Money.pl

Prawo

Akty prawne

Ujednolicone akty prawne

Umowa między Polsk± Rzecz±pospolit± Ludow± a Węgiersk± Republik± Ludow± o współpracy w dziedzinie polityki społecznej, podpisana w Warszawie dnia 14 lutego 1959 r
Umowa między Polsk± Rzecz±pospolit± Ludow± a Węgiersk± Republik± Ludow± o współpracy w dziedzinie polityki społecznej, podpisana w Warszawie dnia 14 lutego 1959 r
Sygnatura:Dziennik Ustaw 1959 nr 67 poz. 416
Tytuł:Umowa między Polsk± Rzecz±pospolit± Ludow± a Węgiersk± Republik± Ludow± o współpracy w dziedzinie polityki społecznej, podpisana w Warszawie dnia 14 lutego 1959 r

416

UMOWA MIĘDZY POLSKˇ RZECZˇPOSPOLITˇ LUDOWˇ A WĘGIERSKˇ REPUBLIKˇ LUDOWˇ O WSPÓŁPRACY W DZIEDZINIE POLITYKI SPOŁECZNEJ

podpisana w Warszawie dnia 14 lutego 1959 r.

W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej

RADA PAŃSTWA

POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ

podaje do powszechnej wiadomo¶ci:

W dniu 14 lutego 1959 r. podpisana została w Warszawie Umowa miedzy Polsk± Rzecz±pospolit± Ludow± a Węgiersk± Republik± Ludow± o współpracy w dziedzinie polityki społecznej o następuj±cym brzmieniu dosłownym:

UMOWA

 

EGYEZMÉNY

 

między Polsk± Rzecz±pospolit± Ludow± a Węgiersk± Republik± Ludow± o współpracy w dziedzinie polityki społecznej

 

a Lengyel Népköztársaság és a Magyar Népköztársaság közölt a szociálpolitika terén történö együtmüködesről

 

Rada Państwa Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej i Rada Prezydialna Węgierskiej Republiki Ludowej,

 

A Lengyel Népköztársaság Allamtanácsa és a Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa,

 

pragn±c rozwijać i uregulować w duchu przyjaĽni i współpracy wzajemne stosunki w dziedzinie polityki społecznej, ł±cznie z ubezpieczeniem społecznym,

 

a szociálpolitika és ennek keretében a társadalombiztositás terén a barátság és együttmüködés szellemében fejleszteni és rendezni kivánják kölcsönös kapcsolataikat abban'a tudatban,

 

w prze¶wiadczeniu, że służyć to będzie dalszemu umocnieniu braterskich stosunków pomiędzy obu Państwami,

 

hogy ez a két állam közötti testvéri kapcsolatok további megerősitését fogja szolgálni,

 

postanowiły zawrzeć Umowę o współpracy w dziedzinie polityki społecznej i w tym celu wyznaczyły swych pełnomocników, a mianowicie:

 

ezért elhatározták, hogy a szociálpolitika terén történő együttmüködésről Egyezményt kötnek és ennek érdekében meghatalmazottaikká kinevezték:

 

Rada Państwa Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej --

 

a Lengyel Népköztársaság Allamtanácsa --

 

Stanisława ZAWADZKIEGO, Ministra Pracy i Opieki Społecznej,

 

ZAWADZKI Stanisław munkaügyi és népjóléti minisztert,

 

Rada Prezydialna Węgierskiej Republiki Ludowej --

 

a Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa --

 

Odön KISHAZI, Ministra Pracy,

 

KISHÁZI Ödön munkaügyi minisztert,

 

którzy po wymianie swoich pełnomocnictw, uznanych za dobre i sporz±dzone w należytej formie, zgodzili się na następuj±ce postanowienia:

 

akik jo és kellő alakban talált meghatalmazásaikat kicseréltek és a következőkben állapodtak meg:

 

I. ZASADY WSPÓŁPRACY

 

I. AZ EGYÜTTMŰKÖDÉS ALAPELVÉI

 

Artykuł 1

 

1. cikk

 

(1) Umawiaj±ce się Strony będ± współpracować we wszystkich zagadnieniach i we wszystkich dziedzinach polityki społecznej. Współpraca ta służyć będzie postępowi społecznemu w obu Państwach oraz na terenie międzynarodowym.

 

(2) Dla realizacji celu, okre¶lonego w ustępie 1, Umawiaj±ce się Strony będ± popierać i ułatwiać wymianę do¶wiadczeń oraz współpracę między zainteresowanymi organami i instytucjami, wzajemne udzielanie informacji, jak również wymianę przepisów prawnych i publikacji w dziedzinie polityki społecznej, ł±cznie z ubezpieczeniem społecznym. Umawiaj±ce się Strony będ± również popierać organizowanie wykładów i wystaw obrazuj±cych dorobek obu krajów w tej dziedzinie oraz ułatwiać spotkania pracowników w celu zapoznania się z polityk± społeczn± drugiej Umawiaj±cej się Strony.

 

(1) A Szerződő Felek együttmüködnek a szociálpolitika minden kérdésében és minden területén. Ez az együttmüködés a szociális haladást szolgálja mindkét államban, valamint nemzetközi vonatkozásban is.

 

(2) A Szerződő Felek az (1) bekezdésben meghatározott célbél támogatják és megkönnyitik az érdekelt szervek és intézmények közötti tapasztalatcserét és együttmüködést, a szociálpolitika és annek keretében a társadalombiztositás terén a kölcsönös tájékoztatást, valamint a jogszabályok és kiadványok cseréjét. Támogatják továbbá mindkét államnak az e területén elért eredményeiről szóló előadások és kiállitások kölcsönös szervezését, valamint az érdekelt szervek dolgozóinak a másik Szerződő Fél szociálpolitikájának és ennek keretében társadalombiztositásának megismerése céljából szervezett kölcsönös látogatásokat is.

 

Artykuł 2

 

2. cikk

 

Umawiaj±ce się Strony będ± popierać wzajemn± akcję wypoczynkow± dla dzieci, młodzieży i pracuj±cych.

 

A Szerződő Felek támogatják a gyermekek, az ifjúság és a dolgozók számára szervezett kölcsönös üdültetéseket.

 

II. ZASADA RÓWNEGO TRAKTOWANIA

 

II. AZ EGYENLŐ ELBÁNÁS ELVE

 

Artykuł 3

 

3. cikk

 

Obywatele jednej Umawiaj±cej się Strony, zatrudnieni na terytorium drugiej Umawiaj±cej się Strony, oraz członkowie ich rodzin będ± traktowani w zakresie przepisów prawa pracy, szkolenia zawodowego, ubezpieczenia społecznego i innych ¶wiadczeń na równi z własnymi obywatelami, jeżeli Umowa niniejsza nie stanowi inaczej.

 

Az egyik Szerződő Fél állampolgárai, akik a másik Szerződő Fél területén dolgoznak, úgyszintén családtagjaik -- ha a jelen Egyezmény eltérően nem rendelkezik -- a munkajogi rendelkezések, a szakoktatás, a társadalombiztosítás és egyéb szolgáltatások nyújtása tekintetében, a saját állampolgárokkal azonos elbánásban részesülnek.

 

III. UBEZPIECZENIE SPOŁECZNE

 

III. TÁRSADALOMBIZTOSÍTÁS

 

ROZDZIAŁ 1

 

1. FEJEZET

 

Postanowienia ogólne

 

Altalános rendelkezések

 

Artykuł 4

 

4. cikk

 

Umowa niniejsza obejmuje przepisy prawne obu Umawiaj±cych się Stron, na podstawie których robotnicy i pracownicy umysłowi i osoby z nimi zrównane, zwani dalej pracownikami, oraz członkowie ich rodzin s± objęci ubezpieczeniem społecznym, a mianowicie:

 

A jelen Egyezmény kiterjed mindkét Szerződő Fél jogszabályaira, amelyek a munkások és alkalmazottak, valamint a velük egy tekintet alá eső személyek, továbbiakban: dolgozók, és családtagjaik társadalombiztosítására vonatkoznak, nevezetesen:

 

a) ubezpieczeniem na wypadek choroby, w tym również ubezpieczeniem na wypadek macierzyństwa,a) a betegségi biztositás, beleértve az anyaság esetére szóló biztositást is,
b) ubezpieczeniem emerytalnym, ł±cznie z ubezpieczeniem od wypadków w zatrudnieniu i chorób zawodowych, zwanym dalej ubezpieczeniem emerytalnym,b) a nyugdijbiztositás, beleértve az üzemi baleset és foglalkozási betegség esetére vonatkozó biztosítást is, továbbiakban: nyugdijbiztosítás,
c) zasiłkami rodzinnymi.

 

c) a családi pótlék.

 

Artykuł 5

 

5. cikk

 

(1) Pracownicy objęci s± przepisami prawnymi o ubezpieczeniu społecznym tej Umawiaj±cej się Strony, na której terytorium wykonuj± zatrudnienie lub działalno¶ć, uzasadniaj±ce ubezpieczenie, z wyj±tkiem pracowników wymienionych w ustępie 2.

 

(1) A dolgozó annak a Szerződő Félnek jogszabályai szerint tartozik társadalombiztosítás alá, amelynek területén a biztositás szempontjából mérvadó foglalkozást vagy tevékenységét folytatja, a (2) bekezdésben felsorolt dolgozók kivételével.

 

(2) Pracownicy przedsiębiorstw komunikacyjnych, transportowych i innych przedsiębiorstw oraz organów i instytucji, maj±cych sw± siedzibę na terytorium jednej Umawiaj±cej się Strony, wysłani w celu przej¶ciowego zatrudnienia na terytorium drugiej Umawiaj±cej się Strony, podlegaj± ubezpieczeniu społecznemu według przepisów prawnych tej Umawiaj±cej się Strony, na której terytorium znajduje się siedziba wysyłaj±cego przedsiębiorstwa, organu lub instytucji.

 

(2) Az egyik Szerződő Fél területén székhellyel biró közlekedési, szállitási és egyéb vállalatok illetőleg szervek vagy intézmények dolgozói, akiket a másik Szerződő Fél területére munka elvégzése céljából átmenetileg kiküldtek, annak a Szerződő Félnek jogszabályai szerint tartoznak biztositás alá, amelynek területén kiküldő vállalatuk, illetőleg szervük vagy intézményük székhelye van.

 

(3) Osoby korzystaj±ce z zaopatrzenia emerytalnego s± uprawnione do ¶wiadczeń na wypadek choroby i macierzyństwa, (3) A nyugellátásban részesülő személyek annak a Szerződő Félnek jogszabályai szerint jogosultak a betegségi és
jak również do zasiłku pogrzebowego według przepisów prawnych tej Umawiaj±cej się Strony, której wła¶ciwy organ zobowi±zany jest do wypłacenia zaopatrzenia emerytalnego. Osoby korzystaj±ce z czę¶ciowego zaopatrzenia emerytalnego od obu Umawiaj±cych się Stron s± uprawnione do wymienionych wyżej ¶wiadczeń według przepisów prawnych tej Umawiaj±cej się Strony, na której terytorium posiadaj± stałe miejsce zamieszkania. Jeżeli osoby korzystaj±ce z zaopatrzenia emerytalnego pracuj±, wówczas stosuje się postanowienia ustępu 1 lub 2.

 

anyasági szolgáltatásokra, valamint a temetési segélyre, amelynek illetékes szerve a nyugellátás folyósitására kötelezett. Mindkét Szerződő Féltől résznyugellátásban részesülő személyek annak a Félnek jogszabályai szerint jogosultak a fenti szolgáltatásokra, amelynek területért állandó lakóhelyük, van. Ha a nyugellátásban, részesülő személyek dolgoznak az (1) vagy (2) bekezdés rendelkezekéit kell alkelmazni.

 

Artykuł 6

 

6. cikk

 

Obywatele jednej Umawiaj±cej się Strony, zatrudnieni w jej przedstawicielstwie dyplomatycznym, konsularnym lub innym, maj±cym sw± siedzibę na terytorium drugiej Umawiaj±cej się Strony, lub u kierowników, członków i innych pracowników tych przedstawicielstw, podlegaj± ubezpieczeniu społecznemu według przepisów prawnych Strony, utrzymuj±cej wymienione przedstawicielstwa.

 

Az egyik Szerződő Fél állampolgárai, skik a másik Fél területén lévő diplomáciai, konzuli és más képviseletüknél vagy azok vezetőinél, tagjainál, vagy egyéb alkalmazottainál állanak munkaviszonyban, a képviseletet fenntartó Szerződő Fél jogszabályai szerint tartoznak társadalombiztositás alá.

 

Artykuł 7

 

7. cikk

 

Centralne organy Umawiaj±cych się Stron mog± ustalić w drodze porozumienia, że ubezpieczenie społeczne osób, okre¶lonych w artykule 5 ustęp 2 i 3 i w artykule 6, będzie uregulowane odmiennie, niż przewiduj± postanowienia tych artykułów.

 

A Szerződő Felek központi szervei megállapodhatnak abban, hogy az 5. cikk (2) és (3) bekezdésében, valamint a 6. cikkben felsorolt személyek társadalombiztosítását, az e cikkekben foglalt rendelkezésektől eltérően szabályozzák.

 

Artykuł 8

 

8. cikk

 

(1) Przy ustalaniu prawa do ¶wiadczeń z ubezpieczenia społecznego i ich wysoko¶ci zlicza się okresy zatrudnienia i okresy zrównane z okresami zatrudnienia, przebyte na terytorium obu Umawiaj±cych się Stron. Każda ze Stron ustala według własnych przepisów prawnych, jakie okresy zatrudnienia i okresy zrównane z okresami zatrudnienia, przebyte na jej terytorium, podlegaj± zliczeniu.

 

(1) A társadalombiztosítási szolgáltatásokra való jogosultság és a szolgáltatások összegének megállapitásánál kölcsönösen be kell számítani mindkét Szerződő Fél területén eltöltött szolgálati, vagy annak tekintendő időt. Mindkét Fél a saját jogszabályai szerint állapitja meg, hogy a saját területén eltöltött milyen szolgálati vagy annak tekintendő időket kell beszámítani.

 

(2) ¦wiadczenia z ubezpieczenia społecznego, przysługuj±ce obywatelom jednej Umawiaj±cej się Strony z tytułu okresów zatrudnienia i okresów zrównanych z okresami zatrudnienia, przebytych na terytorium państwa trzeciego, nie przysługuj± obywatelom drugiej Umawiaj±cej się Strony.(2) Azok a társadalombiztositási szolgáltatások, amelyek az egyik Szerződő Fél állampolgárainak harmadik állam területén.eltöltött szolgálati és annak tekintendő idő alapján járnak, a másik Szerződő Fél állampolgárait nem illetik meg.

Artykuł 9

 

9. cikk

 

(1) Jeżeli przepisy prawne jednej Umawiaj±cej się Strony uzależniaj± nabycie, realizację lub odzyskanie prawa do ¶wiadczeń z ubezpieczenia społecznego od pobytu na jej obszarze, wówczas każda z Umawiaj±cych się Stron traktuje pobyt na terytorium drugiej Strony jako pobyt na własnym terytorium.

 

(1) Azokban az esetekben, amikor a Szerződő Felek jogszabályai a társadalombiztositási szolgáltatásokra vonatkozó jogok szerzését, érvényesítését vagy feléledését a saját teiületén való tartózkodástól teszik függővé, mindegyik Szerződő Fél a másik Fél területén történő tartózkodást saját területén való tartózkodásnak tekinti.

 

(2) ¦wiadczenia z ubezpieczenia społecznego jednej Umawiaj±cej się Strony udzielane będ± obywatelom drugiej Umawiaj±cej się Strony, zamieszkałym lub przebywaj±cym w państwie trzecim, na tych samych warunkach jak własnym obywatelom, zamieszkałym lub przebywaj±cym w tym państwie.

 

(2) Az egyik Szerződő Fél a másik Szerződő Fél harmadik államban lakó vagy tartózkodó állampolgárainak a társadalombiztositási szolgáitatásokat ugyanolyan feltételekkel nyujtja, mint az ott lakó saját állampolgárainak.

 

Artykuł 10

 

10. cikk

 

(1) Przepisy prawne Umawiaj±cych się Stron, przewiduj±ce ograniczenie lub wstrzymanie zaopatrzeń emerytalnych lub innych ¶wiadczeń z ubezpieczenia społecznego, stosuj± się również wtedy, gdy inne ¶wiadczenia, zarobki lub dochody uzyskiwane s± na terytorium drugiej Umawiaj±cej się Strony.

 

(1) A Szerződő Feleknek a nyugellátás, illetőleg más társadalombiztositási szolgáltatás megállapitását és folyósitását korlátozó és szüneteltető jogszabályait abban az esetben is alkalmazni kell, ha valamely biztosítási szolgáltatás, kereset, vagy jövedelem a másik Szerződő Fél területéről származik.

 

(2) Centralne organy Umawiaj±cych się Stron ureguluj± w razie potrzeby w drodze porozumienia zakres i sposób stosowania postanowień ustępu 1.

 

(2) A Szerződő Felek központi szervei az (1) bekezdésben foglalt rendelkezések alkalmazásának kórét és módját szükség esetén megállapodással szabályozzák.

 

Artykuł 11

 

11. cikk

 

Jeżeli zgodnie z przepisami prawnymi jednej Umawiaj±cej się Strony wysoko¶ć zaopatrzenia emerytalnego lub innego Ha az egyik Szerződő Fél jogszabályai szerint a nyugellátás, illetőlég más pénzoen járó szolgáltatás összegét méghatározott
¶wiadczenia pieniężnego oblicza się na podstawie przeciętnego zarobku, otrzymywanego w okre¶lonym czasie zatrudnienia, to przy ustalaniu tego przeciętnego zarobku należy uwzględniać także zarobek osi±gany na terytorium drugiej Umawiaj±cej się Strony.

 

tartamu szolgálati idő alatt kapott kereset átlagának alapulvételével kell kiszámitani, az átlagos kereset, megállapitásánál figyelembe kell venni a másik Szerződő Fél területén kapott keresetet is.

 

ROZDZIAŁ 2

 

2. FEJEZET

 

¦wiadczenia na wypadek choroby i macierzyństwa

 

Betegség és' anyaság esetén jáió szolgáltatások

 

Artykuł 12

 

12. cikk

 

¦wiadczenia z tytułu ubezpieczenia na wypadek choroby i macierzyństwa przysługuj± -- z uwzględnieniem postanowień artykułu 13 -- od tego wła¶ciwego organu Umawiaj±cej się Strony, w którym pracownik, rencista lub członkowie ich rodzin nabyli prawo do ¶wiadczeń, również i w tym przypadku, jeżeli uprawniona osoba zamieszkuje lub przebywa na terytorium drugiej Umawiaj±cej się Strony.

 

A betegségi és anyasági biztositásból eredő szolgáltatások -- a 13. cikkben foglalt rendelkezések figyelembevételével -- a Szerződő Félnek attól az illetékes szervétől járnak, amelynél a dolgozó, vagy nyugdíjas, illetőleg családtagjaik a szolgáltatásokra a jogot megszerezték, abban az esetben is, ha a jogosult személy a másik Szerződő Fél terűlétén lakik vagy tartózkodik.

 

Artykuł 13

 

13. cikk

 

(1) Jeżeli osoba uprawniona do ¶wiadczeń w naturze w my¶l artykułu 12 zamieszkuje stale lub przebywa na terytorium drugiej Umawiaj±cej się Strony, ¶wiadczenia te, z wyj±tkiem leczenia szpitalnego (w zakładzie leczniczym), udzielane będ± przez wła¶ciwy organ miejsca zamieszkania lub pobytu, zgodnie z obowi±zuj±cymi go przepisami prawnymi i na jego rachunek.

 

(1) Amennyiben a 12. cikk szerint természetbeni szolgáltatásokra jogosult személy a másik Szerződő Fél trületén lakik vagy tartózkodik, ezeket a szolgáltatásokat a lakóhely illetőleg tartózkodási hely szerint illetékes szerv a reá nézvé kötelező jogszabályok szerint és saját terhére nyujtja, a kórházi (gyógyintézeti) ápolás kivételével.

 

(2) Wła¶ciwy organ miejsca zamieszkania lub pobytu udziela osobom, wymienionym w ustępie 1, leczenia szpitalnego (w zakładzie leczniczym) według obowi±zuj±cych go przepisów prawnych, na rachunek wła¶ciwego organu, okre¶lonego w artykule 12.

 

(2) A lakóhely illetőleg tartózkodási hely szerint illetekés szerv az (1) bekezdésben emlilett személyek részére a kórházi (gyógyintézeti) ápolást a reá nézve kötelező jogszabályok szerint a 12. cikkben meghatározott illetékes szerv terhére nyujtja.

 

(3) Postanowienia ustępów 1 i 2 nie maj± zastosowania do osób, okre¶lonych w artykule 6.

 

(3) Az (1) és (2) bekezdésben foglalt rendelkezések nem, vonatkoznak a 6. cikkben meghatározott személyekre.

 

(4) Centralne organy Umawiaj±cych się Stron mog± ustalić w drodze porozumienia, że niektóre ¶wiadczenia w naturze będ± udzielane według odmiennych zasad niż okre¶lone w niniejszym artykule.

 

(4) A Szerződő Felek központi szervei megegyezhetnek, abban, hogy egyes természetben járó szolgáltatások nyujtására a jelen cikkben foglaltaktól eltérő szabályokat alkalmaznak.

 

(5) Centralne organy Umawiaj±cych się Stron ureguluj± w drodze porozumienia sposób udzielania ¶wiadczeń w naturze zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, jak również sposób pokrywania kosztów leczenia szpitalnego (w zakładzie leczniczym).

 

(5) A természetben járó szolgáltatásoknak a jelen cikk rendelkezései szerint történő nyújtásának, valamint a kórházi (gyógyintézeti) ápolási költségek megtéritésének módját a Szerződő Felek központi szervei megállapodással szabályozzák.

 

ROZDZIAŁ 3

 

3. FEJEZET

 

¦wiadczenia z ubezpieczenia emerytalnego

 

A nyugdíjbiztosítás szolgáltatásai

 

Artykuł 14

 

14. cikk

 

(1) Wła¶ciwe organy Umawiaj±cych się Stron ustalaj± według obowi±zuj±cych je przepisów prawnych, z uwzględnieniem zliczonych okresów zatrudnienia w my¶l postanowień artykułu 8, czy osoba, zgłaszaj±ca roszczenie o zaopatrzenie emerytalne z tytułu staro¶ci lub inwalidztwa albo o zaopatrzenie dla członków rodziny, spełnia warunki do tych zaopatrzeń.

 

(1) A Szerződő Felek illetékes szervei a szolgálati időknek a 8. cikkben foglalt rendelkezések szerinti egybeszámításával és a reájuk nézve kötelező jogszabályok alapján állapitják meg, hogy az öregségi, rokkantsági, valamint hozzátartozói nyugellátást igénylő személy, valamely ellátásra jügositó feltételekkel rendelkezik-e.

 

(2) Jeżeli w my¶l ustępu 1 osoba zgłaszaj±ca roszczenie spełnia warunki do zaopatrzenia emerytalnego, wła¶ciwe organy Umawiaj±cych się Stron ustalaj± wysoko¶ć zaopatrzenia według obowi±zuj±cych je przepisów prawnych, uwzględniaj±c okresy zatrudnienia przebyte na terytorium obu Stron. Z tak obliczonego zaopatrzenia emerytalnego wła¶ciwe organy Umawiaj±cych się Stron wypłacaj± uprawnionej osobie proporcjonaln± czę¶ć, odpowiadaj±c± okresowi zatrudnienia, przebytego na terytorium danej Strony. Wła¶ciwy organ Strony, na której obszarze okres zatrudnienia wynosi mniej niż sze¶ć miesięcy, nie jest zobowi±zany do wypłacania czę¶ciowego zaopatrzenia emerytalnego. Wła¶ciwy organ drugiej Strony nie może zmniejszyć z tego tytułu przysługuj±cej od niego kwoty zaopatrzenia emerytalnego.

 

(2) Ha az igénylő az (1) bekezdés értelmében a nyugellátásra jogositó feltételekkel rendelkezik, a Szerződő Felek illetékes szervei a nyugellátás mértékét a mindkét Fél területén eltöltott szolgálati idők figyelembevételével, a reájuk nézve kötelező jogszabályok szerint állapitják meg. A Szerződő Felek illetékes szervei az ilyen módon megállapitott nyugellátásnak, az adott Fél treületén eltöltött szolgálati idő tartamárt eső arányos részét folyósítják a jogosult részeré. Nem köteles nyugellátási részösszeget folyósitani annak a Félnek illetékes szerve, amelynek területén eltöltött szolgálati idő a -hat hónapot nem éri el. A másik Fél ilietékés szerve az átala folyósítandó nyugellátás összegét ezen a cimen nem csökkentheti.

 

(3) Jeżeli suma czę¶ciowych zaopatrzeń emerytalnych, ustalonych w my¶l postanowień ustępu 2, jest niższa od minimalnego zaopatrzenia emerytalnego, przysługuj±cego według przepisów prawnych tej Umawiaj±cej się Strony, na obszarze której uprawniona osoba zamieszkuje, wówczas przysługuje jej wyrównanie w wysoko¶ci powstałej różnicy. Różnicę tę wypłaca wła¶ciwy organ tej Umawiaj±cej się Strony, na której terytorium uprawniona osoba zamieszkuje.

 

(3) Ha a (2) bekezdés rendelkezései alapján megállapitott nyugellátási részösszegek együttes összege kisebb, mint a jogosult lakóhelye szerint illetékes Szerződő Fél jogszabályai szerinti legkisebb összegű nyugellátás, a mutatkozó különbözet erejéig a jogosultat kiegészítés illeti meg. A kiegészítést annak a Szerződő Félnek illetékes szerve folyósítja emelynek területén a jogosult lakik.

 

(4) Jeżeli z uwzględnieniem zliczonych okresów zatrudnienia na terytorium obu Umawiaj±cych się Stron osoba zgłaszaj±ca roszczenie spełnia warunki do zaopatrzenia emerytalnego według przepisów prawnych tylko jednej Umawiaj±cej się Strony, wówczas wła¶ciwy organ tej Strony nie może wypłacać mniejszej kwoty tytułem zaopatrzenia emerytalnego niż kwota zaopatrzenia, jaka przysługiwałaby bez zliczenia okresów zatrudnienia przebytych na terytorium drugiej Strony. W przypadku gdy osoba zgłaszaj±ca roszczenie spełni póĽniej warunki do zaopatrzenia emerytalnego według przepisów prawnych drugiej Strony, wówczas należy ponownie ustalić wysoko¶ć zaopatrzenia emerytalnego w my¶l postanowień ustępów 2 i 3. Okresu, w którym wła¶ciwy organ jednej Umawiaj±cej się Strony wypłaca zaopatrzenie emerytalne, nie uważa się za przerwę, jeżeli chodzi o uprawnienia do zaopatrzenia od wła¶ciwego organu drugiej Strony.

 

(4) Ha az igénylő a két Szerződő Fél területén eltöltőtt idők egybeszámításával is csak az egyik Szerződő Fél jogszabályai szerint előirt jogosultsági feltételekkel rendelkezik, ennek a Szerződő Félnek illetékes szerve nem folyósithat kisebb összegű nyugellátást, mint amilyen öszszegü ellátás az igénylöt a másik Fél területén eltöltött szolgálati idő beszámítása nélkül megilletné. Ha az igénylő a jogosultsági feltételeket a másik Fél jogszabályai szerint utóbb megszerzi, a nyugellátás összegét a (2) és (3) bekezdésben foglalt rendelkezések szerint ujból meg kell állapitani. Az az idő, amely alatt az egyik Szerződő Fél illetékes szerve az igénylő részére nyugellátást folyósit, a másik Fél illetékes szervénél fennálló nyugdij jogosultsága szempontjából sem számit megszakitásnak.

 

(5) Jeżeli przepisy prawne jednej Umawiaj±cej się Strony zapewniaj± osobie zgłaszaj±cej roszczenie przywileje z tytułu pozostawania w okre¶lonym zatrudnieniu, wówczas okresy takiego zatrudnienia na obszarze drugiej Umawiaj±cej się Strony powinny być także uwzględnione jako okresy uprawniaj±ce do tych przywilejów.

 

(5) Abban az esetben, ha az egyik Szerződő Fél jogszabályai meghatározott munkakörökben eltöltött szolgálati idő alapján az igénylő részére kedvezményt biztositanak, a másik Szerződő Fél területén ilyen munkakörben eltöltött időt is kedvezményre jogositó időként kell számításba venni.

 

Artykuł 15

 

15. cikk

 

Jeżeli osoba korzystaj±ca z zaopatrzenia emerytalnego uzyska nowy okres zatrudnienia na terytorium którejkolwiek z Umawiaj±cych się Stron i zgłosi wniosek o ponowne ustalenie zaopatrzenia emerytalnego z uwzględnieniem tego okresu, wówczas należy zastosować postanowienia artykułu 14.

 

Abban az esetben, ha a nyugellátásbun részesülő személy bármelyik Szerződő Fél területén ujabb szolgálati időt szerez és nyugellátásának ezen idő figyelembevételével való ismételt megállapitását igényli, a 14. cikkben foglalt rendelkezéseket kell alkalmazni.

 

Artykuł 16

 

16. cikk

 

(1) Postanowienia artykułu 14 nie maj± zastosowania, jeżeli inwalidztwo lub ¶mierć pracownika s± następstwem wypadku w zatrudnieniu lub choroby zawodowej.

 

(1) A 14. cikkben foglalt rendelkezéseket nem lehet alkalmazni, ha a dolgozó rokkantságát, vagy halálát üzemi baleset vagy foglalkozási betegség okozta.

 

(2) Do udzielania ¶wiadczeń z tytułu wypadku w zatrudnieniu zobowi±zany jest zgodnie z obowi±zuj±cymi go przepisami prawnymi ten wła¶ciwy organ, w którym pracownik był ubezpieczony w chwili wypadku.

 

(2) Az üzemi baleset esetén járó szolgáltatások nyujtására az az illetékes szerv köteles a reá nézve érvényes jogszabályok szerint, amelynél a dolgozó a baleset időpontjában biztositva volt.

 

(3) Do udzielania ¶wiadczeń z tytułu choroby zawodowej zobowi±zany jest zgodnie z obowi±zuj±cymi go przepisami prawnymi ten wła¶ciwy organ, w którym pracownik był ubezpieczony w czasie, kiedy powstała choroba zawodowa. Jeżeli pracownik był zatrudniony na terytorium obu Umawiaj±cych się Stron przy pracach szkodliwych dla zdrowia, w warunkach narażaj±cych go na tę sam± chorobę zawodow±, wówczas do udzielania ¶wiadczeń zobowi±zany jest wła¶ciwy organ, w którym pracownik był ostatnio ubezpieczony.

 

(3) A foglalkozási betegség alapján járó szolgáltatások nyujtására az az illetékes szerv köteles a reá nézve érvényes jogszabályok szerint, amelynél a dolgozó biztositva volt, amikor a foglalkozási betegség keletkezett. Ha a dolgozó mindkét Szerződő Fél területén ugyanolyan foglalkozási betegséget okozó ártalomnak kitett munkahelyen illetőleg munkakörben dolgozott, a szolgáltatások nyújtására az az illetékes szerv köteles, amelynél a dolgozó utóbb volt biztositva.

 

(4) Jeżeli u pracownika, który w następstwie wypadku w zatrudnieniu lub choroby zawodowej doznał ograniczenia zdolno¶ci do pracy, nast±piło dalsze ograniczenie zdolno¶ci do pracy wskutek ponownego wypadku w zatrudnieniu lub innej choroby zawodowej, wówczas do udzielania ¶wiadczeń z uwzględnieniem następstw wszystkich wypadków w zatrudnieniu lub chorób zawodowych zobowi±zany jest wła¶ciwy organ, w którym pracownik był ubezpieczony w chwili ponownego wypadku lub powstania innej choroby zawodowej.

 

(4) Ha üzemi baleset vagy foglalkozási betegség következtében munkaképességcsökkenést szenvedett dolgozónak ujabb üzemi baleset, vagy más foglalkozási betegség követkéziében a munkaképességcsökkenése fokozódik, a szolgáltatásokat az üzemi balesetek illetőleg foglalkozási betegségek, összkövetkezményeinek figyelembevételével, azaz illetékes szerv köteles nyujtani, amelynél a dolgozó az ujabb üzemi baleset illetőleg az ujabb foglalkozási betegség keletkezésenek időpontjában biztositva volt.

 

(5) Jeżeli pracownikowi nie przysługuje prawo do renty wypadkowej lub do zaopatrzenia inwalidzkiego według przepisów (5) Ha a (4) bekezdés rendelkezése szerint a  szolgáltatásra kölelezett 'szervre érvényes jogszabályok alapján a baleseti
prawnych, obowi±zuj±cych organ, który jest zobowi±zany do ¶wiadczeń w my¶l postanowień ustępu 4, albo jeżeli wysoko¶ć zaopatrzenia, przysługuj±cego w my¶l postanowień ustępu 4, jest niższa od wypłacanego już zaopatrzenia, wówczas wła¶ciwy organ wypłacaj±cy dotychczas rentę wypadkow± lub zaopatrzenie inwalidzkie zobowi±zany jest nadal do wypłacania zaopatrzenia. W takim przypadku przysługuje tylko wyższe zaopatrzenie.

 

járadék, illetve a rokkantsági nyugdíj a dolgozónak nem jár, vagy ha a (4) bekezdés rendelkezései szerint járó ellátás összege kisebb a már folyósitott ellátás összegénél, akkor a korábbi baleseti járadékot, vagy rokkantsági nyugdijat addig folyósitó illetékes szerv az ellátást köteles tovább folyósítani. Ebben az esetben csak a magasabb összegű ellátás jár.

 

(6) Jeżeli u osoby korzystaj±cej z renty wypadkowej lub z zaopatrzenia inwalidzkiego z tytułu wypadku w zatrudnieniu lub choroby zawodowej, wypłacanego przez wła¶ciwy organ jednej Umawiaj±cej się Strony, nast±pi bez zaistnienia nowego wypadku lub innej choroby zawodowej dalsze ograniczenie zdolno¶ci do pracy, wówczas organ wypłacaj±cy zaopatrzenie jest zobowi±zany do ewentualnej zmiany wysoko¶ci renty wypadkowej lub zaopatrzenia inwalidzkiego nawet w tym przypadku, gdy uprawniona osoba w chwili powstania dalszego ograniczenia zdolno¶ci do pracy była ubezpieczona według przepisów prawnych drugiej Umawiaj±cej się Strony.

 

(6) Ha az üzemi baleset, vagy foglalkozási betegség alapján az egyik Szerződő Fél illetékes szerve által folyósitott baleseti járadékban, illetőleg rokkantsági nyugdijban részesülő személy munkaképességcsökkenése ujabb üzemi baleset, vagy más foglalkozási betegség bekövetkezése nélkül fokozódik, a baleseti járadék, illetőleg rokkantsági nyugdij összegének esetleges módositására a járadékot, illetőleg nyugdijat folyósitó szerv köteles még abban az esetben is, ha a jogosult az állapotrosszabbodás időpontjában a másik Szerződő Fél jogszabályai szerint volt biztosítva.

 

Artykuł 17

 

17. cikk

 

Centralne organy Umawiaj±cych się Stron mog± ustalić w drodze porozumienia, czy rozstrzygnięcie wła¶ciwego organu jednej Umawiaj±cej się Strony w sprawie inwalidztwa i stopnia ograniczenia zdolno¶ci do pracy jest wi±ż±ce również dla wła¶ciwego organu drugiej Strony.

 

A Szerződő Felek központi szervei megállapodhatnak abban, hogy az egyik Fél illetékes szervének a rokkantság fennállása és a munkaképességcsökkenés mértéke tekintetében hozott döntése a másik Fél illetékes szervére is kötelező.

 

ROZDZIAŁ 4

 

4. FEJEZET

 

Zasiłki rodzinne

 

Családi pótlék

 

Artykuł 18

 

18, cikk

 

Zasiłki rodzinne ustala i wypłaca według obowi±zuj±cych go przepisów prawnych wła¶ciwy organ, w którym pracownik nabył prawo do zasiłku, również wtedy, gdy pracownik lub członkowie rodziny przebywaj± na terytorium drugiej Umawiaj±cej się Strony.

 

A családi pótlékot az az illetékes szerv óllapitja meg és folyósítja a reá nézve érvényes jogszabályok szerint, amelynél a dolgozó a családi pótlékra a jogot megszerezte, abban az esetben is, ha a dolgozó vagy a családtagok tartózkodási helye a másik Szerződő Fél területén van.

 

IV. OPIEKA SPOŁECZNA

 

IV. SZOCIÁLIS GONDOZÁS

 

Artykuł 19.

 

19. cikk

 

(1) Obywatele jednej Umawiaj±cej się Strony, zamieszkali na terytorium drugiej Umawiaj±cej się Strony, maj± równe prawa z obywatelami tej Strony w zakresie opieki społecznej oraz ochrony zdrowia (pomoc materialna, umieszczenie w zakładach pomocy społecznej, pomoc lecznicza itp.).

 

(1) Az egyik Szerződő Félnek a másik Szerződő Fél térületén állandó lakóhellyel biró állampolgárait a szociális gondozás és az egészségvédelem terén (anyagi támogatás, szociális otthonban való elhelyezés, gyógykezelés stb.) a másik Szerződő Fél állampolgáraival egyező jogok illetik meg.

 

(2) Umawiaj±ce się Strony nie będ± ż±dać wzajemnie zwrotu wydatków z tytułu opieki społecznej, udzielonej w my¶l ustępu 1. Jednakże można ż±dać zwrotu wydatków od osób, którym opieki udzielono, albo od członków rodziny zobowi±zanych do ich utrzymania.

 

(2) Az (1) bekezdés szerint nyujtoit szociális gondozás költségeinek megtéritését a Szerződő Felek egymástól nem követeleik. A költségek megtérítését azonban követelni lehet a gondozásban részesült személyektől, vagy eltartásra köteles hozzátartózóiktól.

 

V. POSTANOWIENIA WSPÓLNE, PRZEJ¦CIOWE I KOŃCOWE

 

V. VEGYES, ÁTMENETI ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

 

ROZDZIAŁ 1

 

1. FEJEZET

 

Postanowienia wspólne

 

Vegyes rendelkezések

 

Artykuł 20

 

20. cikk

 

(1) Wnioski i odwołania dotycz±ce ¶wiadczeń można zgłaszać do wła¶ciwych organów którejkolwiek z Umawiaj±cych się Stron. Wniosek i odwołanie, wniesione w przewidzianym terminie do wła¶ciwego organu jednej Umawiaj±cej się Strony, należy traktować jako wniesione w tym terminie do wła¶ciwego organu drugiej Umawiaj±cej się Strony.

 

(1) A szolgáltatásokra vonatkozó igényeket és fellebbezéseket bármelyik Szerződő Fél illetékes szervénél elő lehet terjeszteni. Az egyik Szerződő Fél illetékes szervénél határidőn belül előterjesztett igényt vagy fellebbezést, a másik. Szerződő Fél illetékes szervénél is kellő határidőben előterjesztett kérelemnek kell tekinteni.

 

(2) Wnioski i odwołania, wniesione do wła¶ciwego organu jednej Umawiaj±cej się Strony, które maj± być rozpatrzone przez wła¶ciwy organ drugiej Umawiaj±cej się Strony, (2) Az egyik Szerződő Fél illetékes szerve a hozzá benyújtott, de a másik Szerződő Fél illetékes szerve által elbirálandó igényeket és fellebbezéseket, a rendelkezésre álló
powinny być przesłane temu organowi wraz z posiadanymi danymi i za¶wiadczeniami.

 

adatokkal, és igazolásokkal együtt ennek a szervnek megküldi.

 

Artykuł 21

 

21. cikk

 

Urzędy konsularne jednej Umawiaj±cej się Strony maj± prawo zastępowania bez pełnomocnictwa obywateli, osób prawnych i organów swojego Państwa przed wła¶ciwymi organami drugiej Umawiaj±cej się Strony we wszystkich sprawach, wynikaj±cych z niniejszej Umowy, jeżeli zainteresowany nie wyznaczył innego pełnomocnika. Postanowienie to nie narusza przepisów prawnych Umawiaj±cych się Stron, według których wymagane jest zastępstwo przez adwokata.

 

Az egyik Szerződő Fél konzuli szervei jogosultak saját államuk állampolgárait, állami szerveit és jogi személyeit, a jelen Egyezményből eredő minden ügyben külön meghatalmazás nélkül képviselni, feltéve, hogy az érdekelt más meghatalmazottat nem bízott meg. Ez a rendelkezés nem érinti a Szerződő Feleknek azokat a jogszabályaikat, amelvek kötelező ügyvédi képviseletet irnak elő.

 

Artykuł 22

 

22. cikk

 

Jeżeli wnioski, pisma i dokumenty służ±ce do uzyskania praw w my¶l niniejszej Umowy zwolnione s± od opłat według przepisów prawnych jednej Umawiaj±cej się Strony, wówczas zwolnienie to obejmuje również odpowiednie dokumenty, składane przez obywateli lub organy drugiej Umawiaj±cej się Strony. Dokumenty te nie wymagaj± legalizacji, jeżeli chodzi o korzystanie z nich na terytorium drugiej Umawiaj±cej się Strony.

 

Ha a jelen Egyezményen alapuló jogok érvényesitését szolgáló beadványok, iratok és okmányok az egyik Szerződő Fél jogszabályai szerint dij -- és illetékmentesek, ez a mentesség kiterjed a másik Fél állampolgárai és szervei által benyújtott megfelelő okmányokra is. Ezeknek a másik Szerződő Fél területén való felhasználásához felülhitelesitésre nincs szükség.

 

Artykuł 23

 

23. cikk

 

(1) Przy wykonywaniu niniejszej Umowy wła¶ciwe organy Umawiaj±cych się Stron będ± się porozumiewać bezpo¶rednio oraz będ± sobie udzielały wzajemnie pomocy tak, jakby chodziło o wykonywanie własnych przepisów prawnych. Koszty zwi±zane z udzielaniem pomocy nie obci±żaj± drugiej Strony.

 

(1) A jelen Egyezmény végrehajtásánál a Szerződő Felek illetékes szervei közvetlenül érintkeznek, egymást kölcsönösen és ugyanugy támogatják, mintha saját jogszabályaik végrehajtásáról lenne szó. A támogatás nyujtásával kopcsolatos költségek a másik Felet nem terhelik.

 

(2) Przy wykonywaniu niniejszej Umowy wła¶ciwe organy Umawiaj±cych się Stron mog± porozumiewać się pomiędzy sob± lub z zainteresowanymi osobami w języku urzędowym którejkolwiek ze Stron.

 

(2) A jelen Egyezmény végrehajtásával kapcsolatos szóbeli és irásbeli érintkezés a két Szerződő Fél illetékes szervei között, illetőleg az érdekelt személyekkel bármelyik Fél hivatalos nyelvén történhet.

 

Artykuł 24

 

24. cikk

 

Umawiaj±ce się Strony zakomunikuj± sobie bezzwłocznie po wej¶ciu w życie niniejszej Umowy, które centralne organy każdej z Umawiaj±cych się Stron s± powołane do wykonywania Umowy. Umawiaj±ce się Strony będ± się bezzwłocznie informować o wszelkich zmianach w tym zakresie.

 

A Szerződő Felek a jelen Egyezmény hatálybalépését követőleg haladéktalanul közlik egymással, hogy a jelen Egyezmény végrehajtására milyen központi szervek illetékesek. A Felek haladéktalanul közlik egymással az ezen a téren történt összes változásokat.

 

Artykuł 25

 

25. cikk

 

Różnice zdań, jakie powstałyby przy wykonywaniu niniejszej Umowy, będ± usuwane w drodze porozumienia pomiędzy centralnymi organami Umawiaj±cych się Stron.

 

A jelen Egyezmény végrehajtásánál esetleg felmerülő nézeteltéréseket a Szerződő Felek központi szervei egymással megállapodás utján rendezik.

 

Artykuł 26

 

26. cikk

 

(1) Centralne organy Umawiaj±cych się Stron będ± wydawać zarz±dzenia, potrzebne do wykonywania niniejszej Umowy. Zarz±dzenia te będ± podawane do wiadomo¶ci centralnym organom drugiej Umawiaj±cej się Strony.

 

(1) A jelen Egyezmény végrehajtása tekintetében szükséges intézkedéseket a Szerződő Felek központi szervei teszik meg. A végrehajtási rendelkezéseket a másik Szerződő Fél központi szerveivel közölni kell.

 

(2) Centralne organy Umawiaj±cych się Stron mog± zawierać porozumienia, maj±ce na celu wykonywanie niniejszej Umowy. W razie potrzeby pełnomocnicy Umawiaj±cych się Stron mog± odbywać narady, na przemian na terytorium jednej i drugiej Umawiaj±cej się Strony.

 

(2) A Szerződő Felek központi szervei a jelen Egyezmény végrehajtásának biztositása érdekében megállapodást köthetnek. Megbizottaik szükség esetén a Szerződő Felek területén felváltva értekezleteket tarthatnak.

 

Artykuł 27

 

27. cikk

 

Do należno¶ci pieniężnych, jakie na podstawie niniejszej Umowy maj± być przekazywane na terytorium drugiej Umawiaj±cej się Strony, stosuj± się postanowienia porozumienia w sprawie rozliczeń z tytułu płatno¶ci niehandlowych, obowi±zuj±cego pomiędzy Umawiaj±cymi się Stronami w dacie przekazu.

 

A jelen Egyezmény alapján a másik Szerződő Fél területére átutalandó fizetésekre, a nem kereskedelmi fizetések elszámolása tárgyában létrejött és az átutalás időpontjában a két Szerződő Félre érvényes megállapodás rendelkezéseit kell alkalmazni.

 

ROZDZIAŁ 2

 

2. FEJEZET

 

Postanowienia przej¶ciowe i końcowe

 

Átmeneti és záró rendelkezések

 

Artykuł 28

 

28. cikk

 

(1) Postanowienia niniejszej Umowy stosuj± się również wtedy, gdy warunki uprawniaj±ce do zaopatrzeń emerytalnych spełniły się przed wej¶ciem w życie Umowy.

 

(1) A jelen Egyezmény rendelkezéseit akkor is alkalmazni kell, ha a nyugellátásra jogosító feltételek az Egyezmény hatályba lépése előtt már fennállottak.

 

(2) Przy stosowaniu postanowień niniejszej Umowy będ± uwzględniane także okresy zatrudnienia i okresy zrównane z okresami zatrudnienia, przebyte przez pracowników przed wej¶ciem w życie Umowy.

 

(2) A jelen Egyezmény alkalmazásánál azokat a szolgálati vagy annak tekintendő időket is figyelembe kell venni, amelyeket a dolgozók a jelen Egyezmény hatálybalépését megelőzően szereztek meg.

 

(3) Roszczenia odrzucone oraz zaopatrzenia emerytalne ustalone przed wej¶ciem w życie niniejszej Umowy będ± ponownie rozpatrzone na wniosek zainteresowanej osoby lub wła¶ciwego organu, w celu ustalenia prawa do zaopatrzenia emerytalnego lub jego wysoko¶ci zgodnie z postanowieniami Umowy.

 

(3) A jelen Egyez lény hatálybalépése előtt elutasitott igényeket, illetőleg megállapitott nyugellátásokat az érdekelt személy kérelmére, vagy az illetékes szerv inditványára ujból felül kell vizsgálni, a nyugellátásra való jogosultságnak, illetőleg a nyugellátás összegének az Egyezmény rendelkezései szerint történő megállapitása céljából.

 

(4) Zaopatrzenia emerytalne, ustalone w my¶l postanowień ustępu 3, będ± wypłacane od terminu, okre¶lonego w przepisach każdej z Umawiaj±cych się Stron, najwcze¶niej jednakże od dnia wej¶cia w życie niniejszej Umowy.

 

(4) A (3) bekezdés szerint megállapított nyugellátásokat mindegyik Szerződő Fél jogszabályaiban meghatározott időponttól, legkorábban azonban a jelen Egyezmény hatálybalépésének napjától kezdődőleg lehet folyósitani.

 

Artykuł 29

 

29. cikk

 

Umowa niniejsza podlega ratyfikacji i wejdzie w życie w pierwszym dniu miesi±ca, następuj±cego po wymianie dokumentów ratyfikacyjnych, która odbędzie się w Budapeszcie.

 

A jelen Egyezményt meg kell erősiteni és az. a megerősitő okiratoknak Budapesten történő kicserélését követő hónap első napján lép hatályba."

 

Artykuł 30

 

30. cikk

 

(1) Umowa niniejsza jest zawarta na czas nieokre¶lony. Może być ona wypowiedziana przez każd± z Umawiaj±cych się Stron, nie póĽniej jednak niż na sze¶ć miesięcy przed upływem każdego roku kalendarzowego. Umowa traci sw± moc obowi±zuj±c± z końcem tego roku kalendarzowego, w którym nast±piło jej wypowiedzenie.

 

(1) A jelen Egyezmény hatálya határozatlan időre szól. Az Egyezményt mindegyik Szerződő Fél minden naptári év eltelte előtt legalább hat hónappal falmondhatja. Az Egyezmény annak a naptári évnek a végén veszíti el hatályát, amelyben a felmondás megtörtént.

 

(2) W razie wypowiedzenia niniejszej Umowy, jej postanowienia będ± stosowane nadal do ¶wiadczeń, do których uprawnienia powstały przed wyga¶nięciem mocy obowi±zuj±cej Umowy.

 

(2) Az Egyezmény felmondása esetén, rendelkezései továbbra is érvényben maradnak azoknak a szolgáltatásoknak a tekintetében, amelyekre vonatkozó jogosultság az Egyezmény hatályának megszűnése előtt már fennállott.

 

Umowę niniejsz± sporz±dzono w Warszawie dnia 14 lutego 1959 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim i węgierskim, przy czym oba teksty maj± jednakow± moc obowi±zuj±c±.

 

A jelen Egyezmény Varsóban az 1959. évi február hó 14 napján két példányban készült, mindegyik lengyel és magyar nyelven azzal, hogy mindkét példány és mindkét nyelvű szöveg egyaránt hiteles.

 

Na dowód czego wyżej wymienieni pełnomocnicy podpisali niniejsz± Umowę i opatrzyli j± pieczęciami.

 

Ennek hiteléül a fentemlitett Meghatalmazottak a jelen Egyezményt aláirtak és pecséttel ellátták.

 

W imieniu

Rady Państwa Polskiej

Rzeczypospolitej Ludowej

 

W imieniu

Rady Prezydialnej

Węgierskiej Republiki Ludowej

 

A Lengyel Népköztársaság

Államtanácsa részéről

 

Elnöki Tanácsa részéről

 

(--) St. Zawadzki

(--) O. Kishazi

(--) St. Zawadzki

(--) O. Kishazi

 

 

 

Po zaznajomieniu się z powyższ± Umow± Rada Państwa uznała j± i uznaje za słuszn± zarówno w cało¶ci, jak i każde z postanowień w niej zawartych; o¶wiadcza, że jest ona przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona, oraz przyrzeka, że będzie niezmiennie zachowywana.

 

 

Na dowód czego wydany został Akt niniejszy opatrzony pieczęci± Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej.

 

 

Dano w Warszawie, dnia 12 maja 1959 r.

 

Przewodnicz±cy Rady Państwa: A. Zawadzki

 

L. S.

 

Minister Spraw Zagranicznych: w z. J. Winiewicz