Money.pl

Prawo

Akty prawne

Ujednolicone akty prawne

Konwencja między Polską a Argentyną dotycząca odszkodowań za wypadki przy pracy, podpisana w Buenos-Aires dnia 17 marca 1932 r. (ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 5 marca 1934 r.)
Konwencja między Polską a Argentyną dotycząca odszkodowań za wypadki przy pracy, podpisana w Buenos-Aires dnia 17 marca 1932 r. (ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 5 marca 1934 r.)
Sygnatura:Dziennik Ustaw 1935 nr 14 poz. 77
Tytuł:Konwencja między Polską a Argentyną dotycząca odszkodowań za wypadki przy pracy, podpisana w Buenos-Aires dnia 17 marca 1932 r. (ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 5 marca 1934 r.)
Data ogłoszenia:1935-02-28

77.

KONWENCJA

między Polską a Argentyną dotycząca odszkodowań za wypadki przy pracy, podpisana w Buenos-Aires, dnia 17 marca 1932 r.

(Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dnia 5 marca 1934 r. -- Dz. U. R. P. Nr. 27, poz. 216).

W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,

MY, IGNACY MOŚCICKI,

PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,

wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy:

W dniu siedemnastym marca tysiąc dziewięćset trzydziestego drugiego roku podpisana została w Buenos Aires konwencja między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Argentyńskiej o odszkodowaniach za wypadki przy pracy, o następującem brzmieniu dosłownem:

KONWENCJA

CONVENCIÓN

CONVENTION

JEGO EKSCELENCJA PAN PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

SU EXCELENCIA EL SENOR PRESIDENTE DELA REPÚBLICA DE POLONIA

SON EXCELLENCE MONSIEUR LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE POLONAISE

i

y

et

JEGO EKSCELENCJA PAN PREZYDENT NARODU ARGENTYŃSKIEGO,

SU EXCELENCIA EL SENOR PRESIDENTE DELA NACIÓN ARGENTINA,

SON EXCELLENCE MONSIEUR LE PRESIDENT DE LA NATION ARGENTINE,

ożywieni pragnieniem rozszerzenia zakresu stosowania ustawodawstwa ich odnośnych krajów w sprawie odszkodowania za wypadki przy pracy, postanowili zawrzeć w tym celu konwencję, i mianowali swymi Pełnomocnikami, mianowicie:

animados del desco de extender el campo de aplicación de la legislación de sus respectivos paises en materia de indemnizaciones por accidentes del trabajo, resuelven celebrar al efecto una Convención y nombran por sus Plenipotenciarios, a saber:

animés du désir d'agrandir le champ d'application de la législation de leurs pays respectifs en matiere d'indemnisation pour les accidents du travail, ont résolu de conclure une Convention ą cet effet, et ils ont nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir:

Jego Ekscelencja Pan Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej:

Su Excelencia el Senor Presidente dela República de Polonia,

Son Excellence Monsieur le Président de la République Polonaise:

Jego Ekscelencję Doktora Władysława MAZURKIEWICZA. Swego Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Rządzie Argentyńskim;

a Su Excelencia el Doctor Ládislas MAZURKIEWICZ, su Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario en la República Argentina;

Son Excellence le Docteur Ladislas MAZURKIEWICZ, son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire pres le Gouvernement Argentin;

Jego Ekscelencja Pan Prezydent Narodu Argentyńskiego:

Su Excelencia el Senor Presidente de la Nación Argentina,

Son Excellence Monsieur le Président de la Nation Argentine:

Jego Ekscelencję Doktora Carlos SAAVEDRA LAMAS, Ministra Sekretarza Stanu w Departamencie

a Su Excelencia el Doctor Carlos SAAVEDRA LAMAS, Ministro Secretario de Estado en le Departamento

Son Excellence le Docteur Carlos SAAVEDRA LAMAS, Ministre Secrétaire d'Etat au Département

Spraw Zagranicznych i Wyznań;

de Relaciones Exteriores y Culto;

des Affaires Etrangeres et du Culte;

Którzy po zakomunikowaniu sobie udzielonych im pełnomocnictw, uznanych za będące w dobrej i należytej formie, zgodzili się na to, co następuje:

Quienes, después de haberse comunicado los Plenos Poderes de que se hallan investidos, encon trándoles en buena y debida forma, han convenido lo siguiente:

Lesquels, apres s'etre donné communication des Pleins Pouvoirs dont ils sont investis, et les avoir trouvés en bonne et due forme, ont convenu ce qui suit:

Artykuł I.

Articulo I.

Article I.

Każda z Wysokich Stron Umawiających zgadza się zapewnić równość traktowania obywateli drugiej Strony i swych własnych obywateli w sprawie odszkodowania za wypadki przy pracy.

Cada una délas Altas Partes, contratantes conviene en asegurar la igualdad de trata miento de los nacionales de la otra y los de la propia nacionalidad en materia de indemnizaciones por accidentes del trabajo.

Chacune des Hautes Parties contractantes convient d'assurer l'égalité de traitement entre les nationaux de l'autre Partie, et ceux de sa propre nationalité en matiere d'indemnisation pour les accidents du travail.

Artykuł II.

Articulo II.

Article II.

Wobec tego, spadkobiercy robotnika, obywatela jednej z Wysokich Stron Umawiających się, będącego ofiarą wypadku przy pracy na terytorjum drugiej Strony, będą mieli prawo do odszkodowania ustawowego, z tego tytułu wynikającego, nawet wówczas, gdy w chwili wypadku, nie posiadali miejsca zamieszkania na terytorjum kraju w którym wypadek ten zaszedł. To samo będzie miało miejsce, gdy ofiara lub jej spadkobiercy, już po wypadku, opuściliby terytorjum bądź Republiki Argentyńskiej, bądź Polski.

Por consiguiente, los herederos de un obrero, nacional de una de las Altas Partes contratantes, víctima de un accidente del trabajo en el territoria de la otra, tendrán derecho a la indemnización legal correspondiente, aun cuando en el momento del accidente no residieran en el territorio del pais en que éste hubiera ocurrido. Lo mismo sucederá cuando la víctima o sus herederos, posteriormente al accidente llegaran a abandonar el territorio, ya sea dela República Argentina o de Polonia.

En conséquence, les héritiers d'un ouvrier, national de l'une des Hautes Parties contractantes, victime d'un accident du travail sur le territoire de l'autre Partie, auront droit a l'indemnisation légale qui en résulte, meme dans le cas ou, au moment de l'accident, ils n'auraient pas résidé sur le territoire du pays dans lequel l'accident se serait produit. Il en sera de meme quand la victime ou ses héritiers, postérieurement a l'accident, viendraient a abandonner le territoire soit de la République Argentine, soit de la Pologne.

Artykuł III.

Articulo III.

Article III.

Niniejsza konwencja będzie miała zastosowanie w wypadkach odszkodowań znajdujących się w zawieszeniu, a których termin płatności na rzecz ofiar lub ich spadkobierców jeszcze nie wygasł zgodnie z przepisami ustaw i rozporządzeń kraju, w którym wydarzył się wypadek.

El presente Convenio se aplicará a los casos de indemnizaciones pendientes cuyo pago no hubiese caducado para los damnificados o sus herederos conforme a las disposiciones legales y reglamentarias del pais en que hubiese ocurrido el accidente.

La présente Convention s'appliquera aux cas d'indemnisations pendantes dont le délai de paiement en faveur des victimes ou de leurs héritiers, ne serait pas échu, conformément aux dispositions légales et réglementaires du pays, dans lequel sera survenu l'accident.

Artykuł IV.

Articulo IV.

Article IV.

Prawo do odszkodowania będzie określone zgodnie z ustawodawstwem kraju, na którego terytorjum zaszedł nieszczęśliwy wypadek.

El derecho a la indemnización se resolverá de acuerdo con la legislación del pais en cuyo territorio hubiere ocurrido el accidente.

Le droit a l'indemnisation sera résolu conformément a la législation du Pays dans le territoire duquel l'accident se serait produit.

Artykuł V.

Articulo V.

Article V.

Akta i dokumenty, w sprawach odszkodowaniowych z tytułu wypadków przy pracy wymagane przez władze krajowe obydwóch Stron Umawiających się będą wolne od opłat.

Los documentos y actas exigidos en las acciones de indemnización por accidentes del trabajo por las autoridades nacionales de ambas partes contratantes, gozarán del beneficio de gratuidad.

Les actes et documents exigés dans les actions d'indemnisation pour cause d'accidents du travail par les autorités nationales des deux Parties contractantes jouiront du bénéfice de la gratuité.

Artykuł VI.

Articulo VI.

Article VI.

Władze argentyńskie i polskie okazywać sobie będą wzajemne usługi w celu obustronnego ułatwienia

Las autoridades argentinas y polocas se prestarán mutuamente sus buenos oficios a fin de facilitar

Les autorités argentines et polonaises se preteront mutuellement leurs bons offices dans le but de

wykonania ustaw dotyczących wypadków przy pracy, a w szczególności, o ile chodzi o powiadomienie spadkobierców.

por una y otra parte la ejecución de las leyes relativas a los accidentes del trabajo especialmente en lo que concierne al aviso a los herederos.

faciliter, de part et d'autre, la mise a exécution des lois relatives aux accidents du travail, spécialement en ce qui concerne l'avertissement aux héritiers.

Artykuł VII.

Articulo VII.

Article VII.

Niniejsza konwencja będzie ratyfikowana i dokumenty ratyfikacyjne będą wymienione w Buenos Aires w terminie możliwie najkrótszym. Wejdzie ona w życie dla obydwóch krajów w trzydzieści dni po wymianie ratyfikacji.

La presente Convención será ratificada y las ratificationes canjeadas en Buenos Aires, a la brevedad posible, entrando en vigor, para ambos países a los treinta días del canje de las ratificaciones.

La présente Convention sera ratifiée et les ratifications seront échangées a Buenos Aires, dans le plus bref délai possible. Elle entrera en vigueur pour les deux pays trente jours apres l'échange des ratifications.

Będzie ona obowiązywała w ciągu pięciu lat, po upływie których będzie uważana za przedłużaną z roku na rok, o ile nie zostanie wypowiedziana na rok zgóry.

Regirá por el término de cinco anos y pasado este periodo, se considerará prorrogada de ano siempre que no fuera denunciada con uno de anterioridad.

Elle restera en vigueur pour une durée de cinq années a l'expiration de laquelle elle sera considérée comme prorogée d'année en année, pourvu qu'elle n'ait été dénoncée un an d'avance.

Na dowód czego Pełnomocnicy, wyznaczeni w tym celu, podpisali i opatrzyli pieczęciami niniejszą konwencję, zredagowaną w językach polskim, hiszpańskim i francuskim, w dwóch egzemplarzach, w Buenos Aires, stolicy Republiki Argentyńskiej w 17-tym dniu miesiąca marca 1932 r.

En fé de lo caul, los Plenipotenciarios designados al efecto firman y sellan la presente Convención redactada en los idiomas castellano y francés, en Buenos Aires, Capital déla República Argentina a los diez y siete dias del mes de Marzo del ano mil novecientos treinta ydos.

En foi de quoi les Plénipotentiaires désignés a cet effet ont signé et scellé la présente Convention rédigée en langue espagnole et française, en deux exemplaires a Buenos Aires, Capitale de la République Argentine aux 17 jours du mois de Mars de l'année 1932.

L. S. Władysław Mazurkiewicz

L. S. Władysław Mazurkiewicz

L. S. Carlos Saavedra Lamas

L. S. Carlos Saavedra Lamas

Zaznajomiwszy się z powyższą konwencją, uznaliśmy ją i uznajemy za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych; oświadczamy, że jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona i przyrzekamy, że będzie niezmiennie zachowywana.

Na dowód czego wydaliśmy Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej.

W Warszawie, dnia 12 maja 1934 r.

(--) I. Mościcki

Prezes Rady Ministrów:

(--) J. Jędrzejewicz

Minister Spraw Zagranicznych:

(--) Beck