr. Josè CAEIRO da MATTA, Rector of the University of Lisbon, Professor in the Faculty of Laws, Director of the Bank of Portugal, and Deputy Judge at the Permanent Court of International Justice. |
Jego Królewska Mość Król Rumunii:
|
Sa Majesté le Roi de Roumanie:
|
His Majesty the King of Roumania:
|
p. Constantin ANTONIADE, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Lidze Narodów. | M. Constantin ANTONIADE, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire auprès de la Société des Nations. | M. Constantin ANTONIADE, Envoy Exraordinary and Minister Plenipotentiary accredited to the League of Nations. |
Jego Królewska Mość Król Szwecji:
|
Sa Majesté le Roi de Suède:
|
His Majesty the King of Sweden.
|
Barona Erik Teodor Marks von WÜRTEMBERG, Prezesa Sądu Apelacyjnego w Sztokholmie, b. Ministra Spraw Zagranicznych; |
Le baron Erik Teodor Marks von WÜRTEMBERG, Président de la Cour d'appel de Stockholm, ancien Ministre des Affaires étrangères; |
Baron Erik Teodor Marks von WÜRTEMBERG, President of the Stockholm Court of Appeal, former Minister for Foreign Affairs. |
p. L. Birger EKEBERG, b. Ministra Sprawiedliwości, Prezesa Komisji Ustawodawstwa Cywilnego, b. Sędziego Sądu Najwyższego; |
M. L. Birger EKEBERG, ancien Ministre de la Justice, Président de la Commission de législation civile, ancien Conseiller de la Cour suprême; | M. L. Birger EKEBERG, Former Minister of Justice, President of the Civil Legislation Commission, Former Counsellor of the Supreme Court; |
P. Knut DAHLBERG, b. Ministra Rolnictwa, Dyrektora Stowarzyszenia Banków szwedzkich. | M. Knut DAHLBERG, ancien Ministre de l'Agriculture, Directeur de l'Association des Banques suédoises. |
M. Knut DAHLBERG, Former Minister of Agriculture, Director of the Association of Swedish Banks. |
Związkowa Rada Szwajcarska:
|
Le Conseil fédéral suisse:
|
The Swiss Federal Council:
|
Dr Max VISCHER, Adwokata i Notariusza, Pierwszego Sekretarza Stowarzyszenia szwajcarskich bankierów w Bazylei; | Le docteur Max VISCHER, Avocat et Notaire, premier Secrétaire de l'Association suisse des Banquiers à Bâie; | Dr. Max VISCHER, Barristerat-Law and Notary, First Secretary of the Swiss Bankers' Association at Basle; |
Dr O. HULFTEGGER, Pierwszego Sekretarza Dyrekcji szwajcarskiego związku Handlu i Przemysłu w Zurichu. | Le docteur O. HULFTEGGER, Premier Secrétaire du Directoire de l'Union suisse du Commerce et de l'Industrie à Zurich. | Dr. O. HULFTEGGER, First Secretary to the Board of the Swiss Commercial and Industrial Union at Zurich. |
Prezydent Republiki Czeskosłowackiej:
|
Le Président de la République tchécoslovaque:
|
The President of the Czechoslovak Republic:
|
Dr Karel HERMANN - OTAVKSỲ, Profesora Uniwersytetu w Pradze, Prezesa Komisji Kodyfikacyjnej prawa handlowego w Ministerstwie Sprawiedliwości. |
Le docteur Karel HERMANN-OTAVSKỲ, Professeur à l'Université de Prague, Président de la Commission de codification du droit commercial au Ministère de la Justice. | Dr. Karel HERMANN-OTAVSKỲ, Professor at the University of Prague, President of the Codification Commission for Commercial Law in the Ministry of Justice. |
Prezydent Republiki Tureckiej:
|
Le Président de la République turque:
|
The President of the Turkish Republic:
|
Beja Cemal HÜSNÜ, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Radzie Związkowej Szwajcarskiej, b. Ministra Oświecenia Publicznego. | Cemal HÜSNÜ bey, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral suisse, ancien Ministre de l'Instruction publique. | Cemal HÜSNÜ Bey, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federal Council, Former Minister of Public Instruction. |
Jego Królewska Mość Król Jugosławii:
|
Sa Majesté le Roi de Yougoslavie:
|
His Majesty the King of Yugoslavia:
|
p. I. CHOUMENKOVITCH, Ministra Pełnomocnego, Stałego Delegata przy Lidze Narodów - |
M. I. CHOUMENKOVITCH, Ministre plénipotentiaire, Délégué permanent auprès de la Société des Nations. |
M. I. CHOUMENKOVITCH, Minister Plenipotentiary, Permanent Delegate accredited to the League of Nations. |
którzy, po przedstawieniu swych pełnomocnictw, uznanych za dobre i w należytej formie zgodzili się na następujące postanowienia: | Lesquels, après avoir communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: |
Who, having communicated their full powers found in good and due form, have agreed upon the following provisions: |
Artykuł pierwszy.
|
Article premier.
|
Article I.
|
Wysokie Układające się Strony zobowiązują się wprowadzić na swych obszarach, bądź w jednym z tekstów oryginalnych, bądź też w swoim języku własnym, Ustawę jednolitą, stanowiącą Załącznik I do niniejszej konwencji. |
Les Hautes Parties contractantes s'engagent à introduire dans leurs territoires respectifs, soit dans un des textes originaux, soit dans leurs langues nationales, la Loi uniforme formant l'annexe I de la présente Convention. | The High Contracting Parties undertake to introduce in their respective territories, either in one of the original texts or in their own languages, the Uniform Law forming Annex I of the present Convention. |
Zobowiązanie to będzie ewentualnie poddane zastrzeżeniom, które każda Wysoka Układająca się Strona powinna, w tym przypadku, oznaczyć w chwili ratyfikacji lub przystąpienia. Zastrzeżenia będą wybrane z liczby tych, o których wspomina Załącznik II do niniejszej konwencji. | Cet engagement sera éventuellement subordonné aux réserves que chaque Haute Partie contractante devra, dans ce cas, signaler au moment de sa ratification ou de son adhésion. Ces réserves devront être choisies parmi celles que mentionne l'annexe II de la présente Convention. | This undertaking shall, if necessary, be subject to such reservations as each High Contracting Party shall notify at the time of its ratification or accession. These reservations shall be chosen from among those mentioned in Annex II of the present Convention. |
Jednakże, jeżeli chodzi o zastrzeżenia, przewidziane w artykułach 9, 22, 27 i 30 wspomnianego Załącznika II, mogą być one uczynione po ratyfikacji lub przystąpieniu, byleby zostały notyfikowane Sekretarzowi Generalnemu Ligi Narodów, który zakomunikuje natychmiast ich tekst Członkom Ligi Narodów i Państwom, nie będącym Członkami Ligi Narodów, przez które konwencja niniejsza będzie ratyfikowana lub które do niej przystąpią. Takie zastrzeżenia osiągną skutek dopiero dziewięćdziesiątego dnia następującego po otrzymaniu przez Sekretarza Generalnego wyżej wymienionej notyfikacji. |
Cependant, pour ce qui est des réserves visées aux articles 9, 22, 27 et 30 de ladite annexe II, elles pourront être faites postérieurement à la ratification ou à l'adhésion, pourvu qu'elles fassent l'objet d'une notification au Secrétaire général de la Société des Nations qui en communiquera immédiatement le texte aux Membres de la Société des Nations et aux Etats non membres au nom desquels la présente Convention aura été ratifiée ou au nom desquels il y aura été adhéré. De telles réserves ne sortiront pas leurs effets avant le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la réception par le Secrétaire général de la notification susdite. |
The reservations referred to m Articles 9, 22, 27 and 30 of the said Annex II may, however, be made after ratification or accession, provided that they are notified to the Secretary-General of the League of Nations, who shall forthwith communicate the text thereof to the Members of the League of Nations and to the non-member States on whose behalf the present Convention has been ratified or acceded to. Such reservations shall not take effect until the ninetieth day following the receipt by the Secretary-General of the above-mentioned notification. |
W przypadkach nagłych, każda z Wysokich Układających się Stron będzie mogła skorzystać z zastrzeżeń, przewidzianych przez artykuły 17 i 28 wspomnianego Załącznika II, po ratyfikacji lub przystąpieniu. W tych przypadkach, ta Strona zawiadomi o tym natychmiast i bezpośrednio wszystkie inne Układające się Strony i Sekretarza Generalnego Ligi Narodów. Notyfikacja tych zastrzeżeń osiągnie skutek po upływie dwóch dni od otrzymania wspomnianego zawiadomienia przez Wysokie Układające się Strony. |
Chacune des Hautes Parties contractantes pourra, en cas d'urgence, faire usage des réserves prévues par les articles 17 et 28 de ladite annexe II après la ratification ou l'adhésion. Dans ces cas, elle devra en donner directement et immédiatement communication à toutes autres Parties contractantes et au Secrétaire général de la Société des Nations. La notification de ces réservas produira ses effets deux jours après la réception de ladite communication par les Hautes Parties contractantes. | Each of the High Contracting Parties may, in urgent cases, make use of the reservations contained in Articles 17 and 28 of the said Annex II, even after ratification or accession. In such cases, they must immediately notify direct all other High Contracting Parties and the Secretary-General of the League of Nations. The notification of these reservations shall take effect two days following its receipt by the High Contracting Parties. |
Artykuł II.
|
Article II.
|
Article II.
|
Ustawa jednolita nie będzie stosowana na obszarze żadnej z Wysokich Układających się Stron do czeków już wystawionych w chwili wejścia w życie niniejszej konwencji. | Dans le territoire de chacune des Hautes Parties contractantes, la Loi uniforme ne sera pas applicable aux chèques déjà créés au moment de la mise en vigueur de la présente Convention. | In the territories of each of the High Contracting Parties, the Uniform Law shall not apply to cheques already issued at the time of the coming into force of the present Convention. |
Artykuł III.
|
Article III.
|
Article III.
|
Niniejsza konwencja, której teksty francuski i angielski będą jednakowo miarodajne, będzie nosiła datę dnia dzisiejszego. | La présente Convention, dont les textes français et anglais feront également foi, portera la date de ce jour. | The present Convention, the French and English texts of which shall be equally authentic, shall bear this day's date. |
Będzie ona mogła być podpisana później aż do 15 lipca 1931 roku w imieniu każdego Członka Ligi Narodów i każdego Państwa, nie będącego Członkiem Ligi Narodów. | Elle pourra être signée ultérieurement jusqu'au 15 juillet 1931 au nom de tout Membre de la Société des Nations et de tout Etat non membre. | It may be signed thereafter until July 15th, 1931, on behalf of any Member of the League of Nations or non-member State. |
Artykuł IV.
|
Article IV.
|
Article IV.
|
Niniejsza konwencja będzie ratyfikowana. | La présente Convention sera ratifiée. | The present Convention shall be ratified. |
Dokumenty ratyfikacyjne zostaną złożone przed 1 września 1933 roku u Sekretarza Generalnego Ligi Narodów, który zawiadomi natychmiast o otrzymaniu dokumentów ratyfikacyjnych wszystkich Członków Ligi Narodów i Państwa, nie będące Członkami Ligi Narodów, w imieniu których niniejsza konwencja została podpisana, lub w imieniu których dokonane zostało przystąpienie do niej. | Les instruments de ratification seront déposés avant le 1-er septembre 1933 auprès du Secrétaire général de la Société des Nations, qui en notifiera immédiatement la réception à tous les Membres de la Société des Nations et aux Etats non membres au nom desquels la présente Convention a été signée ou au nom desquels il y a été adhéré. |
The instruments of ratification shall be deposited before September 1st, 1933, with the Secretary-General of the League of Nations, who shall forthwith notify receipt thereof to all the Members of the League of Nations and to the non-member States on whose behalf the present Convention has been signed or acceded to. |
Artykuł V.
|
Article V.
|
Article V.
|
Począwszy od 15 lipca 1931 roku każdy Członek Ligi Narodów i każde Państwo, nie będące Członkiem Ligi Narodów, będzie mogło przystąpić do konwencji. | A partir du 15 juillet 1931, tout Membre de la Société des Nations et tout Etat non membre pourra y adhérer. |
As from July 5th, 1931, any Member of the League of Nations and any non-member State may accede thereto. |
Przystąpienie to będzie uskutecznione przez notyfikację u Sekretarza Generalnego Ligi Narodów, celem złożenia jej w archiwach Sekretariatu. | Cette adhésion s'effectuera par une notification au Secrétaire général de la Société des Nations pour être déposée dans les archives du Secrétariat. | Such accession shall be effected by a notification to the Secretary-General of the League of Nations, such notification to be deposited in the archives of the Secretariat. |
Sekretarz Generalny zawiadomi natychmiast o tym złożeniu wszystkich Członków Ligi Narodów i Państwa, nie będące Członkami Ligi Narodów, w imieniu których niniejsza konwencja została podpisana, lub w imieniu których dokonane zostało przystąpienie do niej. | Le Secrétaire général notifiera ce dépôt immédiatement à tous les Membres de la Société des Nations et aux Etats non membres au nom desquels la présente Convention aura été signée ou au nom desquels il y aura été adhéré. | The Secretary-General shall notify such deposit forthwith to all the Members of the League of Nations and to the non-member States on whose behalf the present Convention has been signed or acceded to. |
Artykuł VI.
|
Article VI.
|
Article VI.
|
Konwencja niniejsza wejdzie w życie dopiero po jej ratyfikowaniu lub przystąpieniu do niej siedmiu Członków Ligi Narodów lub Państw, nie będących Członkami Ligi Narodów; w tej liczbie musi być trzech Członków Ligi Narodów, stale reprezentowanych w Radzie. | La présente Convention n'entrera en vigueur que lorsqu'elle aura été ratifiée ou qu'il y aura été adhéré au nom de sept Membres de la Société des Nations ou Etats non membres, parmi lesquels devront figurer trois des Membres de la Société des Nations représentés d'une manière permanente au Conseil. | The present Convention shall not come into force until it has been ratified or acceded to on behalf of seven Members of the League of Nations or non-member States, including therein three of the Members of the League permanently represented on the Council. |
Wejście w życie nastąpi dziewięćdziesiątego dnia po otrzymaniu przez Sekretarza Generalnego Ligi Narodów siódmej ratyfikacji lub przystąpienia zgodnie z ustępem pierwszym niniejszego artykułu. | La date de l'entrée en vigueur sera le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la réception par le Secrétaire général de la Société des Nations de la septième ratification ou adhésion, conformément à l'alinéa premier du présent article. | The date of entry into force shall be the ninetieth day following the receipt by the Secretary-General of the League of Nations of the seventh ratification or accession in accordance with the first paragraph of the present Article. |
Sekretarz Generalny Ligi Narodów, uskuteczniając zawiadomienia |
Le Secrétaire général de la Société des Nations, en faisant | The Secretary-General of the League of Nations, when |
przewidziane w artykułach IV i V zaznaczy w szczególności, że otrzymał ratyfikacje lub przystąpienia, przewidziane w ustępie pierwszym niniejszego artykułu. |
les notifications prévues aux articles IV et V, signalera spécialement que les ratifications ou adhésions visées à l'alinéa premier du présent article ont été recueillies. | making the notifications provided for in Articles IV and V, shall state in particular that the ratifications or accessions referred to in the first paragraph of the present Article have been received. |
Artykuł VII.
|
Article VII.
|
Article VII.
|
Każda ratyfikacja lub przystąpienie, dokonane po wejściu w życie konwencji, zgodnie z artykułem VI, zacznie wywierać skutki dziewięćdziesiątego dnia po dacie otrzymania przez Sekretarza Generalnego Ligi Narodów ratyfikacji lub przystąpienia. |
Chaque ratification ou adhésion qui interviendra après l'entrée en vigueur de la Convention conformément à l'article VI sortira ses effets dès le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date de sa réception par le Secrétaire général de la Société des Nations. | Every ratification or accession effected after the entry into force of the Convention in accordance with Article VI shall take effect on the ninetieth day following the date of receipt thereof by the Secretary-General of the League of Nations. |
Artykuł VIII.
|
Article VIII.
|
Article VIII.
|
Z zastrzeżeniem przypadków nagłych, niniejsza konwencja nie będzie mogła być wypowiedziana przed upływem terminu dwuletniego od daty, w której wejdzie ona w życie w stosunku do Członka Ligi Narodów albo w stosunku do Państwa, nie będącego Członkiem Ligi Narodów, które ją wypowiada. Wypowiedzenie to osiągnie skutki dziewięćdziesiątego dnia następującego po otrzymaniu przez Sekretarza Generalnego notyfikacji do niego wystosowanej. |
Sauf les cas d'urgence, la présente Convention ne pourra cire dénoncée avant l'expiration d'un délai de deux ans à partir de la date à laquelle elle sera entrée en vigueur pour le Membre de la Société des Nations ou pour l'Etat non membre qui la dénonce; cette dénonciation produira ses effets dès les quatre - vingt - dixième jour suivant la réception par le Secrétaire général de la notification à lui adressée. | Except in urgent cases the present Convention may not be denounced before the expiry of two years from the date on which it has entered into force in respect of the Member of the League or non-member State denouncing it; such denunciation shall take effect as from the ninetieth day following the receipt by the Secretary - General of the notification addressed to him. |
Każde wypowiedzenie będzie natychmiast zakomunikowane przez Sekretarza Generalnego Ligi Narodów wszystkim innym Wysokim Układającym się Stronom. | Toute dénonciation sera communiquée immédiatement par le Secrétaire général de la Société des Nations à toutes les autres Hautes Parties contractantes. | Every denunciation shall be immediately communicated by the Secretary-General of the League of Nations to all the other High Contracting Parties. |
W przypadkach nagłych, Wysoka Układająca się Strona, która uskuteczni wypowiedzenie, zawiadomi o nim bezpośrednio i natychmiast wszystkie inne Wysokie Układające się Strony, i wypowiedzenie wywrze skutek w dwa dni po otrzymaniu wspomnianego zawiadomienia przez wymienione Wysokie Układające się Strony. Wysoka Układająca się Strona, która uskuteczni wypowiedzenie w tych warunkach, zawiadomi również o swojej decyzji Sekretarza Generalnego Ligi Narodów. | Dans les cas d'urgence, la Haute Partie contractante qui effectuera la dénonciation en donnera directement et immédiatement communication à toutes autres Hautes Parties contractantes, et la dénonciation produira ses effets deux jours après la réception' de ladite communication par lesdites' Hautes Parties contractantes. La Haute Partie contractante qui dénoncera dans ces conditions avisera également de sa décision le Secrétaire général de la Société des Nations. |
In urgent cases a High Contracting Party which denounces the Convention shall immediately notify direct all other High Contracting Parties, and the denunciation shall take effect two days after the receipt of such notification by the said High Contracting Parties. A High Contracting Party denouncing the Convention in these circumstances shall also inform the Secretary-General of the League of Nations of its decision. |
Każde wypowiedzenie będzie skuteczne tylko w stosunku | Chaque dénonciation n'aura d'effet qu'en ce qui concerne la | Each denunciation shall take effect only as regards the High |
do Wysokiej Układającej się Strony, w której imieniu będzie dokonane. | Haute Partie contractante au nom de laquelle elle aura été faite. | Contracting Party on whose be-half it has been made. |
Artykuł IX.
|
Article IX.
|
Article IX.
|
Każdy Członek Ligi Narodów i każde Państwo, nie będące Członkiem Ligi Narodów, w stosunku do którego ma moc niniejsza konwencja, może skierować do Sekretarza Generalnego Ligi Narodów, po upływie czwartego roku od wejścia w życie konwencji, żądanie, dążące do zmiany niektórych lub wszystkich przepisów niniejszej konwencji. |
Tout Membre de la Société des Nations et tout Etat non membre à l'égard duquel la présente Convention est en vigueur pourra adresser au Secrétaire général de la Société des Nations, dès l'expiration de la quatrième année suivant l'entrée en vigueur de la Convention, une demande tendant à la revision de certaines ou de toutes les dispositions de cette Convention. |
Every Member of the League of Nations and every non-member State in respect of which the present Convention is in force may forward to the Secretary-General of the League of Nations, after the expiry of the fourth year following the entry into force of the Convention, a request for the revision of some or all of the provisions of this Convention. |
Jeżeli takie żądanie, po zakomunikowaniu go innym Członkom Ligi Narodów lub Państwom, nie będącym Członkami Ligi, a których wówczas będzie obowiązywała konwencja niniejsza, zostanie poparte, w terminie jednorocznym, przynajmniej przez sześć spośród tych Państw, Rada Ligi Narodów postanowi, czy należy zwołać w tym celu konferencję. | Si une telle demande, communiquée aux autres Membres ou Etats non membres entre lesquels la Convention est alors en vigueur, est appuyée, dans un délai d'un an, par au moins six d'entre eux, le Conseil de la Société des Nations décidera s'il y a lieu de convoquer une Conférence à cet effet. | If such request, after being communicated to the other Members or non-member States between which the Convention is at that time in force, is supported within one year by at least six of them, the Council of the League of Nations shall decide whether a Conference shall be convened for the purpose. |
Artykuł X.
|
Article X.
|
Article X.
|
Wysokie układające się Strony mogą oświadczyć w chwili podpisania, ratyfikacji lub przystąpienia, że przez przyjęcie przez nie niniejszej konwencji, nie zamierzają wziąć na siebie żadnego zobowiązania co do całości lub każdej części swych kolonii, protektoratów albo obszarów, pozostających pod ich zwierzchnictwem lub mandatem; w tym przypadku niniejsza konwencja nie będzie się stosowała do obszarów, będących przedmiotem podobnego oświadczenia. |
Les Hautes Parties contractantes peuvent déclarer au moment de la signature, de la ratification ou de l'adhésion que, par leur acceptation de la présente Convention, elles n'entendent assumer aucune obligation en ce qui concerne l'ensemble ou toute partie de leurs colonies, protectorats ou territoires placés sous leur suzeraineté ou mandat; dans ce cas, la présente Convention ne sera pas applicable aux territoires faisant l'objet de pareille déclaration. | The High Contracting Par-tics may declare at the time of signature, ratification or accession, that it is not their intention in accepting the present Convention to assume any liability in respect of all or any of their colonies, protectorates or territories under suzerainty or mandate, in which case the present Convention shall not be applicable to the territories mentioned in such declaration. |
Wysokie Układające się Strony mogą później, każdej chwili, notyfikować Sekretarzowi Generalnemu Ligi Narodów, że życzą sobie zastosować niniejszą konwencję do całości lub każdej części swych obszarów, które stanowiły przedmiot oświadczenia, przewidzianego w ustępie poprzedzającym w tym przypadku konwencja będzie się stosowała do obszarów, wspomnianych w notyfikacji, po upływie dziewięćdziesięciu dni od jej otrzymania przez |
Les Hautes Parties contractantes pourront à tout moment dans la suite notifier au Secrétaire général de la Société des Nations qu'elles entendent rendre la présente Convention applicable à l'ensemble ou à toute partie de leurs territoires ayant fait l'objet de la déclaration prévue à l'alinéa précédent. Dans ce cas, la Convention s'appliquera aux territoires visés dans la notification quatre-vingt-dix jours après la réception de cette dernière par le | The High Contracting Parties may at any time subsequently inform the Secretary-General of the League of Nations that they intend to apply the present Convention to all or any of their territories referred to In the declaration provided for in the preceding paragraph. In this case, the Convention shall apply to the territories, referred to in the notification, ninety days after its receipt by the Secretary-General of the League of Nations. |
Sekretarza Generalnego Ligi Narodów. | Secrétaire général de la Société des Nations. | |
Wysokie Układające się Strony mogą również, zgodnie z artykułem VIII, wypowiedzieć niniejszą konwencję co do całości lub każdej części swych kolonii, protektoratów lub obszarów, pozostających pod ich zwierzchnictwem lub mandatem. |
De même, les Hautes Parties contractantes peuvent, conformément à l'article VIII, dénoncer la présente Convention pour l'ensemble ou toute partie de leurs colonies, protectorats ou territoires placés sous leur suzeraineté ou mandat. | They further reserve the right to denounce it, in accordance with the conditions of Article VIII, on behalf of all or any of their colonies, protectorates or territories under suzerainty or mandate |
Artykuł XI.
|
Article XI.
|
Article XI.
|
Niniejsza konwencja będzie zarejestrowana przez Sekretarza Generalnego Ligi Narodów z chwilą jej wejścia w życie. | La présente Convention sera enregistrée par le Secrétaire général de la Société des Mations dès son entrée en vigueur. |
The present Convention shall be registered by the Secretary-General of the League of Nations as soon as it comes into force. |
Na dowód czego wyżej wymienieni pełnomocnicy podpisali niniejszą konwencję. | En foi de quoi les Plénipotentiaires susnommés ont signé la présente Convention. | In faith whereof the above-mentioned Plenipotentiaries have signed the present Convention. |
Sporządzono w Genewie dziewiętnastego marca tysiąc dziewięćset trzydziestego pierwszego roku w jednym egzemplarzu, który będzie złożony w archiwach Sekretariatu Ligi Narodów; uwierzytelnione odpisy tego egzemplarza zostaną przesłane do wszystkich Członków Ligi Narodów i do wszystkich Państw, nie będących Członkami, reprezentowanych na konferencji. |
Fait à Genève, le dix-neuf mars mil neuf cent trente et un, en simple expédition, qui sera déposée dans les archives du Secrétariat de la Société des Nations; copie conforme en sera transmise à tous les Membres de la Société des Nations et à tous les Etats non membres représentés à la Conférence. | Done at Geneva, the nineteenth day of March, one thousand nine hundred and thirtyone, in a single copy, which shall be deposited in the archives of the Secretariat of the League of Nations, and of which authenticated copies shall be delivered to all Members of the League of Nations and non-member States represented at the Conference. |
ZA NIEMCY: | ALLEMAGNE: | GERMANY:
|
L. Quassowski | L. Quassowski | |
Dr Albrecht | Dr Albrecht | |
Erwin Pätzold | Erwin Pätzold
| |
ZA AUSTRIĘ: | AUTRICHE: | AUSTRIA: |
Dr Guido Strobele | Dr Guido Strobele
| |
ZA BELGIĘ: | BELGIQUE: | BELGIUM: |
De la Vallée Poussin | De la Vallée Poussin
| |
ZA DANIĘ: | DANEMARK: | DENMARK: |
Helper | Helper | |
V. Eigtved | V. Eigtved
| |
ZA WOLNE MIASTO GDAŃSK: | VILLE LIBRE DE DANTZIG: | FREE CITY OF DANZIG: |
Józef Sułkowski | Józef Sułkowski
| |
ZA EKWADOR: | ÉQUATEUR: | ECUADOR: |
Alex Gastelú | Alex Gastelú
| |
ZA HISZPANIĘ: | ESPAGNE: | SPAIN: |
Francisco Bernis | Francisco Bernis
| |
ZA FINLANDIĘ: | FINLANDE: | FINLAND: |
F. Grönuall | F. Grönuall
| |
ZA FRANCJĘ: | FRANCE: | FRANCE: |
J. Percerou | J. Percerou
| |
ZA GRECJĘ: | GRÈCE: | GREECE: |
R. Raphaël | R. Raphaël | |
A. Contoumas | A. Contoumas
| |
ZA WĘGRY: | HONGRIE: | HUNGARY: |
Pelnyi | Pelényi
| |
|
| |
ZA WŁOCHY: | ITALIE: | ITALY: |
Amedeo Giannini | Amedeo Giannini | |
Giovanni Zappalà | Giovanni Zappalà
| |
ZA JAPONIĘ: | JAPON: | JAPAN: |
N. Kawashima | N. Kawashima | |
Ukitsu Tanaka | Ukitsu Tanaka
| |
ZA LUKSEMBURG: | LUXEMBOURG: | LUXEMBURG: |
Ch. G. Vermaire | Ch. G. Vermaire
| |
ZA MEKSYK: | MEXIQUE: | MEXICO: |
Antonio Castro-Leal | Antonio Castro-Leal
| |
ZA MONAKO: | MONACO: | MONACO: |
C. Hentsch | C. Hentsch | |
ad referendum | ad referendom
| |
ZA NORWEGIĘ: | NORVÈGE: | NORWAY: |
Stub Holmboe | Stub Holmboe
| |
ZA HOLANDIĘ: | PAYS-BAS: | THE NETHERLANDS: |
J. Kosters | J. Kosters
| |
ZA POLSKĘ: | POLOGNE: | POLAND: |
Józef Sułkowski | Józef Sułkowski
| |
ZA PORTUGALIĘ: | PORTUGAL: | PORTUGAL: |
José Caeiro da Matta | José Caeiro da Matta
| |
ZA RUMUNIĘ: | ROUMANIE: | ROUMANIA: |
C. Antoniade | C. Antoniade
| |
ZA SZWECJĘ: | SUÈDE: | SWEDEN: |
E. Marks von Würtemberg | E. Marks von Würtemberg | |
Birger Ekeberg | Birger Ekeberg | |
K. Dahlberg | K. Dahlberg
| |
z zastrzeżeniem ratyfikacji przez J. K. M. Króla Szwecji z aprobatą Riksdag'u. | ||
Sous réserve de ratification par S. M. le Roi de Suède avec l'approbation du Riksdag.1 | ||
ZA SZWAJCARIĘ: | SUISSE: | SWITZERLAND: |
Vischer | Vischer | |
Hulftegger | Hulftegger
| |
ZA CZECHOSŁOWACJĘ: | TCHÉCOSLOVAQUIE: | CZECHOSLOVAKIA: |
Dr Karel Hermann-Otavský | Dr Karel Hermann-Otavský
| |
ZA TURCJĘ: | TURQUIE: | TURKEY: |
Cemal Hüsnü | Cemal Hüsnü
| |
ZA JUGOSŁAWIĘ: | YOUGOSLAVIA: | YUGOSLAVIA: |
I.Choumenkovitch | I.Choumenkovitch | |
ZAŁĄCZNIK I.
|
ANNEXE I.
|
ANNEX I.
|
USTAWA JEDNOLITA DOTYCZĄCA CZEKU.
|
LOI UNIFORME CONCERNANT LE CHËQUE.
|
UNIFORM LAW ON CHEQUES.
|
DZIAŁ I. - Wystawienie i forma czeku. |
CHAPITRE I. - De la création et de la forme du chèque. |
CHAPTER I. - The Drawing and Form of a Cheque. |
Artykuł pierwszy.
|
Article premier.
|
Article I.
|
Czek zawiera: | Le chèque contient: | A cheque contains: |
1) nazwę „czek” w samym tekście dokumentu, w języku, w jakim go wystawiono; |
1. la dénomination de chèque, insérée dans le texte même du titre et exprimée dans la langue employée pour la rédaction de ce titre; | 1. The term „cheque” inserted in the body of the instrument and expressed in the language employed in drawing up the instrument; |
2) polecenie bezwarunkowe zapłacenia oznaczonej sumy pieniężnej; | 2. le mandat pur et simple de payer une somme déterminée; | 2. An unconditional order to pay a determinate sum of money; |
3) nazwisko osoby, która ma zapłacić (trasata); | 3. le nom de celui qui doit payer (tiré); | 3. The name of the person who is to pay (drawee); |
4) oznaczenie miejsca płatności; | 4. l'indication du lieu où le paiement doit s'effectuer; | 4. A statement of the place where payment is to be made; |
5) oznaczenie daty i miejsca wystawienia czeku; | 5. l'indication de la date et du lieu où le chèque est créé; | 5. A statement of the date when and the place where the cheque is drawn; |
6) podpis wystawcy czeku. | 6. la signature de celui qui émet le chèque (tireur). | 6. The signature of the person who draws the cheque (drawer). |
Artykuł 2.
|
Article 2.
|
Article 2.
|
Nie będzie uważany za czek dokument, któremu brak jednej z cech, wskazanych w artykule poprzedzającym, wyjąwszy przypadki, określone w ustępach następujących. |
Le titre dans lequel une des énonciations indiquées à 1 article précédent fait défaut ne vaut pas comme chèque, sauf dans les cas déterminés par les alinéas suivants. | An instrument in which any of the requirements mentioned in the preceding article is wanting is invalid as a cheque, except in the cases specified in the following paragraphs: |
W braku osobnego oznaczenia, miejsce wymienione obok nazwiska trasata, uważa się za miejsce płatności. Jeżeli obok nazwiska trasata wymieniono kilka miejsc, czek jest płatny w miejscu wymienionym najpierw. | A défaut d'indication spéciale, le lieu désigné à côté du nom du tiré est réputé être le heu de paiement. Si plusieurs lieux sont indiqués à côté du nom du tiré, le chèque est payable au premier lieu indiqué. |
In the absence of special mention, the place specified beside the name of the drawee is deemed to be the place of payment. If several places are named beside the name of the drawee, the cheque is payable at the first place named. |
W braku takiego lub wszelkiego innego oznaczenia, czek jest płatny w miejscu wystawienia. | A défaut de ces indications ou de toute autre indication, le chèque est payable au lieu où le tiré a son établissement principal. |
In the absence of these statements, and of any other indication, the cheque is payable at the place where the drawee has his principal establishment. |
Czek, w którym nie oznaczono miejsca wystawienia, uważa się za wystawiony w miejscu, podanym obok nazwiska wystawcy. | Le chèque sans indication du lieu de sa création est considéré comme souscrit dans le lieu désigné à côté du nom du tireur. | A cheque which does not specify the place at which it was drawn is deemed to have been drawn in the place specified beside the name of the drawer. |
Artykuł 3.
|
Article 3.
|
Article 3.
|
Czek wystawia się na bankiera, który ma fundusze do rozporządzenia wystawcy, zgodnie z wyraźną lub dorozumianą umową, uprawniającą wystawcę do rozporządzania tymi funduszami za pomocą czeku wszakże dokument, wystawiony bez zachowania tego przepisu, pozostaje mimo to ważny jako czek. |
Le chèque est tiré sur un banquier ayant des fonds à la disposition du tireur et conformément a une convention, expresse ou tacite, d'après laquelle le tireur a le droit de disposer de ces fonds par chèque. Néanmoins, en cas d inobservation de ces prescriptions, la validité du titre comme chèque n'est pas atteinte. |
A cheque must be drawn on a banker holding funds at the disposal of the drawer and in conformity with an agreement, express or implied, whereby the drawer is entitled to dispose of those funds by cheque. Nevertheless, if these provisions arc not complied with, the instrument is still valid as a cheque. |
Artykuł 4.
|
Article 4.
|
Article 4.
|
Czek nie ulega przyjęciu. Wzmiankę o przyjęciu, umieszczoną na czeku, uważa się za nienapisaną. | Le chèque ne peut pas être accepté. Une mention d'acceptation portée sur le chèque est réputée non écrite. | A cheque cannot be accepted. A statement of acceptance on a cheque shall be disregarded. |
Artykuł 5.
|
Article 5.
|
Article 5.
|
Czek może być wystawiony: | Le chèque peut être stipulé payable: | A cheque may de made payable: |
na określoną osobę z dodaniem wyraźnego zastrzeżenia „na zlecenie” lub bez takiego zastrzeżenia; | à une personne dénommée, avec ou sans clause expresse „à ordre”; |
To a specified person with or without the express clause „to order”, or |
na określoną osobę z dodaniem zastrzeżenia „nie na zlecenie” lub innego równoznacznego; |
à une personne dénommée, avec la clause „non à ordre” ou une clause équivalente; | To a specified person, with the words „not to order” or equivalent words, or |
na okaziciela. | au porteur. | To bearer. |
Czek na rzecz określonej osoby z dodaniem wyrazów „lub okazicielowi” albo innego zwrotu równoznacznego uważa się za czek na okaziciela. | Le chèque au profit d'une personne dénommée, avec la mention „ou au porteur”, ou un terme équivalent, vaut comme chèque au porteur. |
A cheque made payable to a specified person with the words „or to bearer”, or any equivalent words, is deemed to be a cheque to bearer. |
Za czek na okaziciela uważa się również czek, nie wskazujący, komu ma być uiszczona zapłata. | Le chèque sans indication du bénéficiaire vaut comme chèque au porteur. | A cheque which does not specify the payee is deemed to be a cheque to bearer. |
Artykuł 6.
|
Article 6.
|
Article 6.
|
Czek może być wystawiony na własne zlecenie wystawcy. | Le chèque peut être à l'ordre du tireur lui-même. | A cheque may be drawn to the drawer's own order. |
Czek może być wystawiony na rachunek osoby trzeciej. | Le chèque peut être tiré pour le compte d'un tiers. |
A cheque may be drawn for account of a third person |
Czek nie może być wystawiony na samego wystawcę, chyba w przypadku, gdy chodzi o czek wystawiony między różnymi zakładami tego samego wystawcy. | Le chèque ne peut être tiré sur le tireur lui-même, sauf dans le cas où il s'agit d'un chèque tiré entre différents établissements d'un même tireur. | A cheque may not be drawn on the drawer himself unless it is drawn by one establishment on another establishment belonging to the same drawer. |
Artykuł 7.
|
Article 7.
|
Article 7.
|
Zastrzeżenie oprocentowania, umieszczone w czeku, uważa się za nienapisane. | Toute stipulation d'intérêts insérée dans le chèque est réputée non écrite. | Any stipulation concerning interest which may be embodied in the cheque shall be disregarded. |
Artykuł 8.
|
Article 8.
|
Article 8.
|
Czek może być płatny w miejscu zamieszkania osoby trzeciej, bądź w miejscowości, w której trasat ma miejsce zamieszkania, bądź w innej miejscowości, z tym jednak zastrzeżeniem, że osoba trzecia jest bankierem. | Le chèque peut être payable au domicile d'un tiers, soit dans la localité où le tiré a son domicile, soit dans une autre localité, a condition toutefois que le tiers soit banquier. | A cheque may be payable at the domicile of a third person either in the locality where the drawee has his domicile or in another locality provided always that such third person is a banker. |
Artykuł 9.
|
Article 9.
|
Article 9.
|
Czek, w którym sumę czekową napisano literami i liczbami, w razie różnicy ważny jest na sumę, napisaną literami. |
Le chèque dont le montant est écrit à la fois en toutes lettres et en chiffres vaut, en cas de différence, pour la somme écrite en toutes lettres. | Where the sum payable by a cheque is expressed in words and also in figures, and there is any discrepancy, the sum denoted by the words is the amount payable. |
W razie różnicy sum, napisanych kilkakrotnie literami lub kilkakrotnie liczbami, czek jest ważny na sumę mniejszą. | Le chèque dont le montant est écrit plusieurs fois, soit en toutes lettres, soit en chiffres, ne vaut, en cas de différence, que pour la moindre somme. | Where the sum payable by a cheque is expressed more than once in words or more than once in figures, and there is any discrepancy, the smaller sum is the sum payable. |
Artykuł 10.
|
Article 10.
|
Article 10.
|
Jeżeli na czeku znajdują się podpisy osób, niezdolnych do | Si le chèque porte des signatures de personnes incapables | If a cheque bears signatures of persons incapable of binding |
zaciągania zobowiązań czekowych, podpisy fałszywe, podpisy osób nie istniejących albo podpisy, które z jakiejkolwiek innej przyczyny nie zobowiązują osób, które czek podpisały lub których nazwiskiem czek został podpisany, nie uchybia to ważności innych podpisów. |
de s'obliger par chèque, des signatures fausses ou des signatures de personnes imaginaires, ou des signatures qui, pour toute autre raison, ne sauraient obliger les personnes qui ont signé le chèque, ou au nom desquelles il a été signé, les obligations des autres signataires n'en sont pas moins valables. | themselves by a cheque, or forged signatures, or signatures of fictitious persons, or signatures which for any other reason cannot bind the persons who signed the cheque or on whose behalf it was signed, the obligations of the other persons who have signed it are none the less valid. |
Artykuł 11.
|
Article 11.
|
Article 11.
|
Kto podpisał czek jako przedstawiciel innej osoby, nie będąc umocowanym do działania w jej imieniu, odpowiada sam czekowo, a jeżeli zapłacił, ma takie same prawa, jakie by miała osoba, której jest rzekomo przedstawicielem. Zasady te stosuje się również do przedstawiciela, który przekroczył granice swego umocowania. | Quiconque appose sa signature sur un chèque, comme représentant d'une personne pour laquelle il n'avait pas le pouvoir d'agir, est obligé lui même en vertu du chèque et, s'il a payé, a les mêmes droits qu'aurait eu le prétendu représenté. Il en est de même du représentant qui a dépassé ses pouvoirs. |
Whosoever puts his signature on a cheque as representing a person for whom he had no power to act is bound himself as aparty to the cheque and, if he pays, has the same rights as the person for whom he purported to act. The same rule applies to a representative who has exceeded his powers. |
Artykuł 12.
|
Article 12.
|
Article 12.
|
Wystawca odpowiada za zapłatę czeku. Zastrzeżenie, którym wystawca zwalnia się od tej odpowiedzialności, uważa się za nienapisane. |
Le tireur est garant du paiement. Toute clause par laquelle le tireur s'exonère de cette garantie est réputée non écrite. | The drawer guarantees payment. Any stipulation by which the drawer releases himself from this guarantee shall be disregarded. |
Artykuł 13.
|
Article 13.
|
Article 13.
|
Jeżeli czek, niezupełny w chwili wystawienia, uzupełniony został niezgodnie z zawartym porozumieniem, nie można wobec posiadacza zasłaniać się zarzutem, że nie zastosowano się do tego porozumienia, chyba że posiadacz nabył czek w złej wierze albo przy nabyciu dopuścił się rażącego niedbalstwa. | Si un chèque incomplet A l'émission, a été complété contrairement aux accords intervenus, l'inobservation de ces accords ne peut pas être opposée au porteur, à moins qu'il n'ait acquis le chèque de mauvaise foi ou que, en l'acquérant, il n'ait commis une faute lourde. | If a cheque which was incomplete when issued has been completed otherwise than in accordance with the agreements entered into, the non-observance of such agreements may not be set up against the holder unless he has acquired the cheque in bad faith or, in acquiring it, has been guilty of gross negligence. |
DZIAŁ II. - Przeniesienia. |
CHAPITRE II. - De la transmission. |
CHAPTER II. - Negotiation. |
Artykuł 14.
|
Article 14.
|
Article 14.
|
Czek, który został wystawiony na określoną osobę z dodaniem wyraźnego zastrzeżenia „na zlecenie” lub bez takiego zastrzeżenia, można przenieść przez indos. | Le chèque stipulé payable au profit d'une personne dénommée avec ou sans clause expresse „à ordre” est transmissible par la voie de l'endossement. | A cheque made payable to a specified person, with or without the express clause „to order”, may be transferred by means of endorsement. |
Czek, wystawiony na określoną osobę z dodaniem zastrzeżenia „nie na zlecenie” lub innego równoznacznego, można przenieść tylko w formie i ze skutkami zwykłego przelewu. | Le chèque stipulé payable au profit d'une personne dénommée avec la clause „non a ordre” ou une clause équivalente n'est transmissible que dans la forme et avec les effets d'une cession ordinaire. | A cheque made payable to a specified person, in which the words „not to order” or any equivalent expression have been inserted, can only be transferred according to the form and with the effects of an ordinary assignment. |
Czek można indosować także na wystawcę lub na każdą inną osobę, czekowo zobowiązaną. Osoby te mogą czek dalej indosować. |
L'endossement peut être fait même au profit du tireur ou de tout autre obligé. Ces personnes peuvent endosser le chèque à nouveau. |
A cheque may be endorsed even to the drawer or to any other party to the cheque. These persons may re-endorse the cheque. |
Artykuł 15.
|
Article 15.
|
Article 15.
|
Indos powinien być bezwarunkowy. Warunki, od których uzależniono indos, uważa się za nienapisane. |
L'endossement doit être pur et simple. Toute condition à laquelle il est subordonné est réputée non écrite. | An endorsement must be unconditional. Any condition to which it is made subject shall be disregarded. |
Indos częściowy jest nieważny. | L'endossement partiel est nul. | A partial endorsement is null and void. |
Nieważny jest również indos, dokonany przez trasata. | Est également nul l'endossement du tiré. | An endorsement by the drawee is also null and void. |
Indos na okaziciela jest rówznaczny z indosem in blanco. | L'endossement au porteur vaut comme endossement en blanc. | An endorsement „to bearer” is equivalent to an endorsement in blank. |
Indos na rzecz trasata ma znaczenie pokwitowania, wyjąwszy przypadek, że trasat ma kilka zakładów, a czek indosowano na rzecz zakładu innego niż zakład, na który czek wystawiono. | L'endossement au tiré ne vaut que comme quittance, sauf dans le cas où le tiré a plusieurs établissements et où l'endossement est fait au bénéfice d'un établissement autre que celui sur lequel le chèque a été tiré. | An endorsement to the drawee has the effect only of a receipt, except in the case where the drawee has several establishments and the endorsement is made in favour of an establishment other than that on which the cheque has been drawn. |
Artykuł 16.
|
Article 16.
|
Article 16.
|
Indos powinien być napisany na czeku lub na złączonej z nim karcie dodatkowej (przedłużku) i podpisany przez indosanta. | L'endossement doit être inscrit sur le chèque ou sur une feuille qui y est attachée (allonge). Il doit être signé par l'endosseur. | An endorsement must be written on the cheque or on a slip affixed thereto (allonge). It must be signed by the endorser. |
Indos może nie wymieniać indosatariusza lub może ograniczać się tylko do podpisu indosanta (indos in blanco). W tym przypadku indos jest ważny tylko, jeżeli został napisany na odwrotnej stronie czeku lub na przedłużku. | L'endossement peut ne pas désigner le bénéficiaire ou consister simplement dans la signature de l'endosseur (endossement en blanc). Dans ce dernier cas, l'endossement, pour être valable, doit être inscrit au dos du chèque ou sur l'allonge. |
The endorsement may leave the beneficiary unspecified or may consist simply of the signature of the endorser (endorsement in blank). In the latter case the endorsement, to be valid, must be written on the back of the cheque or on the slip attached thereto (allonge). |
Artykuł 17.
|
Article 17.
|
Article 17.
|
Indos przenosi wszystkie prawa z czeku. | L'endossement transmet tous les droits résultant du chèque. | An endorsement transfers all the rights arising out of a cheque. |
Jeżeli indos jest in blanco, posiadacz czeku może: | Si l'endossement est en blanc, le porteur peut: | If the endorsement is in blank, the holder may: |
1) wypełnić indos nazwiskiem własnym lub innej osoby; | 10 remplir le blanc, soit de son nom, soit du nom d'une autre personne; |
(1) Fill up the blank either with his own name or with the name of some other person; |
2) indosować czek dalej in blanco lub na inną osobę; | 20 endosser le chèque de nouveau en blâme ou à une autre personne; | (2) Re-endorse the cheque in blank or to some other person; |
3) przenieść czek na inną osobę bez wypełnienia indosu in blanco i bez indosowania. | 30 remettre le chèque à un tiers, sans remplir le blanc et sans l'endosser. | (3) Transfer the cheque to a third person without filling up the blank and without endorsing it. |
Artykuł 18.
|
Article 18.
|
Article 18.
|
Indosant odpowiada w braku przeciwnego zastrzeżenia za zapłatę czeku. | L'endosseur est, sauf clause contraire, garant du paiement. | In the absence of any contrary stipulation, the endorser guarantees payment. |
Indosant może zabronić dalszego indosowania; w tym przypadku nie odpowiada wobec następnych indosatariuszy. | Il peut interdire un nouvel endossement; dans ce cas, il n'est pas tenu à la garantie envers les personnes auxquelles le chèque est ultérieurement endossé. |
He may prohibit any further endorsement; in this case he gives no guarantee to the persons to whom the cheque is, subsequently endorsed. |
Artykuł 19.
|
Article 19.
|
Article 19.
|
Kto ma czek, przenośny przez indos, będzie uważany za prawnego posiadacza, jeżeli wykaże prawo swoje nieprzerwanym szeregiem indosów, chociażby ostatni indos był in blanco. Przekreślone indosy uważa się w tym względzie za nie istniejące. Gdy po indosie in blanco następuje dalszy indos, uważa się, że indosant, który go podpisał, nabył czek na mocy indosu in blanco. |
Le détenteur d'un chèque endossable est considéré comme porteur légitime s'il justifie de son droit par une suite ininterrompue d'endossements, même si le dernier endossement est en blanc. Les endossements biffés sont, à cet égard, réputés non écrits. Quand un endossement en blanc est suivi d'un autre endossement, le signataire de celui-ci est réputé avoir acquis le chèque par l'endossement en blanc. |
The possessor of an endorsable cheque is deemed to be the lawful holder if he establishes his title to the cheque through an uninterrupted series of endorsements, even if the last endorsement is in blank. In this connection cancelled endorsements shall be disregarded. When an endorsement in blank is followed by another endorsement, the person who signed this last endorsement is deemed to have acquired the cheque by the endorsement in blank. |
Artykuł 20.
|
Article 20.
|
Article 20.
|
Indos, umieszczony na czeku na okaziciela, zobowiązuje indosanta według przepisów o zwrotnym poszukiwaniu; nie zmienia on zresztą dokumentu na czek na zlecenie. |
Un endossement figurant sur un chèque au porteur rend l'endosseur responsable aux termes des dispositions qui régissent le recours; il ne convertit, d'ailleurs, pas le titre en un chèque à ordre. | An endorsement on a cheque to bearer renders the endorser liable in accordance with the provisions governing the right of recourse; but it does not convert the instrument into a cheque to order. |
Artykuł 21.
|
Article 21.
|
Article 21.
|
Jeżeli kto przez jakikolwiek wypadek utracił posiadanie czeku, posiadacz, w którego ręce czek się dostał, - bez względu na to, czy chodzi o czek na okaziciela, czy też o czek na zlecenie, którego posiadacz wykaże swe prawo w sposób, wskazany w art. 19 - będzie obowiązany do wydania czeku tylko, jeżeli go nabył w złej wierze albo przy nabyciu dopuścił się rażącego niedbalstwa. |
Lorsqu'une personne a été dépossédée d'un chèque par quelque événement que ce soit, le porteur entre les mains duquel le chèque est parvenu - soit qu'il s'agisse d'un chèque au porteur, soit qu'il s'agisse d'un chèque endossable pour lequel le porteur justifie de son droit de la manière indiquée a l'article 19 - n'est tenu de se dessaisir du chèque que s'il l'a acquis de mauvaise foi ou si, en l'acquérant, il a commis une faute lourde. | Where a person has, in any manner whatsoever, been dispossessed of a cheque (whether it is a cheque to bearer or an endorsable cheque to which the holder establishes his right in the manner mentioned in Article 19), the holder into whose possession the cheque has come ist not bound to give up the cheque unless he has acquired it in bad faith or unless in acquiring it he has been guilty of gross negligence. |
Artykuł 22.
|
Article 22.
|
Article 22.
|
Osoby, przeciw którym dochodzi się praw z czeku, nie mogą wobec posiadacza zasłaniać się zarzutami, opartymi na swych stosunkach osobistych z wystawcą lub z posiadaczami | Les personnes actionnées en vertu du chèque ne peuvent pas opposer au porteur les exceptions fondées sur leurs rapports personnels avec le tireur ou avec les porteurs antérieurs, à | Persons sued on a cheque cannot set up against the holder defences founded on their personal relations with the drawer or with previous holders, unless the holder in acquiring |
poprzednimi, chyba że posiadacz, nabywając czek, działał świadomie na szkodę dłużnika. | moins que le porteur, en acquérant le chèque, n'ait agi sciemment au détriment du débiteur. | the cheque has knowingly acted to the detriment of the debtor. |
Artykuł 23.
|
Article 23.
|
Article 23.
|
Jeżeli indos zawiera wzmiankę „waluta do odebrania”, „do inkasa”, „per procura”, lub inną wzmiankę, oznaczającą tylko pełnomocnictwo, natenczas posiadacz może wykonywać wszystkie prawa z czeku; nie może go jednak indosować inaczej, jak tylko ze skutkami pełnomocnictwa. |
Lorsque l'endossement contient la mention „valeur en recouvrement”, „pour encaissement”, „par procuration” ou toute autre mention impliquant un simple mandat, le porteur peut exercer tous les droits découlant du chèque, mais il ne peut endosser celui-ci qu'à titre de procuration. |
When an endorsement contains the statement „value in collection” („valeur en recouvrement”), „for collection” („pour encaissement”) „by procuration” („par procuration”), or any other phrase implying a simple mandate, the holder may exercise all rights arising out of the cheque, but he can endorse it only his capacity as agent. |
W tym przypadku dłużnicy czekowi mogą zasłaniać się wobec posiadacza tylko zarzutami, służącymi im przeciwko indosantowi. | Les obligés ne peuvent, dans ce cas, invoquer centre le porteur que les exceptions qui seraient opposables à l'endosseur. |
In this case the parties liable can only set up against the holder defences which could be set up against the endorser. |
Pełnomocnictwo, zawarte w indosie pełnomocniczym, nie wygasa przez śmierć mocodawcy ani przez to, że mocodawca utracił zdolność do działań prawnych. | Le mandat renfermé dans un endossement de procuration ne prend pas fin par le décès du mandant ou la survenance de son incapacité. | The mandate contained in an endorsement by procuration does not terminate by reason of the death of the party giving the mandate or by reason of his becoming legally incapable. |
Artykuł 24.
|
Article 24.
|
Article 24.
|
Indos, dokonany po proteście lub po równoznacznym stwierdzeniu albo po upływie terminu do przedstawienia, ma tylko skutki zwykłego przelewu. | L'endossement fait après le protêt ou une constatation équivalente, ou après l'expiration du délai de présentation, ne produit que les effets d'une cession ordinaire. | An endorsement after protest or after an equivalent declaration or after the expiration of the limit of time for presentment operates only as an ordinary assignment. |
Aż do dowodu przeciwnego indos bez daty uważa się za dokonany przed protestem lub równoznacznym stwierdzeniem albo przed upływem terminu, wspomnianego w ustępie poprzedzającym. | Sauf preuve contraire, l'endossement sans data est présume avoir été fait avant le protêt ou les constatations équivalentes ou avant l'expiration du délai visé à l'alinéa précédent. | Failing proof to the contrary, an undated endorsement is deemed to have been placed on the cheque prior to the protest or equivalent declaration or prior to the expiration of the limit of time referred to in the preceding paragraph. |
DZIAŁ III. - Poręczenie czekowe. |
CHAPITRE III. - De l'aval. |
CHAPTER III - „Avals”. |
Artykuł 25.
|
Article 25.
|
Article 25.
|
Zapłatę czeku można zabezpieczyć poręczeniem czekowym (aval) co do całości sumy czekowej lub co do jej części. | Le paiement d'un chèque peut être garanti pour tout ou partie de son montant par un aval. | Payment of a cheque may be guaranteed by an „aval” as to the whole or part of its amount. |
Poręczenie może dać osoba trzecia, z wyjątkiem trasata, lub nawet osoba, podpisana na czeku. |
Cette garantie est fournie par un tiers, sauf le tiré, ou même par un signataire du chèque. | This guarantee may be given by a third person other than the drawee, or even by a person who has signed the cheque. |
Artykuł 26.
|
Article 26.
|
Article 26.
|
Poręczenie umieszcza się na czeku albo na przedłużku. | L'aval est donné sur le chèque ou sur une allonge. | An „aval” is given either on the cheque itself or on an „alonge”. |
Poręczenie oznacza się wyrazem „poręczam” lub innym zwrotem równoznacznym; podpisuje je poręczyciel. | Il est exprimé par les mots „bon pour aval” ou par toute autre formule équivalente; il est signé par le donneur d'aval. | It is expressed by the words „good as aval”, or by any other equivalent formula. It is signed by the giver of the „aval”. |
Sam podpis na przedniej stronie czeku uważa się za udzielenie poręczenia, wyjąwszy gdy jest to podpis wystawcy. | Il est considéré comme résultant de la seule signature du donneur d'aval, apposée au recto du chèque, sauf quand il s'agit de la signature du tireur. | It is deemed to be constituted by the mere signature of the giver of the „aval”, placed on the face of the cheque, except in the case of the signature of the drawer. |
Poręczenie powinno wskazywać, za kogo je dano. W braku takiej wskazówki uważa się, że poręczenia udzielono za wystawcę. | L'aval doit indiquer pour le compte de qui il est donné. A défaut de cette indication, il est réputé donné pour le tireur. | An „aval” must specify for whose account it is given. In default of this, it is deemed to be given for the drawer. |
Artykuł 27.
|
Article 27.
|
Article 27.
|
Poręczyciel czekowy odpowiada tak samo, jak ten, za kogo poręczył. | Le donneur d'aval est tenu de la même manière que celui dont il s'est porté garant. | The giver of an „aval” is bound in the same manner as the person for whom he has become guarantor. |
Zobowiązanie poręczyciela jest ważne, chociażby nawet zobowiązanie, za które poręcza, było nieważne z jakiejkolwiek przyczyny z wyjątkiem wady formalnej. | Son engagement est valable, alors même que l'obligation qu'il a garantie serait nulle pour toute cause autre qu'un vice de forme. | His undertaking is valid even when the liability which he has guaranteed is inoperative for any reason other than defect of form. |
Poręczyciel czekowy, który zapłacił czek, nabywa prawa, wynikające z czeku, przeciw osobie, za którą poręczył, i przeciw tym, którzy wobec tej osoby odpowiadają z czeku. |
Quand il paie le chèque, le donneur d'aval acquiert les droits résultant du chèque contre le garanti et contre ceux qui sont tenus envers ce dernier en vertu du chèque. | He has, when he pays the cheque, the rights arising out of the cheque against the person guaranteed and against those who are liable to the latter on the cheque. |
DZIAŁ IV. - Przedstawienie i zapłata. |
CHAPITRE IV. - De la présentation et du paiement. |
CHAPTER IV. - Presentment and Payment. |
Artykuł 28.
|
Article 28.
|
Article 28.
|
Czek jest płatny za okazaniem. Wszelką wzmiankę przeciwną uważa się za nienapisaną. |
Le chèque est payable à vue. Toute mention contraire est réputée non écrite. |
A cheque is payable at sight. Any contrary stipulation shall be disregarded. |
Czek, przedstawiony do zapłaty przed dniem, wskazanym jako data wystawienia, jest płatny w dniu przedstawienia. | Le chèque présenté au paiement avant le jour indiqué comme date d'émission est payable le jour de la présentation. | A cheque presented for payment before the date stated as the date of issue is payable on the day of presentment. |
Artykuł 29.
|
Article 29.
|
Article 29.
|
Czek, wystawiony i płatny w tym samym kraju, powinien być przedstawiony do zapłaty w ciągu dni ośmiu. |
Le chèque émis et payable dans le même pays doit être présenté au paiement dans le délai de huit jours. | A cheque payable in the country in which it was issued must be presented for payment within eight days. |
Czek, wystawiony w innym kraju niż ten, w którym jest płatny, powinien być przedstawiony w ciągu bądź to dwudziestu, bądź to siedemdziesięciu dni, zależnie od tego, czy miejsce wystawienia i miejsce płatności znajdują się w tej samej, czy w różnych częściach świata. | Le chèque émis dans un autre pays que celui où il est payable doit être présenté dans un délai, soit de vingt jours, soit de soixante-dix jours, selon que le heu d'émission et le lieu de paiement se trouvent situés dans la même ou dans une autre Partie du monde. | A cheque issued in a country other than that in which it is payable must be presented within a period of twenty days or of seventy days, according as to whether the place of issue and the place of payment are situated respectively in the same continent or in different continents. |
W tym względzie czeki, wystawione w jednym z krajów europejskich, a płatne w kraju, położonym nad Morzem Śródziemnym, i na odwrót, uważa się za wystawione i płatne w tej samej części świata. | A cet égard, les chèques émis dans un pays de l'Europe et payables dans un pays riverain de la Méditerranée ou vice versa sont considérés comme émis et payables dans la même Partie du monde. |
For the purposes of this article cheques issued in a European country and payable in a country bordering on the Mediterranean or vice versa are regarded as issued and payable in the same continent. |
Dniem początkowym oznaczonych wyżej terminów jest dzień, wskazany w czeku, jako data wystawienia. | Le point de départ des délais susindiqués est le jour porté sur le chèque comme date d'émission. | The date from which the above-mentioned periods of time shall begin to run shall be the date stated on the cheque as the date of issue. |
Artykuł 30.
|
Article 30.
|
Article 30.
|
Przy czeku, przekazanym z jednego miejsca na inne, w którym obowiązuje kalendarz odmienny, przelicza się dzień wystawienia na dzień, odpowiadający kalendarzowi miejsca płatności. |
Lorsqu'un chèque est tiré entre deux places ayant des calendriers dafférents, le jour de l'émission sera ramené au jour correspondant du calendrier du lieu du paiement. | Where a cheque is drawn in one place and is payable in another having a different calendar, the day of issue shall be construed as being the corresponding day of the calendar of the place of payment. |
Artykuł 31.
|
Article 31.
|
Article 31.
|
Przedstawienie w izbie rozrachunkowej jest równoznaczne z przedstawieniem do zapłaty. | La présentation à une Chambre de compensation équivaut à la présentation au paiement. | Presentment of a cheque at a clearing house is equivalent to presentment for payment. |
Artykuł 32.
|
Article 32.
|
Article 32.
|
Odwołanie czeku może mieć skutek tylko po upływie terminu do przedstawienia. | La révocation du chèque n'a d'effet qu'après l'expiration du délai de présentation. | The countermand of a cheque only takes effect after the expiration of the limit of time for presentment. |
Jeżeli odwołanie nie nastąpiło, trasat może zapłacić również po upływie terminu do przedstawienia. | S'il n'y a pas de révocation, le tiré peut payer même après l'expiration du délai. | If a cheque has not been countermanded, the drawee may pay it even after the expiration of the time limit. |
Artykuł 33.
|
Article 33.
|
Article 33.
|
Ani śmierć wystawcy ani utrata przez wystawcę po wystawieniu czeku zdolności do działań prawnych nie naruszają ważności czeku. |
Ni le décès du tireur ni son incapacité survenant après I'émission ne touchent aux effets du chèque. | Neither the death of the drawer nor his incapacity taking place after the issue of the cheque shall have any effect as regards the cheque. |
Artykuł 34.
|
Article 34.
|
Article 34.
|
Trasat może przy zapłacie żądać wydania czeku, pokwitowanego przez posiadacza. | Le tiré peut exiger, en payant le chèque, qu'il lui soit remis acquitté par le porteur. |
The drawee who pays a cheque may require that it shall be given up to him receipted by the holder. |
Posiadacz nie może odmówić przyjęcia zapłaty częściowej. | Le porteur ne peut pas refuser un paiement partiel. | The holder may not refuse partial payment. |
W razie zapłaty częściowej trasat może żądać wzmianki o niej na czeku i osobnego pokwitowania. | En cas de paiement partiel, le tiré peut exiger que mention de ce paiement soit faite sur le chèque et qu'une quittance lui en soit donnée. | In case of partial payment the drawee may require that the partial; payment shall be mentioned on the cheque and that a receipt shall be given to him. |
Artykuł 35.
|
Article 35.
|
Article 35.
|
Trasat, który płaci czek, przenośny przez indos, obowiązany | Le tiré qui pais un chèque endossable est obligé de vérifier | The drawee who pays an endorsable cheque is bound to |
jest do sprawdzenia prawidłowości szeregu indosów, lecz nie do sprawdzenia podpisów indosantów. | la régularité de la suite des endossements mais non la signature des endosseurs. | verify the regularity of the series of endorsements, but not the signature of the endorsers. |
Artykuł 36.
|
Article 36.
|
Article 36.
|
Jeżeli czek wystawiono na walutę, która nie jest walutą miejsca płatności, sumę czekową można zapłacić w ciągu terminu do przedstawienia czeku, w walucie krajowej podług jej wartości w dniu zapłaty. Jeżeli czek nie został zapłacony za przedstawieniem, posiadacz może żądać zapłaty sumy czekowej w walucie krajowej według swego wyboru albo podług jej kursu w dniu przedstawienia, albo podług jej kursu w dniu zapłaty. | Lorsqu'un chèque est stipulé payable en une monnaie n'ayant pas cours au lieu du paiement, le montant peut en être payé, dans le délai de présentation du chèque, en la monnaie du pays d'après sa valeur au jour du paiement. Si le paiement n'a pas été effectué à la présentation, le porteur peut, à son choix, demander que le montant du chèque soit payé dans la monnaie du pays d'après le cours, soit du jour de la présentation, soit du jour du paiement. | When a cheque is drawn payable in a currency which is not that of the place of payment, the sum payable may, within the limit of time for the presentment of the cheque, be paid in the currency of the country according to its value on the date of payment. If payment has not been made on presentment, the holder may at his option demand that payment of the amount of the cheque in the currency of the country shall be made according to the rate on the day of presentment or on the day of payment. |
Wartość waluty zagranicznej oznacza się podług zwyczajów miejsca płatności. Wystawca jednak może zastrzec, że suma, przypadająca do zapłaty, ma być obliczona podług kursu, ustanowionego w czeku. |
Les usages du lieu du paiement servent à déterminer la valeur de la monnaie étrangère. Toutefois, le tireur peut stipuler que la somme à payer sera calculée d'après un cours déterminé dans le chèque. | The usages of the place of payment shall be applied in determining the value of foreign currency. Nevertheless, the drawer may stipulate that the sum payable shall be calculated according to a rate expressed in the cheque |
Zasad powyższych nie stosuje się do przypadku, gdy wystawca zastrzegł, że zapłata ma być uiszczona w oznaczonej walucie (zastrzeżenie zapłaty rzeczywistej w walucie zagranicznej). | Les règles ci-énoncées ne s'appliquent pas au cas où le tireur a stipulé que le paiement devra être fait dans une certaine monnaie indiquée (clause de paiement effectif en une monnaie étrangère). | The foregoing rules shall not apply to the case in which the drawer has stipulated that payment must be made in a certain specified currency (stipulation for effective payment in a foreign currency). |
Jeżeli czek wystawiono na walutę, mającą w kraju wystawienia i w kraju zapłaty tę samą nazwę, lecz inną wartość, domniemywa się, że miano na myśli walutę miejsca płatności. |
Si le mentant du chèque est indiqué dans une monnaie ayant la même dénomination, mais une valeur différente, dans le pays d'émission et dans celui du paiement, on est présumé s'être référé à la monnaie du lieu du paiement. | If the amount of the cheque is specified in a currency having the same denomination but a different value in the country of issue and the country of payment, reference is deemed to be made to the currency of the place of payment. |
DZIAŁ V. - Czek zakreślony i czek rozrachunkowy. |
CHAPITRE V. - Du chèque barré et du chèque à porter en compte. |
CHAPTER V. - Crossed Cheques and Cheques payable in Account. |
Artykuł 37.
|
Article 37.
|
Article 37.
|
Wystawca lub posiadacz czeku mogą zakreślić go ze skutkami, wskazanymi w artykule następnym. |
Le tireur ou le porteur d'un chèque peut le barrer avec les effets indiqués dans l'article suivant. | The drawer or holder of a cheque may cross it with the effects stated in the next article hereof. |
Zakreślenia dokonywa się przez umieszczenie na przedniej stronie czeku dwu linii równoległych. Zakreślenie może być ogólne lub szczególne. | Le barrement s'effectue au moyen de deux barres parallèles apposées au recto. Il peut être général ou spécial. | A crossing takes the form of two parallel lines drawn on the face of the cheque. The crossing may be general or special. |
Zakreślenie jest ogólne, jeżeli między dwiema liniami nie ma żadnej wzmianki albo jeżeli znajduje się między nimi wyraz „bankier” lub inny równoznaczny; zakreślenie jest szczególne, jeżeli między dwiema liniami napisano nazwisko bankiera. | Le barrement est général s'il ne porte entre les deux barres aucune désignation ou la mention „banquier” ou un terme équivalent; il est spécial si le nom d'un banquier est inscrit entre les deux barres. | The crossing is general if it consists of the two lines only or if between the lines the term. „banker” or some equivalent is inserted; it is special if the name of a banker is written between the lines. |
Zakreślenie ogólne może być zmienione na szczególne, natomiast zakreślenia szczególnego nie można zmienić na ogólne. |
Le barrement général peut être transformé en barrement spécial, mais le barrement spécial ne peut être transformé en barrement général. | A general crossing may be converted into a special crossing, but a special crosisng may not be converted into a general crossing. |
Przekreślenie zakreślenia albo nazwiska oznaczonego bankiera uważa się za niebyłe. | Le biffage du barrement ou du nom du banquier désigné est réputé non avenu. | The obliteration either of a crossing or of the name of the banker shall be regarded as not having taken place. |
Artykuł 38.
|
Article 38.
|
Article 38.
|
Trasat może czek z zakreśleniem ogólnym zapłacić tylko do rąk bankiera lub swojego stałego klienta. | Un chèque à barrement général ne peut être payé par le tiré qu'à un banquier ou à un client du tiré. | A cheque which is crossed generally can be paid by the drawee only to a banker or to a customer of the drawee. |
Czek z zakreśleniem szczególnym może trasat zapłacić tylko do rąk oznaczonego bankiera, a w przypadku, gdy oznaczonym bankierem jest trasat, tylko do rąk swojego stałego klienta. Oznaczony bankier może jednakże zainkasować czek za pośrednictwem innego bankiera. | Un chèque à barrement spécial ne peut être payé par le tiré qu'au banquier désigné ou, si celui-ci est le tiré, qu'à son client. Toutefois, le banquier désigné peut recourir pour l'encaissement à un autre banquier. |
A cheque which is crossed specially can be paid by the drawee only to the named banker, or if the latter is the drawee, to his customer. Nevertheless the named banker may procure the cheque to be collected by another banker. |
Bankierowi wolno nabywać czeki zakreślone tylko od swoich stałych klientów lub od innych bankierów. Nie wolno mu ich inkasować na rachunek innych osób. | Un banquier ne peut acquérir un chèque barré que d'un de ses clients ou d'un autre banquier, Il ne peut l'encaisser pour le compte d'autres personnes que celles-ci. | A banker may not acquire a crossed cheque except from one of his customers or from another banker. He may not collect it for the account of other persons than the foregoing. |
Jeżeli na czeku znajduje się kilka zakreśleń szczególnych, trasatowi wolno zapłacić czek tylko w przypadku, gdy na czeku są dwa zakreślenia, z których jedno udzielone zostało w celu inkasa za pośrednictwem izby rozrachunkowej. |
Un chèque portant plusieurs barrements spéciaux ne peut être payé par le tiré que dans le cas où il s'agit de deux barrements dont l'un pour encaissement par une Chambre de compensation. | A cheque bearing several special crossings may not be paid by the drawee except in a case where there are two crossings, one of which is for collection through a clearinghouse. |
W razie niezastosowania się do powyższych przepisów trasat lub bankier odpowiadają za szkodę do wysokości sumy czekowej. | Le tiré ou le banquier qui n'observe pas les dispositions ci-dessus est responsable du préjudice jusqu'à concurrence du montant du chèque. |
The drawee or banker who fails to observe the above provisions is liable for resulting damage up to the amount of the cheque. |
Artykuł 39.
|
Article 39.
|
Article 39.
|
Wystawca lub posiadacz czeku mogą zabronić zapłaty czeku w gotówce przez zamieszczenie wpoprzek na przedniej stronie czeku zastrzeżenia „przelać na rachunek” lub innego równoznacznego. | Le tireur que le porteur d'un chèque peut défendre qu'on le paye en espèces, en insérant au recto la mention transversale „à porter en compte” ou une expression équivalente. | The drawer or the holder of a cheque may forbid its payment in cash by writing transversally across the face of the cheque the words „payable in account” ("à porter en compte”) or a similar expression. |
W tym przypadku czek może być przez trasata użyty tylko do rozrachunku księgowego (przez uznanie na rachunku, rozliczenie lub potrącenie). Rozrachunek księgowy ma skutki zapłaty. |
Dans ce cas, le chèque ne peut donner lieu, de la part du tiré, qu'à un règlement par écritures (crédit en compte, virement ou compensation). Le règlement par écritures, vaut payement. |
In such a case the cheque can only be settled by the drawee by means of book-entry (credit in account, transfer from one account to another, set off or clearing-house settlement). Settlement by book-entry is equivalent to payment. |
Przekreślenie zastrzeżenia „przelać na rachunek” uważa się za niebyłe. | Le biffage de la mention „à porter en compte” est réputé non avenu. | Any obliteration of the words „payable in account” shall be deemed not to have taken place. |
W razie niezastosowania się do powyższych przepisów trasat odpowiada za szkodę do wysokości sumy czekowej. | Le tiré qui n'observe pas les dispositions ci-dessus est responsable du préjudice jusqu'à concurrence du montant du chèque. | The drawee who does not observe the foregoing provisions is liable for resulting damage up to the amount of the cheque. |
DZIAŁ VI. - Zwrotne poszukiwanie z powodu niezapłacenia, |
CHAPITRE VI. - Du recours faute de paiement. |
CHAPTER VI. - Recourse for Non-Payment. |
Artykuł 40.
|
Article 40.
|
Article 40.
|
Posiadacz może wykonywać zwrotne poszukiwanie przeciwko indosantom, wystawcy, tudzież innym dłużnikom, jeżeli czek, mimo przedstawienia do zapłaty we właściwym czasie, nie został zapłacony, a odmowę zapłaty stwierdzono: |
Le porteur peut exercer ses recours contre les endosseurs, le tireur et les autres obligés, si le chèque, présenté en temps utile, n'est pas paye et si le refus de paiement est constaté: | The holder may exercise his right of recourse against the endorsers, the drawer and the other parties liable if the cheque on presentment in due time is not paid, and if the refusal to pay is evidenced: |
1) albo aktem publicznym (protestem); | 1-o soit par un acte authentique (protêt); | (1) By a formal instrument (protest), or |
2) albo oświadczeniem trasata na czeku, datowanym i wymieniającym dzień przedstawienia; | 2-o soit par une déclaration du tiré, datée et écrite sur la chèque avec l'indication du jour de la présentation; | (2) By a declaration dated and written by the drawee on the cheque and specifying the day of presentment, or |
3) albo oświadczeniem izby rozrachunkowej, datowanym i stwierdzającym, że czek został we właściwym czasie złożony do rozrachunku i że go nie wykupiono. | 3-o soit par une déclaration datée d'une Chambre de compensation constatant que le chèque a été remis en temps utile et qu'il n'a pas été payé. |
(3) By a dated declaration made by a clearing-house, stating that the cheque has been delivered in due time and has not been paid. |
Artykuł 41.
|
Article 41.
|
Article 41.
|
Protest lub równoznaczne z nim stwierdzenie powinny być dokonane przed upływem terminu do przedstawienia. | Le protêt ou la constatation équivalente doit être fait avant l'expiration du délai de présentation. | The protest or equivalent declaration must be made before the expiration of the limit of time for presentment. |
W razie przedstawienia czeku w ostatnim dniu terminu protest lub równoznaczne stwierdzenie mogą być dokonane w pierwszym dniu powszednim, po nim następującym. | Si la présentation a lieu le dernier jour du délai, le protêt ou la constatation équivalente peut être établi le premier jour ouvrable suivant. | If the cheque is presented on the last day of the limit of time, the protest may be drawn up or the equivalent declaration made on the first business day following. |
Artykuł 42.
|
Article 42.
|
Article 42.
|
Posiadacz czeku powinien o niezapłaceniu zawiadomić swojego indosanta i wystawcę w ciągu czterech dni powszednich, następujących po dniu |
Le porteur doit donner avis du défaut de paiement à son endosseur et au tireur dans les quatre jours ouvrables qui suivent le jour du protêt ou de la | The holder must give notice of non-payment to his endorser and to the drawer within the four business days which follow the day on which the protest is |
protestu lub równoznacznego stwierdzenia, a w przypadku zastrzeżenia „bez kosztów” - po dniu przedstawienia. Każdy indosant powinien w ciągu dwóch dni powszednich, następujących po dniu, w którym otrzymał zawiadomienie, podać do wiadomości swojego poprzednika otrzymane zawiadomienie, wskazując nazwiska i adresy tych, którzy dokonali zawiadomień poprzednich, i tak kolejno aż do wystawcy. Terminy powyższe biegną od otrzymania zawiadomienia poprzedniego. |
constatation équivalente, et, en cas de clause de retour sans frais, le jour de la présentation. Chaque endosseur doit, dans les deux jours ouvrables qui suivent le jour où il a reçu l'avis, faire connaître à son endosseur l'avis qu'il a reçu, en indiquant les noms et les adresses de ceux qui ont donné les avis précédents, et ainsi de suite, en remontant jusqu'au tireur. Les délais ci-dessus indiqués courent de la réception de l'avis précédent. |
drawn up or the equivalent declaration is made or, in case of a stipulation retour sans frais, the day of presentment. Every endorser must. within the two business days following the day on which he receives notice, inform his endorser of the notice which he has received, mentioning the names and addresses of those who have given the previous notices and so on through the series until the drawer is reached. The periods mentioned above run from the receipt of the preceding notice. |
Ilekroć w myśl ustępu poprzedzającego zawiadamia się osobę, podpisaną na czeku, należy tak samo w tymże terminie zawiadomić jej poręczyciela. |
Lorsqu'en conformité de I'alinéa précédent, un avis est donné à un signataire du chèque, le même avis doit être donné dans le même délai à son avaliseur. | When, in conformity with the preceding paragraph, notice is given to a person who has signed a cheque, the same notice must be given within the same limit of time to his avaliseur. |
Jeżeli indosant nie wskazał swego adresu lub podał go w sposób nieczytelny, wystarczy zawiadomienie poprzedzającego go indosanta. | Dans le cas où un endosseur n'a pas indiqué son adresse ou l'a indiquée d'une façon illisible, il suffit que l'avis soit donné à l'endosseur qui le précède. | Where an endorser either has not specified his address or has specified it in an illegible manner, it is sufficient if notice is given to the endorser preceding him. |
Zawiadomienia można dokonać w jakikolwiek sposób, nawet przez proste odesłanie czeku. | Celui qui a un avis à donner peut le faire sous une forme quelconque, même par un simple renvoi du chèque. | The person who must give notice may give it in any form whatever, even by simply returning the cheque. |
Obowiązany do zawiadomienia ma udowodnić, że dokonał go w przepisanym terminie. Termin ten uważa się jako zachowany, jeżeli pismo z zawiadomieniem oddano na pocztę w przepisanym terminie. | Il doit prouver qu'il a donné l'avis dans le délai imparti. Ce délai sera considéré comme observé si une lettre - missive donnant l'avis a été mise à la poste dans ledit délai. |
He must prove that he has given notice within the limit of time prescribed. This time-limit shall be regarded as having been observed if a letter giving the notice has been posted within the said time. |
Kto nie zawiadomi w czasie powyżej oznaczonym, nie traci praw z czeku, odpowiada jednak za szkodę, spowodowaną przez swe niedbalstwo tylko do sumy, na jaką czek jest wystawiony. | Celui qui ne donne pas l'avis dans le délai ci-dessus indiqué, n'encourt pas de déchéance; il est responsable, s'il y a lieu, du préjudice causé par sa négligence, sans que les dommages-intérêts puissent dépasser le montant du chèque. | A person who does not give notice within the limit of time prescribed above does not forfeit his rights. He is liable for the damage, if any, caused by his negligence, but the amount of his liability shall not exceed the amount of the cheque. |
Artykuł 43.
|
Article 43.
|
Article 43.
|
Wystawca, indosant albo poręczyciel przez zastrzeżenie „bez kosztów”, „bez protestu” lub przez inne równoznaczne, napisane na czeku i podpisane, mogą zwolnić posiadacza czeku od protestu lub od równoznacznego stwierdzenia, jako warunku zwrotnego poszukiwania. | Le tireur, un endosseur ou un avaliseur peut, par la clause „retour sans frais”, „sans protêt”, ou toute autre clause équivalente, inscrite sur le titre et signée, dispenser le porteur, pour exercer ses recours, de faire établir un protêt ou une constatation équivalente. | The drawer, an endorser, or an avaliseur may, by the stipulation „retour sans frais”, „sans protêt”, or any other equivalent expression written on the instrument and signed, release the holder from having a protest drawn up or an equivalent declaration made in order to exercise his right of recourse. |
Zastrzeżenie takie nie zwalnia posiadacza ani od przedstawienia czeku w przepisanym | Cette clause ne dispense pas le porteur de la présentation du chèque dans le délai prescrit ni | This stipulation does not release the holder from presenting the cheque within the prescribed |
terminie, ani od obowiązku zawiadomienia. Dowód niezachowania terminu przedstawienia ciąży na tym, kto się na tę okoliczność powołuje wobec posiadacza. |
des avis à donner. La preuve de l'inobservation du délai incombe à celui qui s'en prévaut contre le porteur. | limit of time, or from giving the requisite notices. The burden of proving the non-observance of the limit of time lies on the person who seeks to set it up against the holder. |
Zastrzeżenie, pochodzące od wystawcy, skuteczne jest wobec wszystkich dłużników czekowych; jeżeli pochodzi od indosanta lub od poręczyciela, ma skutek tylko wobec niego. Gdyby mimo zastrzeżenia, pochodzącego od wystawcy, posiadacz dokonał protestu lub równoznacznego stwierdzenia, sam ponosi koszty. Jeżeli zastrzeżenie pochodzi od indosanta lub od poręczyciela, koszty dokonanego protestu lub równoznacznego stwierdzenia obciążają wszystkich dłużników czekowych. |
Si la clause est inscrite par le tireur, elle produit ses effets à l'égard de tous les signataires; si elle est inscrite par un endosseur ou un avaliseur, elle produit ses effets seulement à l'égard de celui-ci. Si, malgré la clause inscrite par le tireur, le porteur fait établir le protêt ou la constatation équivalente, les frais en restent à sa charge. Quand la clause émane d'un endosseur ou d'un avaliseur, les frais du protêt ou de la constatation équivalente, s'il est dressé un acte de cette nature, peuvent être recouvrés contre tous les signataires. |
If the stipulation is written by the drawer, it is operative in respect of all persons who have signed the cheque; if it is written by an endorser or an avaliseur, it is operative only in respect of such endorser or avaliseur. If, in spite of the stipulation written by the drawer, the holder has the protest drawn up or the equivalent declaration made, he must bear the expenses thereof. When the stipulation emanates from an endorser or avaliseur, the costs of the protest or equivalent declaration, if drawn up or made, may be recovered from all the persons who have signed the cheque. |
Artykuł 44.
|
Article 44.
|
Article 44.
|
Wszystkie osoby, zobowiązane z czeku, odpowiadają wobec posiadacza solidarnie. |
Toutes les personnes obligées en vertu d'un chèque sont tenues solidairement envers le porteur. | All the persons liable on a cheque are jointly and severally bound to the holder. |
Posiadacz może dochodzić roszczeń przeciw jednemu, kilku lub wszystkim dłużnikom bez potrzeby zachowania porządku, w jakim się zobowiązali. |
Le porteur a le droit d'agir centre toutes ces personnes, individuellement ou collectivement, sans être astreint à observer l'ordre dans lequel elles se sont obligées. | The holder has the right to proceed against all these persons individually or collectively without being compelled to observe the order in which they have become bound. |
Takie samo prawo ma każdy dłużnik czekowy, który czek wykupił. | Le même droit appartient à tout signataire d'un chèque qui a remboursé celui-ci. | The same right is possessed by any person signing the cheque who has taken it up and paid it. |
Dochodzenie sądowe roszczeń przeciw jednemu dłużnikowi nie tamuje dochodzenia przeciw innym dłużnikom, nawet następującym po dłużniku, przeciw któremu wpierw skierowano dochodzenie sądowe. | L'action intentée contre un des obligés n'empêche pas d'agir contre les autres, même postérieurs à celui qui a été d'abord poursuivi. |
Proceedings against one of the parties liable do not prevent proceedings against the others, even though such other parties may be subsequent to the party first proceeded against. |
Artykuł 45.
|
Article 45.
|
Article 45.
|
Posiadacz czeku może żądać od zobowiązanego zwrotnie: | Le porteur peut réclamer à celui contre lequel il exerce son recours: |
The holder may claim from the party against whom he exercises his right of recourse: |
1) niezapłaconej sumy czekowej; | 1-o le montant du chèque non payé; | (1) The unpaid amount of the cheque; |
2) odsetek w wysokości sześć od sta od dnia przedstawienia; | 2-o les intérêts au taux de six pour cent à partir du jour de la présentation; | (2) Interest at the rate of six per cent as from the date of presentment; |
3) kosztów protestu lub równoznacznego stwierdzenia, dokonanych zawiadomień, tudzież innych kosztów. |
3-o les frais du protêt ou de la constatation équivalente, ceux des avis donnés, ainsi que les autres frais. | (3) The expenses of the protest or equivalent declaration, and of the notices given as well as other expenses. |
Artykuł 46.
|
Article 46.
|
Article 46.
|
Kto czek wykupił, może żądać od swoich poprzedników: | Celui qui a remboursé le chèque peut réclamer à ses garants: | A party who takes up and pays a cheque can recover from the parties liable to him: |
1) całkowitej sumy zapłaconej; | 1-o la somme intégrale qu'il a payée; | (1) The entire sum which he has paid; |
2) odsetek w wysokości sześć od sta od powyższej sumy, licząc od dnia wykupienia czeku; | 2-o les intérêts de ladite somme, calculés au taux de six pour cent, à partir du jour où il l'a déboursée; |
(2) Interest on the said sum calculated at the rate of six per cent, as from the day on which he made payment; |
3) własnych kosztów. | 3-o les frais qu'il a faits. | (3) Any expenses which he has incurred. |
Artykuł 47.
|
Article 47.
|
Article 47.
|
Każdy dłużnik czekowy, przeciw któremu wykonywa się lub wykonać można zwrotne poszukiwanie, może żądać, aby mu za zapłatą sumy regresowej wydano czek z protestem lub równoznacznym stwierdzeniem, tudzież rachunek pokwitowany. | Tout obligé contre lequel un recours est exercé ou qui est exposé à un recours peut exiger, contre remboursement, la remise du chèque avec le protêt ou la constatation équivalente et un compte acquitté. | Every party liable against whom a right of recourse is, or may be, exercised, can require against payment, that the cheque shall be given up to him with the protest or equivalent declaration and a receipted account. |
Indosant, który czek wykupił, może przekreślić indos własny oraz indosy następnych indosantów. | Tout endosseur qui a remboursé le chèque peut biffer son endossement et ceux des endosseurs subséquents. | Every endorser who has taken up and paid a cheque may cancel his own endorsement and those of subsequent endorsers. |
Artykuł 48.
|
Article 48.
|
Article 48.
|
Jeżeli przedstawienie czeku, protest lub równoznaczne stwierdzenie nie mogą być dokonane w terminach przepisanych z powodu przeszkody nie do przezwyciężenia (ustawowego przepisu któregokolwiek państwa albo innego wypadku siły wyższej), terminy te ulegają przedłużeniu. | Quand la présentation du chèque, la confection du protêt ou la constatation équivalente dans les délais prescrits est empêchée par un obstacle insurmontable (prescription légale d'un Etat quelconque ou autre cas de force majeure), ces délais sont prolongés. | Should the presentment of the cheque or the drawing up of the protest or the making of the equivalent declaration within the prescribed limits of time be prevented by an insurmountable obstacle (legal prohibition (prescription légale) by any State or other case of vis major), these limits of time shall be extended. |
Posiadacz obowiązany jest zawiadomić bez zwłoki swego indosanta o wypadku siły wyższej i o tym zawiadomieniu zaznaczyć na czeku lub na przedłużku z dodaniem daty i swego podpisu; poza tym stosuje się przepisy art. 42. |
Le porteur est tenu de donner, sans retard, avis du cas de force majeure à son endosseur et de mentionner cet avis, daté et signé de lui, sur le chèque ou sur une allonge; pour le surplus, les dispositions de l'article 42 sont applicables. | The holder is bound to give notice without delay of the case of vis major to his endorser and to make a dated and signed declaration of this notice, on the cheque or on an allonge; in other respects, the provisions of Article 42 shall apply. |
Po ustaniu siły wyższej posiadacz czeku powinien bez zwłoki przedstawić czek do zapłaty, a w razie potrzeby dokonać protestu lub równoznacznego stwierdzenia. |
Après la cessation de la force majeure, le porteur doit, sans retard, présenter le chèque au paiement et, s'il y a lieu, faire établir le protêt ou une constatation équivalente. | When vis major has terminated, the holder must without delay present the cheque for payment and, if need be, procure a protest to be drawn up or an equivalent declaration made. |
Jeżeli siła wyższa trwa dłużej niż piętnaście dni, licząc od dnia, w którym posiadacz zawiadomił swego indosanta o wypadku siły wyższej, chociażby nawet zawiadomienie takie nastąpiło jeszcze przed upływem terminu do przedstawienia, |
Si la force majeure persiste au delà de quinze jours à partir de la date à laquelle le porteur a, même avant l'expiration du délai de présentation, donné avis de la force majeure à son endosseur, les recours peuvent être exercés, sans que ni la présentation |
If vis major continues to operate beyond 15 days after the date on which the holder, even before the expiration of the time limit for presentment, has given notice of vis major to his endorser, recourse may be exercised and neither presentment |
można wykonać zwrotne poszukiwanie bez przedstawienia czeku i bez protestu lub równoznacznego stwierdzenia. | ni le protêt ou une constatation équivalente soit nécessaire. | nor a protest nor an equivalent declaration shall be necessary. |
Okoliczności czysto osobistych, dotyczących posiadacza czeku lub osoby, której zlecił on przedstawienie czeku albo dokonanie protestu lub równoznacznego stwierdzenia, nie uważa się za wypadki siły wyższej. |
Ne sont pas considérés comme constituant des cas de force majeure les faits purement personnels au porteur ou à celui qu'il a chargé de la présentation du chèque ou de l'établissement du protêt ou d'une constatation équivalente. | Facts which are purely personal to the holder or to the person whom he has entrusted with the presentment of the cheque or the drawing up of the protest or the making of the equivalent declaration are not deemed to constitute cases of vis major. |
DZIAŁ VII. - Wtóropisy. |
CHAPITRE VII. - De la pluralité d'exemplaires. |
CHAPTER VII. - Parts of a Set. |
Artykuł 49.
|
Article 49.
|
Article 49.
|
Z wyjątkiem czeków na okaziciela każdy czek, wystawiony w jednym, a płatny w drugim kraju lub w części zamorskiej tego samego kraju i odwrotnie, albo też wystawiony i płatny w tej samej części zamorskiej lub w różnych częściach zamorskich tego samego kraju, może być wystawiony w kilku jednobrzmiących egzemplarzach. Jeżeli czek wystawia się w kilku egzemplarzach, powinny one być ponumerowane w samym tekście dokumentu, w przeciwnym razie każdy z egzemplarzy uważa się za czek odrębny. | Sauf les chèques au porteur, tout chèque émis dans un pays et payable dans un autre pays ou dans une partie d'outre-mer du même pays et vice versa, ou bien émis et payable dans la même partie ou dans diverses parties d'outre-mer du même pays, peut être tiré en plusieurs exemplaires identiques. Lorsqu'un chèque est établi en plusieurs exemplaires, ces exemplaires doivent être numérotés dans le texte même du titre, faute de quoi chacun d'eux est considéré comme un chèque distinct. | With the exception of bearer cheques, any cheque issued in one country and payable in another or payable in a separate part overseas of the same country or vice versa, or issued and payable in the same or in different parts overseas of the same country, may be drawn in a set of identical parts. When a cheque is in a set of parts, each part must be numbered in the body of the instrument, failing which each part is deemed to be a separate cheque. |
Artykuł 50.
|
Article 50.
|
Article 50.
|
Zapłata, dokonana na jeden z egzemplarzy, zwalnia nawet wtedy, gdyby nie było na czeku zastrzeżenia, że taka zapłata pozbawia ważności inne egzemplarze. | Le paiement fait sur un des exemplaires est libératoire, alors même qu'il n'est pas stipulé que ce paiement annule l'effet des autres exemplaires. | Payment made on one part operates as a discharge, even though there is no stipulation that such payment shall render the other parts of no effect. |
Indosant, który przeniósł egzemplarze na różne osoby, jako też następni indosanci odpowiadają ze wszystkich podpisanych przez siebie egzemplarzy, których im nie zwrócono. | L'endosseur qui a transmis les exemplaires à différentes personnes, ainsi que les endosseurs subséquents, sont tenus à raison de tous les exemplaires portant leur signature qui n'ont pas été restitués. | An endorser who has negotiated parts to different persons and also the endorsers subsequent to him are liable on all the parts bearing their signatures, which have not been given up. |
DZIAŁ VIII. - Zmiany. |
CHAPITRE VIII. - Des altérations. |
CHAPTER VIII. - Alterations. |
Artykuł 51.
|
Article 51.
|
Article 51.
|
W razie zmiany tekstu czeku osoby, które czek podpisały po dokonaniu zmiany, odpowiadają według brzmienia tekstu zmienionego; osoby, które czek poprzednio podpisały, odpowiadają według brzmienia tekstu pierwotnego. | En cas d'altération du texte d'un chèque, les signataires postérieurs à cette altération sont tenus dans les termes du texte altéré; les signataires antérieurs le sont dans les termes du texte originaire. | In case of alteration of the text, of a cheque, parties who have signed subsequent to the alteration are bound according to the terms of the altered text; parties who have signed before the alteration are bound according to the terms of the original text. |
DZIAŁ IX. - Przedawnienie. |
CHAPITRE IX. - De la prescription. |
CHAPTER IX. - Limitation of Actions. |
Artykuł 52.
|
Article 52.
|
Article 52.
|
Roszczenia z tytułu zwrotnego poszukiwania, służące posiadaczowi przeciw indosantom, wystawcy oraz innym dłużnikom, ulegają przedawnieniu z upływem sześciu miesięcy, licząc od końca terminu przedstawienia. |
Les actions en recours du porteur contre les endosseurs, le tireur et les autres obligés se prescrivent par six mois à partir de l'expiration du délai de présentation. | Actions of recourse by the holder against the endorsers, the drawer and the other parties liable are barred after six months as from the expiration of the limit of time fixed for presentment. |
Roszczenia z tytułu zwrotnego poszukiwania dłużników, zobowiązanych do zapłaty czeku, między sobą ulegają przedawnieniu z upływem sześciu miesięcy od dnia, w którym dłużnik wykupił czek albo w którym sam został pociągnięty z czeku do odpowiedzialności sądowej. |
Les actions en recours des divers obligés au paiement d'un chèque les uns contre les autres se prescrivent par six mois à partir du jour où l'obligé a remboursé le chèque ou du jour où il a été lui-même actionné. | Actions of recourse by the different parties liable for the payment of a cheque against other such parties are barred after six months as from the day on which the party liable has paid the cheque or the day on which he was sued thereon. |
Artykuł 53.
|
Article 53.
|
Article 53.
|
Przerwanie przedawnienia ma skutek jedynie wobec tego dłużnika czekowego, którego dotyczy przyczyna przerwania. | L'interruption de la prescription n'a d'effet que contre celui à l'égard duquel l'acte interruptif a été fait. | Interruption of the period of limitation is only effective against the person in respect of whom the period has been interrupted. |
DZIAŁ X. - Przepisy ogólne. |
CHAPITRE X. - Dispositions générales. |
CHAPTER X. - General Provisions. |
Artykuł 54.
|
Article 54.
|
Article 54.
|
Wyraz „bankier” w rozumieniu prawa niniejszego obejmuje również osoby lub instytucje zrównane przez ustawę z bankierami. | Dans la présente loi, le mot „banquier” comprend aussi les personnes ou institutions assimilées par la loi aux banquiers. | In the present law the word „banker” includes the persons or institutions assimilated by the law bankers. |
Artykuł 55.
|
Article 55.
|
Article 55.
|
Przedstawienie czeku i protest mogą być dokonane tylko w dnie powszednie. | La présentation et le protêt d'un chèque ne peuvent être faits qu'un jour ouvrable. | The presentment or protest of a cheque may only take place on a business day. |
Jeżeli ostatni dzień terminu, oznaczonego przez prawo do dokonania czynności, dotyczących czeków, w szczególności do przedstawienia albo do dokonania protestu lub równoznacznego stwierdzenia, przypada na dzień ustawowo uznany za świąteczny, termin przedłuża się do najbliższego dnia powszedniego, następującego po upływie terminu. Dni świąteczne, przypadające w ciągu terminu, wlicza się do tego terminu. |
Lorsque le dernier jour du délai accordé par la loi pour l'accomplissement des actes relatifs au chèque et notamment pour la présentation ou pour l'établissement du protêt ou d'un acte équivalent, est un jour férié légal, ce délai est prorogé jusqu'au premier jour ouvrable qui en suit l'expiration. Les jours fériés intermédiaires sont compris dans la computation du délai. | When the last day of the limit of time presented by the law for performing any act relating to a cheque, and particularly for. presentment or for the drawing up of a protest or the making of an equivalent declaration, is a legal holiday, the limit of time is extended until the first business day which follows the expiration of that time. Intermediate holidays are included in computing limits of time. |
Artykuł 56.
|
Article 56.
|
Article 56.
|
Do terminów, przewidzianych w prawie niniejszym, nie wlicza się dnia początkowego. | Les délais prévus par la présente loi ne comprennent pas le jour qui leur sert de point de départ. | The limits of time stipulated in the present law shall not include the day on which the period commences. |
Artykuł 57.
|
Article 57.
|
Article 57.
|
Nie są dopuszczalne dni ulgowe ani na podstawie ustawy ani według uznania sędziego. | Aucun jour de grâce, ni légal ni judiciaire, n'est admis. | No days of grace, whether legal or judicial, are permitted. |
ZAŁĄCZNIK II. |
ANNEXE II. |
ANNEX II. |
Artykuł pierwszy.
|
Article premier.
|
Article 1.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron może postanowić, że obowiązek umieszczenia w czekach, wystawionych na jej obszarze, nazwy „czek”, przewidziany przez artykuł pierwszy Nr 1 ustawy jednolitej, i obowiązek oznaczenia miejsca wystawienia czeku, przewidziany przez Nr 5 wspomnianego artykułu, będą się stosować dopiero po upływie sześciu miesięcy od wejścia w życie niniejszej konwencji. | Chacune des Hautes Parties contractantes peut prescrire que l'obligation d'insérer dans les chèques créés sur son territoire la dénomination de „chèque” prévue par l'article premier, No 1, de la loi uniforme, et l'obligation prévue au No 5 dudit article, d'indiquer le lieu de création du chèque ne s'appliqueront que six mois après l'entrée en vigueur de la présente Convention. | Each of the High Contracting Parties may prescribe that the obligation to insert in cheques drawn in his territory the term „cheque”, as laid down in Article 1, 1 of the Uniform Law, and the obligation stipulated in No. 5 of the said article to state the place where the cheque was drawn, shall not apply until six months after the entry into force of the present Convention, |
Artykuł 2.
|
Article 2.
|
Article 2.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron może, co do zobowiązań zaciągniętych w materii czeków na jej obszarze, określić, w jaki sposób może być zastąpiony sam podpis, byle tylko urzędowe oświadczenie, wypisane na czeku, stwierdzało wolę tego, kto miał podpisać. |
Chacune des Hautes Parties contractantes a, pour les engagements pris en matière de chèques sur son territoire, la faculté de déterminer de quelle manière il peut être suppléé à la signature elle-même, pourvu qu'une déclaration authentique inscrite sur le chèque constate la volonté de celui qui aurait dû signer. | Each of the High Contracting Parties may, as regards undertakings entered into in respect of cheques in his own territory, determine in what manner an actual signature may be replaced by an authentic declaration written on the cheque which evidences the consent of the party who should have signed. |
Artykuł 3.
|
Article 3.
|
Article 3.
|
W drodze zmiany artykułu 2, ustęp 3 ustawy jednolitej, każda z Wysokich Układających się Stron, może postanowić, że czek bez oznaczenia miejsca płatności uważa się za płatny w miejscu wystawienia. |
Par dérogation à l'article 2, alinéa 3, de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire que le chèque sans indication du lieu de paiement est considéré comme payable au lieu de sa création. | By way of derogation from Article 2, paragraph 3, of the Uniform Law, each of the High Contracting Parties may prescribe that a cheque which does not specify the place of payment shall be regarded as payable at the place where it was drawn. |
Artykuł 4.
|
Article 4.
|
Article 4.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie, co do czeków wystawionych i płatnych na jej obszarze, możność postanowienia, że czeki wystawione na inne osoby niż na bankierów lub niż na osoby |
Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté, quant aux chèques émis et payables sur son territoire, de décider que les chèques tirés sur d'autres personnes que des banquiers ou des personnes ou | Each of the High Contracting Parties reserves the right, with regard to cheques issued and payable in his territory, to decide that instruments drawn on persons other than bankers or persons or institutions assimilated |
albo instytucje zrównane przez ustawę z bankierami, nie są ważne jako czeki. |
institutions assimilées par la loi aux banquiers, ne sont pas valables comme chèques. | by the law to bankers, shall not be valid as cheques. |
Każda z Wysokich Układających się Stron zachowuje sobie również możność wprowadzenia do jej ustawy ojczystej artykułu 3 ustawy jednolitej w formie i w brzmieniu, najlepiej dostosowanych do użytku, który Strona ta zrobi z przepisów ustępu poprzedzającego. | Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve également la faculté d'introduire dans sa loi nationale l'article 3 de la loi uniforme, dans la forme et dans les termes les mieux adaptés à l'usage qu'elle fera des dispositions de l'alinéa précédent. | Each of the High Contracting Parties also reserves the right to embody Article 3 of the Uniform Law in his national law in the form and in the terms best suited to the use he may make of the provisions of the preceding paragraph. |
Artykuł 5.
|
Article 5.
|
Article 5.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron ma możność określenia chwili, w której wystawca powinien posiadać fundusze rozporządzalne u trasata. | Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de déterminer le moment où le tireur doit avoir des fonds disponibles chez le tiré. | Each of the High Contracting Parties may determine the moment at which the drawer must have funds available with the drawee. |
Artykuł 6.
|
Article 6.
|
Article 6.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron ma prawo postanowić, że trasat może uczynić na czeku wzmiankę o certyfikowaniu, potwierdzeniu, wizie albo inną wzmiankę równoznaczną i określić jej skutki prawne, byleby to oświadczenie nie miało skutków przyjęcia. | Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté d'admettre que le tiré inscrive sur le chèque une mention de certification, confirmation, visa ou autre déclaration équivalente, pourvu que cette déclaration n'ait pas l'effet d'une acceptation, et d'en régler les effets juridiques. | Each of the High Contracting Parties may provide that a drawee may write on the cheque a statement of certification, confirmation, visa, or other equivalent declaration, provided that such declaration shall not operate as an acceptance, and may also determine the legal effects thereof. |
Artykuł 7.
|
Article 7.
|
Article 7.
|
W drodze zmiany artykułów 5 i 14 ustawy jednolitej, każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie możność postanowienia, że, jeśli chodzi o czeki płatne na jej obszarze i zaopatrzone w klauzulę „nie do przeniesienia”, to czek taki może być zapłacony tylko posiadaczowi, który go otrzymał z taką klauzulą. |
Par dérogation aux articles 5 et 14 de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de prescrire, en ce qui concerne les chèques payables sur son territoire et revêtus de la clause „non transmissible”, qu'un tel chèque ne peut être payé qu'au porteur qui l'a reçu avec cette clause. | By way of derogation from Articles 5 and 14 of the Uniform Law, each of the High Contracting Parties reserves the right to prescribe, as regards cheques payable in his territory, and marked „not transferable”, that a cheque of this description may be paid only to the holder who has received it thus marked. |
Artykuł 8.
|
Article 8.
|
Article 8.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie możność uregulowania kwestii, czy poza przypadkami, przewidzianymi w art. 6 ustawy jednolitej, czek może być wystawiony na samego wystawcę. |
Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de régler la question de savoir si en dehors des cas visés à l'article 6 de la loi uniforme, le chèque peut être tiré sur le tireur lui-même. |
Each of the High Contracting Parties reserves the right to determine whether, apart from the cases referred to in Article 6 of the Uniform Law, a cheque may be drawn on the drawer himself. |
Artykuł 9.
|
Article 9.
|
Article 9.
|
W drodze zmiany artykułu 6 ustawy jednolitej, każda z Wysokich Układających się Stron, która bądź uznaje ogólnie | Par dérogation à l'article 6 de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes, soit qu'elle admette d'une façon | By way of derogation from Article 6 of the Uniform Law, each of the High Contracting Parties, whether as a general |
czek wystawiony na samego wystawcę (artykuł 8 niniejszego Załącznika), bądź uznaje go w przypadku różnych zakładów (artykuł 6 ustawy jednolitej), zastrzega sobie prawo zakazu wystawiania czeku tego rodzaju na okaziciela. | generale le chèque tiré sur le tireur lui-même (article 8 de la présente annexe), soit qu'elle ne l'admette qu'en cas d'établissements multiples (article 6 de la loi uniforme), se réserve le droit d'interdire l'émision d'un chèque de ce genre au porteur. | rule he allows cheques to be drawn on the drawer himself (Article 8 of the present Annex), or whether he allows such cheques to be drawn only in the case of businesses with several establishments (Article 6 of the Uniform Law), reserves the right to prohibit the issue of cheques of this kind to bearer. |
Artykuł 10.
|
Article 10.
|
Article 10.
|
W drodze zmiany artykułu 8 ustawy jednolitej, każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie możność postanowienia, że czek może być płatny w zamieszkaniu osoby trzeciej, innej niż bankier. |
Chacune des Hautes Parties contractantes, par dérogation à l'article 8 de la loi uniforme, se réserve d'admettre qu'un chèque soit stipulé payable au domicile d'un tiers autre qu'an banquier. | By way of derogation from Article 8 of the Uniform Law, each of the High Contracting Parties reserves the right to allow a cheque to be made payable at the domicile of a third person other than a banker. |
Artykuł 11.
|
Article 11.
|
Article 11.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie możność nieumieszczenia artykułu 13 ustawy jednolitej w jej ustawie krajowej. | Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de ne pas insérer l'article 13 de la loi uniforme dans sa loi nationale. | Each of the High Contracting Parties reserves the right not to embody Article 13 of the Uniform Law in his national law. |
Artykuł 12.
|
Article 12.
|
Article 12.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie możność niestosowania artykułu 21 ustawy jednolitej, jeśli chodzi o czeki na okaziciela. | Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de ne pas appliquer l'article 21 de la loi uniforme en ce qui concerne le chèque au porteur. | Each of the High Contracting Parties reserves the right not to apply Article 21 of the Uniform Law so far as bearer cheques are concerned. |
Artykuł 13.
|
Article 13.
|
Article 13
|
W drodze zmiany artykułu 26 ustawy jednolitej, każda z Wysokich Układających się Stron ma możność postanowienia, że poręczenie może być udzielone na jej obszarze oddzielnym aktem, oznaczającym miejsce, w którym nastąpiło. |
Par dérogation à l'article 26 de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté d'admettre qu'un aval pourra être donné sur son territoire par un acte séparé, indiquant le lieu où il est intervenu. | By way of derogation from Article 26 of the Uniform Law, each of the High Contracting Parties has the right to decide that an „aval” may be given in his territory by a separate instrument specifying the place in which the instrument has been executed. |
Artykuł 14.
|
Article 14.
|
Article 14.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie możność przedłużenia terminu przewidzianego przez ustęp pierwszy artykułu 29 ustawy jednolitej i ustalenia terminów do przedstawienia, jeśli chodzi o obszary poddane jej zwierzchnictwu lub władzy. | Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de prolonger le délai prévu à l'alinéa premier de l'article 29 de la loi uniforme et de fixer les délais de présentation pour ce qui concerne les territoires soumis à sa souveraineté ou autorité. | Each of the High Contracting Parties reserves the right to prolong the time-limit provided for in the first paragraph of Article 29 of the Uniform Law and to fix the limits of time for presentment as regards the territories under his sovereignty or authority. |
Każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie, w drodze zmiany artykułu 29 ustęp 2 ustawy jednolitej, możność przedłużenia terminów, przewidzianych we wspomnianym |
Chacune des Hautes Parties contractantes, par dérogation à l'alinéa 2 de l'article 29 de la loi uniforme, se réserve la faculté de prolonger les délais prévus dans ladite disposition | Each of the High Contracting Parties, by way of derogation from Article 29, paragraph 2, of the Uniform Law, reserves the right to prolong the time-limits provided for in the said paragraph |
przepisie, dla czeków wystawionych i płatnych w różnych częściach świata lub w różnych krajach jednej części świata, innej niż Europa. | pour les chèques émis et payables dans différentes Parties du monde ou dans les pays différents d'une Partie du monde autre que l'Europe. | for cheques issued and payable in différent continents or in different countries in a continent other than Europe. |
Dwie lub kilka Wysokich Układających się Stron mają możność porozumienia się celem zmiany terminów, przewidzianych w ustępie 2 artykułu 29 ustawy jednolitej, co do czeków wystawionych i płatnych na ich odpowiednich obszarach. |
Deux ou plusieurs des Hautes Parties contractantes ont la faculté, en ce qui concerne les chèques émis et payables sur leurs territoires respectifs, de se mettre d'accord pour modifier les délais prévus à l'alinéa 2 de l'article 29 de la loi uniforme. | Two or more of the High Contracting Parties may agree, as regards cheques issued and payable in their respective territories, to modify the time-limits provided for in Article 29, paragraph 2, of the Uniform Law. |
Artykuł 15.
|
Article 15.
|
Article 15.
|
Celem zastosowania artykułu 31 ustawy jednolitej, każda z Wysokich Układających się Stron ma możność określenia instytucji, które, według jej ustawy krajowej, winny być uważane za izby rozrachunkowe. |
Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de déterminer, pour l'application de l'article 31 de la loi uniforme, les institutions qui, selon la loi nationale, doivent être considérées comme Chambres de compensation. |
For the purpose of giving effect to Article 31 of the Uniform Law, each of the High Contracting Parties may determine the institutions which according to his national law are to be regarded as clearing-houses. |
Artykuł 16.
|
Article 16.
|
Article 16.
|
W drodze zmiany artykułu 32 ustawy jednolitej, każda z Wysokich Układających się Stron, ma możność co do czeków płatnych na jej obszarze: | Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve, par dérogation à l'article 32 de la loi uniforme, la faculté, pour les chèques payables sur son territoire: | By way of derogation from Article 32 of the Uniform Law, each of the High Contracting Parties reserves the right in regard to cheques payable in his territory: |
a) uznać odwołanie czeku nawet przed terminem do przedstawienia; | a) d'admettre la révocation du chèque même avant l'expiration du délai de présentation; | (a) To allow the countermand of a cheque even before the expiration of the limit of the time for presentment; |
b) zakazać odwołania czeku, nawet po terminie do przedstawienia. | b) d'interdire la révocation du chèque, même après l'expiration du délai de présentation. |
(b) To prohibit the countermand of a cheque even after the expiration of the limit of time for presentment. |
Poza tym, każda z Wysokich Układających się Stron ma możność określenia środków, które należy przedsięwziąć w razie zaginięcia lub kradzieży czeku i określić ich skutki prawne. | En outre, chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de régler les mesures à prendre en cas de perte ou de vol du chèque et d'en déterminer les effets juridiques. | Furthermore, each of the High Contracting Parties may determine the measures to be taken in case of the loss or theft of a cheque, and may regulate the legal consequences thereof. |
Artykuł 17.
|
Article 17.
|
Article 17.
|
Co do czeków płatnych na jej obszarze, każda z Wysokich Układających się Stron ma możność uchylenia, jeśli uzna to za konieczne w wyjątkowych okolicznościach, mających związek z kursem wymiany jej waluty, klauzuli przewidzianej przez artykuł 36 ustawy jednolitej i odnoszącej się do rzeczywistej |
Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de déroger, si elle le juge nécessaire en des circonstances exceptionnelles ayant trait au cours du change de la monnaie de son pays, aux effets de la clause prévue à l'article 36 de la loi uniforme et relative au paiement effectif en une monnaie | Each of the High Contracting Parties may, if he deems it necessary in exceptional circumstances. connected with the rate of exchange of the currency of his country, derogate from the stipulation contained in Article 36 of the Uniform Law for effective payment in foreign currency as regards cheques payable |
zapłaty w walucie zagranicznej. Ta sama zasada może być zastosowana, jeżeli chodzi o wystawienie czeków w walutach obcych na obszarze krajowym. |
étrangère en ce qui concerne les chèques payables sur son territoire. La même règle peut être appliquée pour ce qui concerne la création des chèques en monnaies étrangères sur le territoire national. | in his territory. The above rule may also be applied as regards the issue in the national territory of cheques payable in foreign currency. |
Artykuł 18.
|
Article 18.
|
Article 18.
|
W drodze zmiany artykułów 37, 38 i 39 ustawy jednolitej, każda z Wysokich Układających się Stron, zastrzega sobie możność dopuszczenia w jej ustawie krajowej jedynie czeków zakreślonych lub czeków rozrachunkowych. Jednakże czeki zakreślone i czeki rozrachunkowe, wystawione za granicą i płatne na jej obszarze będą, odpowiednio, uważane jako czeki rozrachunkowe i jako czeki zakreślone. |
Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté, par dérogation aux articles 37, 38 et 39 de la loi uniforme, de n'admettre dans sa loi nationale que les chèques barrés ou les chèques à porter en compte. Néanmoins, les chèques barrés et les chèques à porter en compte émis à l'étranger et payables sur son territoire seront traités, respectivement, comme chèques à porter en compte et comme chèques barrés. |
Each of the High Contracting Parties reserves the right, by way of derogation from Articles 37, 38, and 39 of the Uniform Law, to recognise in his national law only crossed cheques or only cheques payable in account. Nevertheless, crossed cheques and cheques payable in account issued abroad and payable in the territory of each of the High Contracting Parties shall be treated as cheques payable in account and as crossed cheques respectively. |
Każda z Wysokich Układających się Stron ma również możność określenia wzmianki, która według jej ustawy krajowej wskaże, że czek jest czekiem rozrachunkowym. | Chacune des Hautes Parties contractantes a également la faculté de déterminer la mention qui, d'après la loi nationale, indiquera que le chèque est un chèque à porter en compte. | Each of the High Contracting Parties may also determine the wording which, under its national law, shall indicate that the cheque is a cheque payable in account. |
Artykuł 19.
|
Article 19.
|
Article 19.
|
Poza ustawą jednolitą pozostaje kwestia, czy posiadacz ma specjalne prawa do pokrycia i jakie są skutki tych praw. |
La question de savoir si le porteur a des droits spéciaux sur la provision et quelles sont les conséquences de ces droits, reste en dehors de la loi uniforme. | The question whether the holder has special rights to the cover and the consequences of these rights remain outside the scope of the Uniform Law. |
To samo odnosi się do każdej innej kwestii, dotyczącej stosunku, na którego podstawie wystawiono czek. | Il en est de même pour toute autre question concernant le rapport sur la base duquel a été émis le chèque. | The same applies to any other question concerning the legal relations on the basis of which the cheque is issued. |
Artykuł 20.
|
Article 20.
|
Article 20.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie możność nie uzależniać zachowania prawa do zwrotnego poszukiwania przeciwko wystawcy od przedstawienia czeku i dokonania protestu albo równoznacznego stwierdzenia w czasie właściwym, oraz uregulować skutki tego zwrotnego poszukiwania. | Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de ne pas subordonner à la présentation du chèque et à l'établissement du protêt ou d'une constatation équivalente en temps utile la conservation du recours contre le tireur et de régler les effets de ce recours. | Each of the High Contracting Parties reserves the right not to make it a condition for the exercise of the right of recourse against the drawer that the cheque must be presented and the protest drawn up or an equivalent declaration made within due time, and to determine the effects of this recourse. |
Artykuł 21.
|
Article 21.
|
Article 21.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron zachowuje możność postanowienia co do czeków płatnych na jej obszarze, | Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de prescrire, pour ce qui concerne les chèques payables | Each of the High Contracting Parties reserves the right to prescribe, as regards cheques payable in his territory, that |
że stwierdzenie odmowy zapłaty, przewidziane w artykułach 40 i 41 ustawy jednolitej dla zachowania zwrotnego poszukiwania, powinno być obowiązkowo dokonane przez protest z wyłączeniem innych aktów równoznacznych. |
sur son territoire, que la constatation du refus de paiement prévue aux articles 40 et 41 de la loi uniforme, pour la conservation des recours devra obligatoirement être faite par un protêt à l'exclusion de tout acte équivalent. | the declaration of the refusal of payment stipulated in Articles 40 and 41 of the Uniform Law as a condition of the preservation of the right of recourse must in each and every case take the form of a protest to the exclusion of any equivalent declaration. |
Każda z Wysokich Układających się Stron ma również możność postanowienia, że oświadczenia, przewidziane pod liczbami 2 i 3 artykułu 40 ustawy jednolitej, będą przepisane do rejestru publicznego w terminie oznaczonym dla protestu. | Chacune des Hautes Parties contractantes a également la faculté de prescrire que les déclarations prévues aux Nos 2 et 3 de l'article 40 de la loi uniforme, soient transcrites sur un registre public dans le délai fixé pour le protêt. | Each of the High Contracting Parties may also prescribe that the declarations provided for in Nos. 2 and 3 of Article 40 of the Uniform Law must be entered in a public register within the limit of time fixed for the protest. |
Artykuł 22.
|
Article 22.
|
Article 22.
|
W drodze zmiany artykułu 42 ustawy jednolitej, każda z Wysokich Układających się Stron ma możność utrzymania lub wprowadzenia systemu zawiadomienia przez urzędnika publicznego, mianowicie może postanowić, że notariusz lub urzędnik, który według jej ustawy krajowej, jest upoważniony do sporządzania protestu, ma obowiązek sporządzając protest, zawiadomić o tym na piśmie te z osób zobowiązanych z czeku, których adresy są bądź wskazane na czeku, bądź znane urzędnikowi publicznemu, sporządzającemu protest, bądź wymienione przez osoby, które zażądały protestu. Koszty wynikające z takiego zawiadomienia należy doliczyć do kosztów protestu. |
Par dérogation à l'article 42 de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de maintenir ou d'introduire le système d'avis à donner par l'officier public, savoir qu'en effectuant le protêt, le notaire ou le fonctionnaire qui, d'après la loi nationale, est autorisé à dresser la protêt est tenu d'en donner avis par écrit à celles des personnes obligées dans le chèque dont les adresses sont, soit indiquées sur le chèque, soit connues par l'officier public dressant le protêt, soit indiquées par les personnes ayant exigé le protêt. Les dépenses résultant d'un tel avis sont à ajouter aux frais du protêt. |
By way of derogation from Article 42 of the Uniform Law, each of the High Contracting Parties may maintain or introduce the following system of notification by the public official - viz., that when drawing up the protest the notary or official who under the national law is authorised to draw up the protest is required to give notice in writing to the persons liable on the cheque whose addresses are specified in the cheque or are known to the public official drawing up the protest, or are specified by the persons demanding the protest. The expenses of such notice shall be added to the expenses of the protest. |
Artykuł 23.
|
Article 23.
|
Article 23.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron ma prawo postanowić co do czeków, które są zarazem wystawione i płatne na jej obszarze, że stopa odsetek, o której jest mowa w artykule 45 Nr 2 i w artykule 46 Nr 2 ustawy jednolitej będzie mogła być zastąpiona przez stopę ustawową, obowiązującą na obszarze tej Wysokiej Układającej się Strony. | Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire en ce qui concerne les chèques qui sont à la fois émis et payables sur son territoire, que le taux d'intérêt, dont il est question à l'article 45, No 2, et à l'article 46, No 2, de la loi uniforme, pourra être remplacé par le taux légal en vigueur dans le territoire de cette Haute Partie contractante. | Each of the High Contracting Parties may prescribe, as regards cheques which are both issued and payable in his territory, that the rate of interest mentioned in Article 45, No. 2 and in Article 46, No. 2 of the Uniform Law may be replaced by the legal rate in force in his territory. |
Artykuł 24.
|
Article 24.
|
Article 24.
|
W drodze zmiany artykułu 45 ustawy jednolitej, każda z Wysokich Układających się | Par dérogation à l'article 45 de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes se | By way of derogation from Article 45 of the Uniform Law, each of the High Contracting |
Stron zachowuje możność umieszczenia w jej ustawie krajowej postanowienia przewidującego, że wystawca może żądać od tego, przeciwko komu wykonywa zwrotne poszukiwanie, prowizji komisowej, której wysokość będzie określona przez tę ustawę krajową. |
réserve la faculté d'insérer dans sa loi nationale une disposition prescrivant que le porteur peut réclamer à celui contre lequel il exerce son recours un droit de commission dont le montant sera déterminé par cette loi nationale. | Parties reserves the right to insert in his national law a rule prescribing that the holder may claim from the party against whom he is exercising his right of recourse a commission the amount of which shall be determined by that law. |
To samo stosuje się, w drodze zmiany artykułu 46 ustawy jednolitej, jeśli chodzi o osobę, która, po zapłaceniu czeku, żąda jego sumy od zwrotnie przed nią zobowiązanych. | Il en est de même, par dérogation à l'article 46 de la loi uniforme, en ce qui concerne la personne qui, ayant remboursé le chèque, en réclame le montant à ses garants. |
By way of derogation from Article 46 of the Uniform Law, the same applies to a person who, having taken up and paid the cheque, claims the amount from the parties liable to him. |
Artykuł 25.
|
Article 25.
|
Article 25.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron ma prawo postanowić, że w razie utraty prawa lub przedawnienia, pozostanie na jej obszarze skarga przeciwko wystawcy, który nie dał pokrycia albo przeciwko wystawcy lub indosantowi, który by się niesłusznie zbogacił. | Chacune des Hautes Parties contractantes est libre de décider que, dans le cas de déchéance ou de prescription, il subsistera sur son territoire une action contre le tireur qui n'a pas fait provision ou contre un tireur ou un endosseur qui se serait enrichi injustement. | Each of the High Contracting Parties is free to decide that, in the event of forfeiture of rights or limitation of actions, proceedings may be taken in his territory against a drawer who has not provided cover or against a drawer or endorser who has made an inequitable gain (condictiones). |
Artykuł 26.
|
Article 26.
|
Article 26.
|
Do ustawodawstwa każdej z Wysokich Układających się Stron należy określenie przyczyn przerwania i zawieszenia przedawnienia skarg, wynikających z czeku, których rozpoznaniem mają się zajmować jej sądy. | C'est a la législation de chacune des Hautes Parties contractantes qu'il appartient de déterminer les causes d'interruption et de suspension de la prescription des actions résultant d'un chèque dont ses tribunaux ont à connaître. |
It is for the legislation of each of the High Contracting Parties to determine the causes of interruption or suspension of limitation in the case of actions on cheques which are brought before his Courts. |
Inne Wysokie Układające się Strony mogą określić warunki, pod którymi będą uznawać podobne przyczyny. To samo dotyczy skutku skargi, jako środka powodującego bieg terminu przedawnienia, przewidzianego przez artykuł 52 ustęp 2 ustawy jednolitej. |
Les autres Hautes Parties contractantes ont la faculté de déterminer les conditions auxquelles elles reconnaîtront de pareilles causes. Il en est de même de l'effet d'une action comme moyen de faire courir le délai de prescription prévu à l'article 52, alinéa 2, de la loi uniforme. | The other High Contracting Parties may determine the conditions under which they will recognise such causes. The same applies to the effect of an action as a means of indicating the commencement of the period of limitation laid down in Article 52, paragraph 2 of the Uniform Law. |
Artykuł 27.
|
Article 27.
|
Article 27.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron może postanowić, że niektóre dnie powszednie będą przyrównane do ustawowych dni świątecznych pod względem terminu do przedstawienia i wszystkich innych czynności dotyczących czeków. | Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire que certains jours ouvrables seront assimilés aux jours fériés légaux en ce qui concerne le délai de présentation et tous actes relatifs aux chèques. | Each of the High Contracting Parties may prescribe that certain business days shall be assimilated to legal holidays as regards the limit of time for presentment and all acts relating to cheques. |
Artykuł 28.
|
Article 28.
|
Article 28.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron ma prawo wydawać postanowienia wyjątkowe | Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté d'édicter des dispositions exceptionnelles | Each of the High Contracting Parties may enact except onal measures of a general nature |
o charakterze ogólnym, odnoszące się do odraczania zapłaty oraz do terminów dotyczących czynności zachowawczych w materii zwrotnego poszukiwania. | d'ordre général relatives à la prorogation du paiement ainsi qu'aux délais concernant les actes conservatoires des recours. | relating to the postponement of payment and to the limits of time for conservatory measures in relation to recourse (actes conservatoires des recours). |
Artykuł 29.
|
Article 29.
|
Article 29.
|
Do właściwości każdej z Wysokich Układających się Stron należy oznaczenie, celem zastosowania ustawy jednolitej, jakie osoby mają być uważane za bankierów oraz jakie osoby lub instytucje mają być, z uwagi na charakter ich działalności, zrównane z bankierami. | Il appartient à chacune des Hautes Parties contractantes, en vue de l'application de la loi uniforme, de déterminer quels sont les banquiers et quelles sont les personnes ou institutions qui, en raison de la nature de leur activité, sont assimilées aux banquiers. | For the purpose of giving effect to the Uniform Law, it is within the competence of each of the High Contracting Parties to determine what persons are to be regarded as bankers and what persons or institutions are, in view of the nature of their activities, to be assimilated to bankers. |
Artykuł 30.
|
Article 30.
|
Article 30.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron zachowuje możność wyłączenia, w całości lub w części, zastosowania ustawy jednolitej do czeków pocztowych i czeków specjalnych bądź instytucji emisyjnych bądź kas publicznych, bądź publicznych instytucji kredytowych w zakresie, w jakim wyżej wymienione dokumenty stanowią przedmiot specjalnego uregulowania. | Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté d'exclure, en tout ou en partie, l'application de la loi uniforme en ce qui concerne les chèques postaux et les chèques spéciaux, soit des Instituts d'émission, soit des Caisses publiques, soit des Institutions publiques de crédit, en tant que les titres ci-dessus visés font l'objet d'une réglementation spéciale. |
Each of the High Contracting Parties reserves the right to exclude the application of the Uniform Law in whole or in part in regard to postal cheques, end in regard to the special cheques of banks of issue or of public revenue offices or of public credit institutions, in so far as the instruments mentioned above are subject to special regulations. |
Artykuł 31.
|
Article 31.
|
Article 31.
|
Każda z Wysokich Układających się Stron zobowiązuje się uznać postanowienia przyjęte przez każdą inną Wysoką Układającą się Stronę na zasadzie artykułów 1 do 13, 14 ustępy 1 i 2, 15 i 16, 18 do 25, 27, 29 i 30 niniejszego Załącznika. |
Chacune des Hautes Parties contractantes s'engage à reconnaître les dispositions adoptées par toute Haute Partie contractante en vertu des articles 1 à 13, 14, alinéas 1 et 2, 15 et 16, 18 à 25, 27, 29 et 30 de la présente annexe. |
Each of the High Contracting Parties undertakes to recognise the provisions adopted by every other High Contracting Party in virtue of Article 1 to 13, 14, paragraphs 1 and 2, 15 and 16, 18 to 25, 27, 29 and 30 of the present Annex. |
PROTOKÓŁ KONWENCJI.
|
PROTOCOLE DE LA CONVENTION.
|
PROTOCOL TO THE CONVENTION.
|
W chwili przystąpienia do podpisania konwencji z dnia dzisiejszego, w sprawie jednolitej ustawy o czekach, niżej podpisani, należycie upoważnieni, zgodzili się na następujące postanowienia: | Au moment de procéder à la signature de la Convention, en date de ce jour, portant Loi uniforme sur les chèques, les soussignés, dûment autorisés, sont convenus des dispositions suivantes: |
At the time of signing the Convention of this day's dale providing a Uniform Law for cheques the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions: |
A.
|
A.
|
A.
|
Członkowie Ligi Narodów i Państwa, nie będące Członkami, w razie niemożności złożenia przed 1 września 1933 r. ratyfikacji niniejszej konwencji, | Les Membres de la Société des Nations et les Etats non membres qui n'auraient pas été en mesure d'effectuer avant le 1er septembre 1933 le dépôt | The Members of the League of Nations and the non-member States which may not have been able to deposit their ratifications of the said Convention |
zobowiązują się w ciągu piętnastu dni od tej daty, skierować do Sekretarza Generalnego Ligi Narodów zawiadomienie co do stanu ratyfikacji u nich. |
de leur ratification sur ladite Convention s'engagent à adresser, dans les quinze jours suivant cette date, une communication au Secrétaire général de la Société des Nations, pour lui faire connaître la situation dans laquelle ils se trouvent en ce qui concerne la ratification. | before September 1st, 1933, undertake to forward within fifteen days from that date a communication to the Secretary-General of the League of Nations informing him of their situation as regards ratification. |
B.
|
B.
|
B.
|
Jeżeli w dniu 1 listopada 1933 r. warunki przewidziane w artykule VI ustęp 1 co do wejścia w życie konwencji, nie zostaną spełnione, Sekretarz Generalny Ligi Narodów zwoła zebranie Członków Ligi Narodów i Państw, nie będących Członkami Ligi Narodów, w imieniu których konwencja została podpisana, lub w imieniu których dokonane zostało przystąpienie do niej. |
Si, à la date du 1er novembre 1933, les conditions prévues à l'article VI, alinéa 1, pour l'entrée en vigueur de la Convention, ne sont pas remplies, le Secrétaire général de la Société des Nations convoquera une réunion des Membres de la Société des Nations et des Etats non membres qui auraient signé la Convention ou y auraient adhéré. |
If on November 1st, 1933, the conditions laid down in Article 5, paragraph 1, for the entry into force of the Convention are not fulfilled, the Secretary-General of the League of Nations shall convene a meeting of the Members of the League and the non-member States on whose behalf the Convention has been signed or acceded to. |
Zebranie to będzie miało na celu rozważyć sytuację i środki, które należy, w razie potrzeby przedsięwziąć, aby jej zaradzić. | Cette réunion aura pour objet l'examen de la situation et des mesures à prendre, le cas échéant, pour y faire face. |
The purpose of this meeting shall be to examine the situation and any measures to be taken to meet it. |
C.
|
C.
|
C.
|
Wysokie Układające się Strony zakomunikują sobie wzajemnie przepisy ustawowe, które w wykonaniu konwencji wydadzą na swych obszarach z chwilą wejścia ich w życie. |
Les Hautes Parties contractantes se communiqueront réciproquement dès leur mise en vigueur, les dispositions législatives qu'elles établiront sur leurs territoires respectifs en exécution de la Convention. | The High Contracting Parties shall communicate to each other, immediately upon their coming into force, the legislative measures taken by them in execution of the Convention in their respective territories. |
Na dowód czego Pełnomocnicy podpisali niniejszy Protokół. | En foi de quoi les Plénipotentiaires ont signé le présent Protocole, | In faith whereof the Plenipotentiaries have signed the present Protocol. |
Sporządzono w Genewie dziewiętnastego marca tysiąc dziewięćset trzydziestego pierwszego roku w jednym egzemplarzu, który będzie złożony w archiwach Sekretariatu Ligi Narodów; uwierzytelnione odpisy tego egzemplarza zostaną przesłane wszystkim Członkom Ligi Narodów i wszystkim Państwom, nie będącym Członkami, reprezentowanym na Konferencji. |
Fait à Genève, le dix-neuf mars mil neuf cent trente et un, en simple expédition, qui sera déposée dans les archives du Secrétariat de la Société des Nations; copie conforme en sera transmise à tous les Membres de la Société des Nations et à tous les Etats non membres représentés à la Conférence. | Done at Geneva the nineteenth day of March, one thousand nine hundred and thirty-one, in a single copy, which shall be deposited in the archives of the Secretariat of the League of Nations, and of which authenticated copies shall be delivered to all Members of the League of Nations and non-member States represented at the Conference. |
ZA NIEMCY: | ALLEMAGNE: | GERMANY: |
L. Quassowski | L. Quassowski | |
Dr Albrecht | Dr. Albrecht | |
Erwin Pätzold | Erwin Pätzold
| |
ZA AUSTRIĘ: | AUTRICHE: | AUSTRIA: |
Dr Guido Strobele | Dr. Guido Strobele | |
ZA BELGIĘ: | BELGIQUE: | BELGIUM: |
De la Vallée Poussin | de la Vallée Poussin | |
|
||
ZA DANIĘ: | DANEMARK: | DENMARK: |
Helper | Helper | |
V. Eigtved | V. Eigtved
| |
ZA WOLNE MIASTO GDAŃSK: | VILLE LIBRE DE DANTZIG: | FREE CITY OF DANZIG: |
Józef Sułkowski | Józef Sułkowski | |
ZA EKWADOR: | EQUATEUR: | ECUADOR: |
Alex Gastelú | Alex Gastelú | |
ZA HISZPANIĘ: | ESPAGNE: | SPAIN: |
Francisco Bernis | Francisco Bernis | |
ZA FINLANDIĘ: | FINLANDE: | FINLAND: |
F. Grönvall | F. Grönvall | |
ZA FRANCJĘ: | FRANCE: | FRANCE: |
J. Percerou | J. Percerou | |
ZA GRECJĘ: | GRÈCE: | GREECE: |
R. Raphaël | R. Raphaël | |
A. Contoumas | A. Contoumas | |
ZA WĘGRY: | HONGRIE: | HUNGARY: |
Pelényi | Pelényi | |
ZA WŁOCHY: | ITALIE: | ITALY: |
Amedeo Giannini | Amedeo Giannin | |
Giovanni Zappalà | Giovanni Zappalà
| |
ZA JAPONIĘ: | JAPON: | JAPAN: |
N. Kawashima | N. Kawashima | |
Ukitsu Tanaka | Ukitsu Tanaka | |
ZA LUKSEMBURG: | LUXEMBOURG: | LUXEMBURG: |
Ch. G. Vermaire | Ch. G. Vermaire | |
ZA MEKSYK: | MEXIQUE: | MEXICO: |
Antonio Castro-Leal | Antonio Castro - Leal | |
ZA MONAKO: | MONACO: | MONACO: |
C. Hentsch | C. Hentsch | |
ZA NORWEGIĘ: | NORVÈGE: | NORWAY: |
Stub Holmboe | Stub Holmboe | |
ZA HOLANDIĘ: | PAYS-BAS: | THE NETHERLANDS: |
J. Kosters | J. Kosters | |
ZA POLSKĘ: | POLOGNE: | POLAND: |
Józef Sułkowski | Józef Sułkowski | |
ZA PORTUGALIĘ: | PORTUGAL: | PORTUGAL: |
José Caeiro da Matta | José Caeiro da Matta | |
ZA RUMUNIĘ: | ROUMANIE: | ROUMANIA: |
C. Antoniade | C. Antoniade | |
ZA SZWECJĘ: | SUÈDE: | SWEDEN: |
E. Marks von Würtemberg | E. Marks von Würtemberg | |
Birger Ekeberg | Birger Ekeberg | |
K. Dahlberg | K. Dahlberg
| |
ZA SZWAJCARIĘ: | SUISSE: | SWITZERLAND: |
Vischer | Vischer | |
Hulftegger | Hulftegger
| |
ZA CZECHOSŁOWACJĘ: | TCHÉCOSLOVAQUIE: | CZECHOSLOVAKIA: |
Dr Karel Hermann-Otavský | Dr Karel Hermann-Otavský | |
ZA TURCJĘ: | TURQUIE: | TURKEY: |
Cemal Hüsnü | Cemal Hüsnü
| |
ZA JUGOSŁAWIĘ: | YOUGOSLAVIE: | YUGOSLAVIA: |
I. Choumenkovitch | I. Choumenkovitch | |
|