poprzedni wątek | następny wątek | pl.soc.prawo |
2006-12-14 20:07 | Tlumaczenie przysiegle z bledami | BOP |
Witam Otrzymalem tlumaczenie przysiegle zaswiadczenia o niekaralnosci wydanego przez Ministerstwo Sprawiedliwosci, niestety okreslenie "nie figuruje" zostalo przetlumaczone jako "zakaz wstepu", co zmienia znaczenie dokumentu. Czy moglibyscie mi powiedziec jaka jest odpowiedzialnosc prawna za bledne tlumacznenie przysiegle? Pozdrawiam Serdecznie Piotr Tokarski |
2006-12-14 20:14 | Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami | Jasek |
BOP wrote: > Witam > > Otrzymalem tlumaczenie przysiegle zaswiadczenia o niekaralnosci > wydanego przez Ministerstwo Sprawiedliwosci, niestety okreslenie "nie > figuruje" zostalo przetlumaczone jako "zakaz wstepu", co zmienia > znaczenie dokumentu. Eee??? A jestes pewny ze to blad a nie idiom/wyrazenie? Jacek |
||
2006-12-14 20:40 | Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami | BOP |
Jasek wrote: >Eee??? >A jestes pewny ze to blad a nie idiom/wyrazenie? w 100% Jacku. Jeszcze wczoraj bylem tylko przekonany ze istnieje, dzisiaj pokazalem tlumaczenie mojej nauczycielce angielskiego, ktora jest native (rodowita). Pozdrawiam Serdecznie Piotr Tokarski |
||
2006-12-14 21:06 | Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami | aga.p |
Użytkownik "BOP" napisał w wiadomości news:els9b1$rg7$1@news.onet.pl... > Jeszcze wczoraj bylem tylko przekonany ze istnieje, dzisiaj pokazalem > tlumaczenie mojej nauczycielce angielskiego, ktora jest native > (rodowita). Tak z ciekawości: co pani nauczycielka zaproponowała w miejsce "braku wstępu"?:) pzdr, Aga |
||
2006-12-14 21:09 | Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami | Angie |
Użytkownik "BOP" news:els9b1$rg7$1@news.onet.pl... > tlumaczenie mojej nauczycielce angielskiego, ktora jest native Wałesa jest rodowitym Polakiem ale chyba nie chcialbys aby Cie uczył polskiego? Ze zgadne ze tłumacz napisal cos w stylu "there is no entry in the National Criminal Record". I dobrze napisal "entry" to nie tylko wejscie, ale takze zapisek, notatka, hasło w encyklopedii etc. A swoja madra najtiwkę zapytaj co to jest np "entry of appearance". Ulatwie Ci, ze nie jest to " wejscie pojawienia", ale zgłoszenie zamiaru obrony :-) Angie, co wlasnie kuje do ILECa |
||
2006-12-14 21:12 | Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami | BOP |
aga.p wrote: >Tak z ciekawości: co pani nauczycielka zaproponowała w miejsce "braku >wstępu"?:) nie pytalem, wpadla po dokumenty..... w sobote sie widzimy, wiec moge ja zapytac. moja wersja jest taka : "does not appear in the foregoing registers" pozdrawiam Piotr Tokarski |
||
2006-12-14 21:13 | Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami | aga.p |
Użytkownik "Angie" napisał w wiadomości news:elsatq$1ki$1@news.onet.pl... > Angie, co wlasnie kuje do ILECa Eee, zabawę mi popsułaś;) A tak na marginesie - tłumaczenie zawsze można reklamować. pzdr, Aga |
||
2006-12-14 21:22 | Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami | Angie |
Użytkownik "aga.p" news:elsb9v$2u5$1@news.onet.pl... > Użytkownik "Angie" napisał w wiadomości news:elsatq$1ki$1@news.onet.pl... >> Angie, co wlasnie kuje do ILECa > > Eee, zabawę mi popsułaś;) A sorrki, jak odpisywalam, to jeszcze nie widzialam Twojego postu:-) Mea culpa:) Angie |
||
2006-12-14 21:36 | Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami | BOP |
Angie wrote: >Wałesa jest rodowitym Polakiem ale chyba nie chcialbys aby Cie uczył >polskiego? Ze zgadne ze tłumacz napisal cos w stylu "there is no entry in >the National Criminal Record". I dobrze napisal "entry" to nie tylko >wejscie, ale takze zapisek, notatka, hasło w encyklopedii etc. zwrot jest malo precyzyjny i mylacy. nie odbiegajmy od tematu. Interesuje mnie przede wszytskim odpowiedzialnosc. >A swoja madra najtiwkę zapytaj co to jest np "entry of appearance". Ulatwie >Ci, ze nie jest to " wejscie pojawienia", ale zgłoszenie zamiaru obrony :-) Angie, daruj sobie, lampka wina i po klopocie ..... nie na ta osobe traflas. pozdrawiam Piotr Tokarski |
||
2006-12-14 22:04 | Re: Tlumaczenie przysiegle z bledami | Jasek |
BOP wrote: > Angie wrote: > >> Wałesa jest rodowitym Polakiem ale chyba nie chcialbys aby Cie uczył >> polskiego? Ze zgadne ze tłumacz napisal cos w stylu "there is no entry in >> the National Criminal Record". I dobrze napisal "entry" to nie tylko >> wejscie, ale takze zapisek, notatka, hasło w encyklopedii etc. > zwrot jest malo precyzyjny i mylacy. nie odbiegajmy od tematu. > Interesuje mnie przede wszytskim odpowiedzialnosc. Obawiam sie ze ona ma racje. Zwrot "no entry" jest zwrotem IMHO jak najbardziej poprawnym. Jacek |
nowsze | 1 2 3 4 5 | starsze |
Tytuł | Autor | Data |
---|---|---|
tlumaczenie napisow do filmow - nielegalne ??? |
Greg | 2005-12-13 11:56 |
Tlumaczenie z angielskiego - problem... |
Michal Wornakow | 2006-03-05 22:18 |
Tlumaczenie z angielskiego - problem... |
Michal Wornakow | 2006-03-05 22:18 |
Tlumaczenie nowych art. z Kodeksu Karnego. Przestepczosc komputerowa |
kabi12 | 2006-05-21 19:41 |
prawa autorskie a tlumaczenie dialogow |
szerszen | 2007-05-17 12:06 |