Money.pl

Prawo

Akty prawne

Ujednolicone akty prawne

Konwencja generalna między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Królestwem Belgii o zabezpieczeniu społecznym, sporządzona w Brukseli dnia 26 listopada 1965 r
Konwencja generalna między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Królestwem Belgii o zabezpieczeniu społecznym, sporządzona w Brukseli dnia 26 listopada 1965 r
Sygnatura:Dziennik Ustaw 1967 nr 40 poz. 201
Tytuł:Konwencja generalna między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Królestwem Belgii o zabezpieczeniu społecznym, sporządzona w Brukseli dnia 26 listopada 1965 r
Data ogłoszenia:1967-10-21
Data ujednolicenia:1968-04-10

 

 

201

 

KONWENCJA GENERALNA MIĘDZY POLSKĄ RZECZĄPOSPOLITĄ LUDOWĄ A KRÓLESTWEM BELGII O ZABEZPIECZENIU SPOŁECZNYM

 

sporządzona w Brukseli dnia 26 listopada 1965 r.

 

 


W imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej

 

Au Nom de la République Populaire de Pologne

 

RADA PAŃSTWA POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ

 

LE CONSEIL D'ETAT DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE

 

podaje do powszechnej wiadomości:

 

a tous ceux qui ces Présentes Lettres verront fait savoir ce qui suit:

 

W dniu 26 listopada 1965 roku podpisana została w Brukseli Konwencja generalna między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Królestwem Belgii o zabezpieczeniu społecznym, o następującym brzmieniu dosłownym:

 

Une Convention générale entre la République Populaire de Pologne et le Royaume de Belgique sur la sécurité sociale, a été faite à Bruxelles le 26 novembre 1965, Convention dont la teneur suit:

 

KONWENCJA GENERALNA MIĘDZY POLSKĄ RZECZĄPOSPOLITĄ LUDOWĄ A KRÓLESTWEM BELGII O ZABEZPIECZENIU SPOŁECZNYM

 

CONVENTION GENERALE ENTRE LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE ET LE ROYAUME DE BELGIQUE SUR LA SECURITE SOCIALE

 

ALGEMEEN VERDRAG TUSSEN DE VOLKSREPUBLIEK POLEN EN HET KONINKRIJK BELGIE BETREFFENDE DE SOCIALE ZEKERHEID

 

Rada Państwa Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej

i

Jego Królewska Mość Król Belgów

 

Le Conseil d'Etat de la République Populaire de Pologne

et

Sa Majesté le Roi des Belges,

 

De Raad van State van de Volksrepubliek Polen

en

Zijne Majesteit de Koning der Belgen,

 

pragnąc zapewnić korzyści wynikające z ustawodawstw o zabezpieczeniu społecznym obu Umawiających się Państw osobom, do których ustawodawstwa te stosują się lub stosowały się,

 

Animés du désir de garantir le bénéfice des législations sur la sécurité sociale en vigueur dans les deux Etats contractants aux personnes auxquelles s'appliquent ou ont été appliquées ces législations,

 

Bezield met het verlangen, het voordeel van de wetgevingen betreffende de sociale zekerheid, welke in beide verdragsluitende Staten van kracht zijn, te waarborgen aan de personen op wie deze wetgevingen van toepassing zijn of toegepast worden,

 

postanowili zawrzeć Konwencję i w tym celu mianowali swych pełnomocników, a mianowicie:

 

Ont résolu de conclure une Convention et, à cet effet, ont nommé leurs plénipotentiaires, savoir:

 

Hebben besloten een Verdrag te sluiten, en hebben te dien einde hun gevolmachtigden aangesteld, te weten:

 

Rada Państwa Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej --

Le Conseil d'Etat de la République Populaire de Pologne:

De Raad van State van de Volksrepubliek Polen:

Pana Aleksandra BURSKIEGO,

Przewodniczącego Komitetu Pracy i Płac,

 

Monsieur Aleksander BURSKI,

Président du Comité du Travail et des Salaires,

 

De Heer Aleksander BURSKI,

Voorzitter van het Comité voor Arbeid en Lonen,

 

Jego Królewska Mość Król Belgów --

Sa Majesté le Roi des Belges:

Zijne Majesteit de Koning der Belgen:

Pana Hervé BROUHON,

Ministra Opieki Społecznej,

 

Monsieur Hervé BROUHON,

Ministra de la Prévoyance Sociale;

 

De Heer Hervé BROUHON,

Minister van Sociale Voorzorg;

 

którzy po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za dobre i sporządzone w należytej formie, zgodzili się na następujące postanowienia:

 

Lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes:

 

Die, na uitwisseling van hun volmachten, welke in goede en behoorlijke vorm werden bevonden, omtrent volgende bepalingen overeengekomen zijn:

 

TYTUŁ I.

 

TITRE I.

 

TITEL I.

 

Postanowienia ogólne

 

Dispositions generales

 

Algemene bepalingen

 

Artykuł 1.

 

Article 1.

 

Artikel 1.

 

Obywatele polscy lub belgijscy, pracownicy najemni lub z nimi zrównani przez ustawodawstwa o zabezpieczeniu społecznym, wymienione w artykule 2 niniejszej Konwencji, podlegają odpowiednio tymże ustawodawstwom, stosowanym w Belgii lub w Polsce, i korzystają z nich na tych samych warunkach, jak obywatele każdego z tych Państw.

 

Les travailleurs ressortissants polonais ou belges, salariés ou assimilés aux salariés par les législations de sécurité sociale énumérées à l'article 2 de la présente Convention, sont soumis respectivement aux dites législations applicables en Belgique ou en Pologne et en bénéficient dans les mêmes conditions que les ressortissants de chacun de ces Etats.

 

De Poolse of Belgische onderdanen, die werknemer in loondienst zijn of, ingevolge de in artikel 2 van dit Verdrag opgesomde wetgevingen betreffende de sociale zekerheid, met werknemers in loondienst gelijkgesteld zijn, worden respectievelijk aan de in België of in Polen van kracht zijnde wetgevingen onderworpen en genieten de voordelen ervan onder dezelfde voorwaarden als de onderdanen van elk dezer Staten.

 

Artykuł 2.

 

Article 2.

 

Artikel 2.

 

§ 1. Ustawodawstwami o zabezpieczeniu społecznym, do których stosuje się niniejsza Konwencja, są:

 

§ 1. -- Les législations de sécurité sociale auxquelles s'applique la présente Convention sont:

 

§ 1. -- De wetgevingen betreffende de sociale zekerheid waarop dit Verdrag toepasselijk is, zijn:

 

1) w Belgii --

 

1. En Belgique:

 

1. In België:

 

a) ustawodawstwo dotyczące ubezpieczenia na wypadek choroby i inwalidztwa robotników, pracowników umysłowych i robotników górników;

a) la législation relative à l'assurance maladie-invalidité des ouvriers, des employés et des ouvriers mineurs;

a) de wetgeving betreffende de ziekteen invaliditeitsverzekering voor arbeiders, bedienden en mijnwerkers;

b) ustawodawstwo dotyczące pensji starczej i na przeżycie robotników i pracowników umysłowych;

b) la législation relative à la pension de retraite et de survie des ouvriers et des employés;

b) de wetgeving betreffende het rusten overlevingspensioen voor arbeiders en bedienden;

c) ustawodawstwo dotyczące pensji starczej i na przeżycie robotników górników i z nimi zrównanych;

c) la législation relative à la pension de retraite et de survie des ouvriers mineurs et assimilés;

c) de wetgeving betreffende het rusten overlevingspensioen voor mijnwerkers en ermede gelijkgestelden;

d) ustawodawstwo dotyczące zasiłków rodzinnych pracowników najemnych;

d) la législation relative aux allocations familiales des travailleurs salariés;

d) de wetgeving betreffende de kinderbijslag voor werknemers;

e) ustawodawstwo dotyczące wypadków przy pracy;

e) la législation relative aux accidents du travail;

e) de wetgeving betreffende de arbeidsongevallen;

f) ustawodawstwo dotyczące chorób zawodowych;

 

f) la législation relative aux maladies professionnelles.

 

f) de wetgeving betreffende de beroepsziekten;

 

2) w Polsce --

 

2. En Pologne:

 

2. In Polen:

 

a) ustawodawstwo ogólne o ubezpieczeniu na wypadek choroby i macierzyństwa;

a) la législation générale sur l'assurance en cas de maladie et de maternité;

a) de algemene wetgeving betreffende de verzekering in geval van ziekteen moederschap;

b) ustawodawstwo o ubezpieczeniu rodzinnym;

b) la législation sur l'assurance familiale;

b) de wetgeving betreffende de gezinsverzekering;

c) ustawodawstwo ogólne o ubezpieczeniu pracowników na starość, na wypadek inwalidztwa i śmierci;

c) la législation générale sur l'assurance des travailleurs en cas de vieillesse, invalidité, décès;

c) de algemene wetgeving betreffende de verzekering der arbeiders in geval van ouderdom, invaliditeit, overlijden;

d) ustawodawstwo specjalne o ubezpieczeniu górników na starość, na wypadek inwalidztwa i śmierci.

 

d) la législation spéciale sur l'assurance des mineurs en cas de vieillesse, invalidité, décès.

 

d) de bijzondere wetgeving betreffende de verzekering der mijnwerkers in geval van ouderdom, invaliditeit, overlijden.

 

§ 2. Niniejsza Konwencja stosować się będzie również do wszystkich aktów ustawodawczych lub zarządzeń,

§ 2. -- La présente Convention s'appliquera également à tous les actes législatifs ou réglementaires qui ont

§ 2. -- Dit Verdrag wordt eveneens van toepassing op alle wetgevende of reglementaire akten welke de in paragraaf 1

które zmieniły lub uzupełniły albo które zmienią lub uzupełnią ustawodawstwa, wymienione w § 1 niniejszego artykułu.

 

modifié ou complété ou qui modifieront ou compléteront les législations énumérées au paragraphe 1 du présent article.

 

van dit artikel bedoelde wetgevingen gevingen of aangevuld hebben of zullen wijzigen of aanvullen.

 

Jednakże Konwencja będzie się stosować:

 

Toutefois, elle ne s'appliquera:

 

Het zal evenwel slechts van toepassing zijn:

 

a) do aktów ustawodawczych lub zarządzeń wprowadzających nowy rodzaj zabezpieczenia społecznego -- tylko w razie zawarcia odpowiedniego porozumienia w tym przedmiocie pomiędzy Umawiającymi się Państwami;

a) aux actes législatifs ou réglementaires couvrant une branche nouvelle de la sécurité sociale que si un arrangement intervient à cet effet entre les Etats contractants;

a) op de wetgevende of reglementaire akten betreffende een nieuwe tak van de sociale zekerheid, indien tussen de verdragsluitende Staten daaromtrent een Overeenkomst wordt gesloten;

b) do aktów ustawodawczych lub zarządzeń rozciągających istniejące systemy na nowe kategorie uprawnionych -- tylko w razie braku sprzeciwu Rządu zainteresowanego Państwa, notyfikowanego Rządowi drugiego Państwa w terminie trzech miesięcy od daty urzędowego ogłoszenia wymienionych aktów.

 

b) aux actes législatifs ou réglementaires qui étendront les régimes existants à de nouvelles catégories de bénéficiaires que s'il n'y a pas, à cet égard, opposition du Gouvernement de l'Etat intéressé, notifiée au Gouvernement de l'autre Etat, dans un délai de trois mois à dater de la publication officielle des dits actes.

 

b) op de wetgevende of reglementaire akten waarbij de bestaande regelingen tot nieuwe categorieën van gerechtigden uitgebreid worden, indien door de Regering van de betrokken Staat, binnen een periode van drie maand te rekenen vanaf de officiële bekendmaking van bedoelde akten, aan de Regering van de andere Staat, geen verzet hieromtrent wordt betekend.

 

Artykuł 3.

 

Article 3.

 

Artikel 3.

 

Postanowienia niniejszej Konwencji nie stosują się:

 

Les dispositions de la présente Convention ne s'appliquent pas:

 

De bepalingen van dit Verdrag zijn niet van toepassing:

 

-- do zawodowych urzędników dyplomatycznych i konsularnych, łącznie z urzędnikami wchodzącymi w skład kancelarii;

-- aux agents diplomatiques et consulaires de carrière, y compris les fonctionnaires appartenant au cadre des chancelleries;

-- op de diplomatieke en consulaire agenten van beroep met inbegrip van de ambtenaren die tot het kader van de kanselarijen behoren;

-- do marynarzy marynarki handlowej;

-- aux marins de la marine marchande;

-- op de zeelieden ter koopvaardij;

-- do pracowników innych niż pracownicy najemni lub zrównani z najemnymi.

 

-- aux travailleurs autres que les travailleurs salariés ou assimilés aux salariés.

 

-- op de andere werknemers dan de werknemers in loondienst of ermede gelijkgestelden.

 

Artykuł 4.

 

Article 4.

 

Artikel 4.

 

§ 1. Pracownicy najemni lub zrównani z najemnymi przez ustawodawstwa stosowane w każdym z obu krajów, zatrudnieni w jednym z tych krajów, podlegają ustawodawstwom obowiązującym w miejscu ich pracy.

 

§ 1. -- Les travailleurs salariés ou assimilés aux salariés par les législations applicables dans chacun des pays contractants, occupés dans l'un de ces pays, sont soumis aux législations en vigueur au lieu de leur travail.

 

§ 1. -- De werknemers in loondienst of ermede gelijkgestelden ingevolge de wetgevingen van elk der verdragsluitende landen, die in één van deze landen tewerkgesteld zijn, vallen onder de toepassing van de vigerende wetgevingen van de plaats waar zij arbeiden.

 

§ 2. Od zasady ustalonej w § 1 niniejszego artykułu ustala się następujące wyjątki:

 

§ 2. -- Le principe posé au paragraphe 1 du présent article comporte les exceptions suivantes:

 

§ 2. -- Op het principe in paragraaf 1 van dit artikel gehuldigd, worden volgende uitzonderingen gemaakt:

 

a) pracownicy najemni lub z nimi zrównani zatrudnieni w kraju innym niż kraj ich stałego miejsca zamieszkania przez przedsiębiorstwo mające w kraju ich zamieszkania zakład pracy, w którym zainteresowani są normalnie zatrudnieni, podlegają ustawodawstwom obowiązującym w kraju ich zwykłego zatrudnienia, jeżeli ich zatrudnienie na terytorium drugiego kraju nie przekracza okresu dwunastu miesięcy; w przypadku gdyby to zatrudnienie przedłużało się wskutek nieprzewidzianych powodów ponad pierwotnie przewidziany okres i przekroczyło okres dwunastu miesięcy,

a) les travailleurs salariés ou assimilés, occupés dans un pays autre que celui de leur résidence habituelle par une entreprise ayant clans le pays de cette résidence un établissement dont les intéressés relèvent normalement, demeurent soumis aux législations en vigueur dans le pays de leur lieu de travail habituel, pour autant que leur occupation sur le territoire du deuxième pays ne se prolonge pas au delà de douze mois; dans la cas où cette occupation, se prolongeant pour des motifs imprévisibles au delà de la durée primitivement prévue, excéderait douze mois, l'application des législations

a) de werknemers of ermede gelijkgestelden, die in een ander land dan dat van hun gewone verblijfplaats tewerkgesteld worden door een onderneming welke in het land van deze verblijfplaats een inrichting heeft waarvan betrokkenen normaal afhangen, blijven aan de vigerende wetgevingen van het land van hun gewone werkplaats onderworpen, voor zover hun tewerkstelling in het ander land niet langer dan twaalf maanden duurt; ingeval deze tewerkstelling, wegens onvoorziene redenen, de aanvankelijk voorziene duur overschrijdt en langer clan twaalf maanden duurt, kan

stosowanie ustawodawstw obowiązujących w kraju zwykłego zatrudnienia będzie mogło być wyjątkowo utrzymane za zgodą właściwych władz kraju przejściowego zatrudnienia; wniosek o przedłużenie powinien być złożony przed upływem okresu dwunastu miesięcy;

en vigueur dans le pays du lieu de travail habituel pourra exceptionnellement être maintenue, avec l'accord des autorités compétentes du pays du lieu de travail occasionnel. La demande de prolongation doit être introduite avant l'expiration du délai de douze mois;

de toepassing van de vigerende wetgevingen van het land van de gewone werkplaats uitzonderlijk gehandhaafd blijven, na overleg met de bevoegde overheden van het land ven de toevallige werkplaats. De aanvraag om verlenging moet vóór het verstrijken van de termijn van twaalf maanden ingediend worden;

b) pracownicy najemni lub z nimi zrównani publicznych lub prywatnych przedsiębiorstw transportowych jednego z krajów, zatrudnieni w drugim kraju bądź stale, bądź przejściowo, bądź jako personel objazdowy, podlegają wyłącznie przepisom obowiązującym w kraju, w którym przedsiębiorstwo ma swoją siedzibę;

b) les travailleurs salariés ou assimilés des entreprises publiques ou privées de transport de l'un des pays contractants, occupés dans l'autre pays, soit d'une façon permanente, soit passagèrement, soit comme personnel ambulant, sont exclusivement soumis aux dispositions en vigueur dans le pays où l'entreprise a son siège;

b) de werknemers of ermede gelijkgestelden van de openbare of private vervoerondernemingen van een der verdragsluitende landen, die hetzij voortdurend, hetzij tijdelijk, hetzij als reizend personeel in het ander land tewerkgesteld worden, zijn uitsluitend onderworpen aan de bepalingen welke van kracht zijn in het land waar de onderneming haar zetel heeft;

c) pracownicy najemni lub z nimi zrównani organów administracji państwowej, wysłani z jednego kraju do drugiego, podlegają przepisom obowiązującym w kraju, z którego zostali wysłani.

 

c) les travailleurs salariés ou assimilés d'un service administratif officiel, détachés de l'un des pays contractants dans l'autre pays, sont soumis aux dispositions en vigueur dans le pays d'où ils sont détachés.

 

c) de werknemers of ermede gelijkgestelden van een officiële administratieve dienst, die van een der verdragsluitende landen in het ander land worden gedetacheerd, zijn onderworpen aan de bepalingen welke van kracht zijn in het Iand vanwaar zij gedetacheerd worden.

 

§ 3. Naczelne organy administracji Umawiających się Państw będą mogły przewidzieć za wspólną zgodą wyjątki od zasad ustalonych w § 1 niniejszego artykułu. Organy te będą mogły również uzgodnić, że wyjątki przewidziane w § 2 nie będą miały zastosowania w niektórych szczególnych przypadkach.

 

§ 3. -- Les autorités administratives suprêmes des Etats contractants pourront prévoir, d'un commun accord, des exceptions aux règles énoncées au paragraphe 1 du présent article. Elles pourront convenir également que les exceptions prévues au paragraphe 2 ne s'appliqueront pas dans certains cas particuliers.

 

§ 3. -- De hoogste administratieve overheden der verdragsluitende Staten mogen, in gemeen overleg, op de in paragraaf 1 ven dit artikel gestelde regelen, uitzonderingen bepalen. Zij mogen tevens overeenkomen dat de bij paragraaf 2 bepaalde uitzonderingen in sommige bijzondere gevallen niet zullen toegepast worden.

 

Artykuł 5.

 

Article 5.

 

Artikel 5.

 

Postanowienia artykułu 4 § 1 stosują się do pracowników najemnych lub z nimi zrównanych, niezależnie od ich obywatelstwa, zatrudnionych w polskich lub belgijskich przedstawicielstwach dyplomatycznych lub urzędach konsularnych, oraz do osób zatrudnionych przez urzędników tych przedstawicielstw lub urzędów.

 

Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 4 sont applicables aux travailleurs salariés ou assimilés, quelle que soit leur nationalité, occupés dans les postes diplomatiques ou consulaires polonais ou belges, ou qui sont au service personnel d'agents de ces postes.

 

De bepalingen van paragraaf 1 van artikel 4 zijn van toepassing op de werknemers of ermede gelijkgestelden, van welke nationaliteit ook, die in Poolse of Belgische diplomatieke of consulaire posten of in de persoonlijke dienst van agenten dezer posten tewerkgesteld zijn.

 

Jednakże ci pracownicy najemni lub z nimi zrównani, którzy są obywatelami Państwa reprezentowanego przez przedstawicielstwo dyplomatyczne lub urząd konsularny, mogą wybrać między stosowaniem ustawodawstwa kraju wysyłającego a stosowaniem ustawodawstwa kraju miejsca ich pracy.

 

Toutefois, ces travailleurs salariés ou assimilés, s'ils sont des ressortissants de l'Etat représenté par le poste diplomatique ou consulaire, peuvent opter entre l'application de la législation de leur pays d'origine et celle du lieu de leur travail.

 

Deze werknemers of ermede gelijkgestelden kunnen evenwel, indien zij onderdanen zijn van de Staat welke door de diplomatieke of consulaire post wordt vertegenwoordigd, kiezen tussen de toepassing van de wetgeving van hun land van herkomst en die van de plaats waar zij arbeiden.

 

TYTUŁ II.

 

TITRE II.

 

TITEL II.

 

Postanowienia szczegółowe.

 

Dispositions particulieres

 

Bijzondere bepalingen

 

ROZDZIAŁ I.

 

CHAPITRE I.

 

HOOFDSTUK I.

 

Świadczenia na wypadek choroby i macierzyństwa.

 

Prestations en cas de maladie et de maternité.

 

Prestaties in geval van ziekte en moederschap.

 

Artykuł 6.

 

Article 6.

 

Artikel 6.

 

Pracownicy najemni lub z nimi zrównani, udający się z Polski do Belgii lub

Les travailleur salariés ou assimilés qui se rendent de Pologne en Belgique,

De werknemers of ermede gelijkgestelden die zich van Polen naar België

odwrotnie, jak też osoby uprawnione wspólnie z nimi zamieszkałe w kraju nowego miejsca pracy, korzystają w tym kraju ze świadczeń ubezpieczenia na wypadek choroby, jeżeli:

 

ou inversement, bénéficient, ainsi que leurs ayants droit vivant sous leur toit dans le pays du nouveau lieu de travail, des prestations de l'assurance maladie de ce pays, pour autant que:

 

of omgekeerd begeven, genieten evenals hun rechthebbenden die in het land van hun nieuwe werkplaats onder hun dak verblijven, de prestaties van de verzekering tegen ziekte van dit land, voor zover:

 

1) podjęli w tym kraju pracę najemną lub z nią zrównaną;

 

\

1. -- ils aient effectué, dans ce pays, un travail salarié ou assimilé;

 

1. -- zij in dit land loonarbeid of daarmede gelijkgestelde arbeid verricht hebben;

 

2) choroba ujawniła się po ich przybyciu na terytorium tego kraju;

 

2. -- l'affection, se soit déclarée postérieurement à leur entrée sur le territoire de ce pays;

 

2. -- de aandoening zich na hun aankomst op het grondgebied van dit land heeft voorgedaan;

 

3) spełniają warunki wymagane dla korzystania z tych świadczeń przez ustawodawstwo kraju nowego miejsca pracy, z uwzględnieniem okresu ubezpieczenia w kraju, który opuścili, i okresu ubezpieczenia po podjęciu pracy w drugim kraju.

 

3. -- ils remplissent les conditions requises pour bénéficier de ces prestations au regard de la législation du pays de leur nouveau lieu de travail, compte tenu de la période d'assurance dans le pays qu'ils quittent et de la période postérieure à leur mise au travail dans l'autre.

 

3. -- zij de vereiste voorwaarden vervullen om deze prestaties volgens de wetgeving van het land van hun nieuwe werkplaats te genieten, rekening houdend met de verzekeringsperiode in het land dat zij verlaten en met de periode na hun tewerkstelling in het ander land.

 

Artykuł 7.

 

Article 7.

 

Artikel 7.

 

Pracownicy najemni i z nimi zrównani udający się z Polski do Belgii lub odwrotnie, jak też osoby uprawnione wspólnie z nimi zamieszkałe w kraju nowego miejsca pracy, korzystają w tym kraju ze świadczeń ubezpieczenia na wypadek macierzyństwa, jeżeli:

 

Les travailleurs salariés ou assimilés aux salariés qui se rendent de Pologne en Belgique ou inversement, bénéficient, ainsi que leurs ayants droit vivant sous leur toit dans le pays du nouveau lieu de travail, des prestations de l'assurance maternité de ce pays, pour autant que:

 

De werknemers of ermede gelijkgestelden die zich van Polen naar België of omgekeerd begeven, genieten evenals hun rechthebbenden die in het land van hun nieuwe werkplaats onder hun dak verblijven, de uitkeringen van de moederschapsverzekering van dat land, voor zover:

 

1) podjęli w tym kraju pracę najemną lub z nią zrównaną;

 

1. -- ils aient effectué, dans ce pays, un travail salarié ou assimilé;

 

1. -- zij in dat land loonarbeid of daarmede gelijkgestelde arbeid verricht hebben;

 

2) spełniają warunki wymagane dla korzystania z tych świadczeń przez ustawodawstwo kraju nowego miejsca pracy, z uwzględnieniem okresu ubezpieczenia w kraju, który opuścili, i okresu ubezpieczenia po podjęciu pracy w drugim kraju.

 

2. -- ils remplissent les conditions requises pour bénéficier de ces prestations au regard de la législation du pays de leur nouveau lieu de travail, compte tenu de la période d'assurance dans le pays qu'us quittent et do la période postérieure à leur mise au travail dans l'autre pays.

 

2. -- zij de vereiste voorwaarden vervullen om, volgens de wetgeving van het land van hun nieuwe werkplaats, deze uitkeringen te genieten, rekening houdend met de verzekeringsperiode in het land dat zij verlaten en met de periode na hun tewerkstelling in het ander land.

 

Artykuł 8.

 

Article 8.

 

Artikel 8.

 

Zliczanie okresów, o których mowa w artykule 6 punkt 3 i w artykule 7 punkt 2, stosuje się tylko wówczas, jeżeli zatrudnienie w kraju nowego miejsca pracy nastąpi w terminie jednego miesiąca od zaprzestania zatrudnienia w kraju poprzedniego miejsca pracy.

 

La totalisation des périodes, visées à l'article 6, § 3, et à l'article 7, § 2, n'est applicable que si l'occupation dans le pays du nouveau lieu de travail a lieu dans un délai d'un mois, à compter de la fin de l'occupation dans le pays de l'ancien lieu de travail.

 

De in artikel 6, § 3, en in artikel 7, § 2, bedoelde perioden worden, slechts samengeteld indien de tewerkstelling in het land van de nieuwe werkplaats binnen een termijn van één maand geschiedt, te rekenen vanaf hel einde van de tewerkstelling in het land van de vroegere werkplaats.

 

Artykuł 9.

 

Article 9.

 

Artikel 9.

 

Osoby uprawnione do pensji inwalidzkiej, starczej, rodzinnej lub na przeżycie, przyznanej bądź na podstawie postanowień niniejszej Konwencji, bądź jedynie na podstawie ustawodawstwa jednego lub drugiego kraju, jak też osoby uprawnione wspólnie z nimi zamieszkałe, korzystają w kraju zamieszkania ze świadczeń w naturze z ubezpieczenia na wypadek choroby i macierzyństwa, jeżeli spełniają warunki

Les personnes titulaires d'une pension d'invalidité, de vieillesse, de survie ou familiale, attribuée, soit en vertu des dispositions de la présente Convention, soit seulement en vertu de la législation de l'un ou de l'autre pays contractant, bénéficient elles-mêmes ainsi que leurs ayants droit vivant sors leur toit, des prestations en nature de l'assurance maladie-maternité dans le pays de résidence, si elles remplissent

De personen die gerechtigd zijn op een invaliditeits-, ouderdoms-, overlevings-, of gezinspensioen dat toegekend is, hetzij krachtens de bepalingen van dit Verdrag, hetzij alleen krachtens de wetgeving van het ene of hot ander verdragsluitend land, genieten voor henzelf evenals voor hun onder hun dak verblijvende rechthebbenden. de verstrekkingen van de ziekte- en moederschapsverzekering in het land

dla przyznania świadczeń według ustawodawstwa tego kraju. Świadczenia te obciążają właściwe instytucje kraju zamieszkania.

 

les conditions pour l'octroi de ces prestations d'après la législation de ce pays. Ces prestations sont à la charge des organismes compétents du pays de résidence.

 

van de verblijfplaats, indien zij voldoen aan de voorwaarden tot toekenning van die verstrekkingen overeenkomstig dc wetgeving van dat land. Bedoelde verstrekkingen komen ten laste van de bevoegde instellingen van het land van de verblijfplaats.

 

ROZDZIAŁ II.

 

CHAPITRE II.

 

HOOFDSTUK II.

 

Świadczenia na wypadek inwalidztwa inne niż udzielane z tytułu wypadku przy pracy lub choroby zawodowej.

 

Prestations d'invalidité autres que celles servies en cas d'accident du travail ou de maladie professionnelle.

 

Invaliditeitsuitkeringen andere dan die welke in geval van arbeidsongeval of beroepsziekte uitgekeerd worden.

 

Artykuł 10.

 

Article 10.

 

Artikel 10.

 

§ 1. Pracownikom najemnym lub z nimi zrównanym, obywatelom polskim lub belgijskim, którzy w obu krajach byli objęci kolejno lub na przemian jednym lub kilku systemami ubezpieczenia na wypadek inwalidztwa, okresy ubezpieczenia przebyte w tych systemach lub okresy uznane za równoznaczne z okresami ubezpieczenia na podstawie tych systemów zlicza się na warunkach, przewidzianych w artykule 16 §§ 1 i 2, zarówno dla ustalenia prawa do świadczeń pieniężnych lub w naturze, jak też dla utrzymania lub odzyskania tego prawa.

 

§ 1. -- Pour les travailleurs salariés ou assimilés ressortissants polonais ou belges qui ont été affiliés successivement ou alternativement dans les deux pays contractants à un ou plusieurs régimes d'assurance invalidité, les périodes d'assurance accomplies sons ces régimes ou les périodes reconnues équivalentes à des périodes d'assurance en vertu des dits régimes, sont totalisées dans les conditions prévues aux paragraphes 1 et 2 de l'article 16, tant en vue de la détermination du droit aux prestations en espèces ou en nature qu'en vue du maintien ou du recouvrement de ce droit.

 

§ 1. -- Voor de Poolse of Belgische onderdanen, werknemers of ermede gelijkgestelden, die achtereenvolgens of beurtelings in beide verdragsluitende landen bij één of meerdere regelingen van invaliditeitsverzekering aangesloten waren, worden de in deze regelingen volbrachte verzekeringsperioden of de perioden welke krachtens bedeelde regelingen als verzekeringsperioden erkend zijn, onder de in paragrafen 1 en 2 van artikel 16 bepaalde voorwaarden samengeteld, zowel met het oog op de vaststelling van het recht op uitkeringen of verstrekkingen als met het oog op het behoud of hot herstel van dit recht.

 

§ 2. Świadczenia pieniężne z ubezpieczenia na wypadek inwalidztwa są przyznawane stosownie do przepisów tego ustawodawstwa, które stosowało się do zainteresowanego w chwili pierwszego stwierdzenia przez lekarza choroby lub wypadku, i obciążają instytucję właściwą w myśl tego ustawodawstwa.

 

§ 2. -- Les prestations en espèces de l'assurance invalidité sont liquidées conformément aux dispositions de la législation qui était applicable à l'intéressé au moment de la première constatation médicale de la maladie ou de l'accident et supportées par l'organisme compétent aux termes de cette législation.

 

§ 2. -- De uitkeringen van de invaliditeitsverzekering worden uitbetaald overeenkomstig de bepalingen van de wetgeving welke op belanghebbende van toepassing was op het ogenblik van de eerste medische vaststelling van de ziekte of van het ongeval on komen ten laste van de instelling die luidens deze wet bevoegd is.

 

§ 3. Jednakże inwalidztwo wynikające z choroby, stwierdzonej przed upływem jednego roku od przybycia pracownika do danego kraju, nie daje uprawnień do żadnego świadczenia pieniężnego ze strony tego kraju. Jeżeli zainteresowany objęty był poprzednio systemem ubezpieczenia na wypadek inwalidztwa w drugim kraju, korzysta on ze świadczeń pieniężnych, przewidzianych przez ustawodawstwo tego kraju i na warunkach tegoż ustawodawstwa.

 

§ 3. -- Toutefois, l'invalidité résultant d'une maladie constatée moins d'un an après l'arrivée du travailleur dans un pays, ne donne lieu à aucune prestation en espèces de la part de ce pays. Si l'intéressé était soumis antérieurement à un régime d'assurance-invalidité dans l'autre pays, il bénéficie des prestations en espèces prévues par la législation de ce pays et dans les conditions de celle législation.

 

§ 3. -- Nochtans geeft de invaliditeit voortvloeiend uit een ziekte welke minder dan één jaar na de aankomst van de werknemer in een land vastgesteld wordt, geen aanleiding tot een uitkering vanwege dit land. Indien belanghebbende voorheen aan een regeling voor invaliditeitsverzekering in het ander land onderworpen was, geniet hij de bij de wetgeving van dat land bepaalde uitkering onder de voorvaarden von deze wetgeving.

 

Artykuł 11.

 

Article 11.

 

Artikel 11.

 

Odmienne od postanowień artykułu 10 § 2 prawa do świadczeń z tytułu inwalidztwa pracowników, którzy podlegali ustawodawstwu specjalnemu górników i z nimi zrównanych w Polsce i w Belgii, są ustalane według zasad określonych w artykule 16 § 4, jeżeli z uwzględnieniem zliczonych okresów pracownicy ci spełniają warunki przewidziane przez te ustawodawstwa specjalne. Jeżeli pracownicy

Par dérogation aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 10, les droits aux prestations d'invalidité des travailleurs qui ont été assujettis à la législation spéciale des ouvriers mineurs et assimilés en Pologne et en Belgique, sont déterminés suivant les règles définies au paragraphe 4 de l'article 16 lorsque, compte tenu des périodes totalisées, ces travailleurs remplissent les conditions prévues par lesdites législations

In afwijking van de bepalingen van paragraaf 2 von artikel 10, worden de rechten op de invaliditeitsuitkeringen van de werknemers die aan de bijzondere wetgeving voor mijnwerkers en ermede gelijkgestelden in Polen en in België onderworpen zijn geweest, overeenkomstig de in paragraaf 4 van artikel 16 bepaalde regelen vastgesteld wanneer, rekening houdend met de samengetelde perioden, die werknemers

ci nie spełniają warunków żadnego z obu ustawodawstw, prawa ich są ustalane w myśl postanowień artykułu 10.

 

spéciales. Lorsque ces travailleurs ne remplissent pas les conditions des deux législations, leurs droits sont déterminés en vertu des dispositions de l'article 10.

 

de in bedoelde bijzondere wetgeving bepaalde voorwaarden vervullen. Indien deze werknemers niet aan de voorwaarden van beide wetgevingen voldoen, worden hun rechten krachtens de bepalingen van artikel 10 vastgesteld.

 

Artykuł 12.

 

Article 12.

 

Artikel 12.

 

Jeżeli ubezpieczony, o którym mowa w artykule 11, był w dniu powstania choroby lub wypadku, które spowodowały inwalidztwo, zatrudniony w innym kraju niż kraj, którego instytucja zobowiązana jest do udzielania świadczeń, przyjmuje się dla ustalenia pensji lub zasiłku inwalidzkiego zarobek przysługujący w kraju zobowiązanej instytucji pracownikom tej kategorii zawodowej, do której należał zainteresowany w tym dniu.

 

Lorsque l'assuré visé à l'article 11, i la date où est survenue la maladie ayant entraîné l'invalidité, était occupé dans le pays autre que celui de l'organisme débiteur, il est tenu compte, pour la détermination du montant de la pension ou de l'indemnité d'invalidité, du salaire accordé dans le pays de l'organisme débiteur aux travailleurs de la catégorie professionnelle à laquelle l'intéressé appartenait à cette date.

 

Wanneer de in artikel 11 bedoelde verzekerde, op de datum waarop de ziekte met invaliditeit als gevolg zich heeft voorgedaan, in het ander land dan dat van de instelling die de uitkering verschuldigd is tewerkgesteld was, wordt er voor de vaststelling van het bedrag van het invaliditeitspensioen of van de invaliditeitsuitkering, rekening gehouden met het loon dat in het land van de instelling welke de uitbetaling verschuldigd is toegekend wordt aan de werknemers van de beroepscategorie waartoe belanghebbende op die datum behoorde.

 

Artykuł 13.

 

Article 13.

 

Artikel 13.

 

§ 1. Jeżeli po zawieszeniu pensji lub zasiłku inwalidzkiego ubezpieczony odzyska do nich prawo, wypłatę świadczeń wznawia instytucja, zobowiązana pierwotnie do przyznania pensji lub zasiłku, o ile inwalidztwo spowodowane zostało chorobą lub wypadkiem, które uzasadniały przyznanie tej pensji lub zasiłku.

 

§ 1. -- Si, après suspension de la pension ou de l'indemnité d'invalidité, l'assuré recouvre son droit, le service des prestations est repris par l'organisme débiteur de la pension ou de l'indemnité primitivement accordée, lorsque l'étal d'invalidité est imputable à la maladie ou à l'accident ayant motivé l'attribution de cette pension ou Indemnité.

 

§ 1. -- Indien de verzekerde, na een schorsing van het invaliditeitspensioen of van de invaliditeitsuitkering, zijn recht terug verkrijgt, worden de prestaties opnieuw uitbetaald door de instelling welke het aanvankelijk toegekende pensioen of de uitkering verschuldigd, was, wanneer de invaliditeit kan toegeschreven worden aan de ziekte of aan het ongeval waarvoor de toekenning van dat pensioen of van die uitkering verantwoord was.

 

§ 2. Jeżeli po cofnięciu pensji lub zasiłku inwalidzkiego stan zdrowia ubezpieczonego uzasadnia przyznanie pensji lub zasiłku inwalidzkiego, świadczenie to przyznaje się według zasad ustalonych w artykule 10, z uwzględnieniem w razie potrzeby postanowień artykułu 11.

 

§ 2. -- Si, après suppresion de la pension ou de l'indemnité d'invalidité, l'état de l'assuré justifie l'octroi d'une pension ou d'une indemnité d'invalidité, cette dernière est liquidée suivant les règles fixées à l'article 10, compte tenu, le cas échéant, des dispositions de l'article 11.

 

§ 2. -- Indien, na de afschaffing van het invaliditeitspensioen of van de invaliditeitsuitkering, de toekenning van een invaliditeitspensioen of van een invaliditeitsuitkering wegens de toestand ven de verzekerde verantwoord is, wordt dat pensioen of die uitkering overeenkomstig de in artikel 10 vastgestelde regelen uitbetaald, waarbij, in voorkomend geval, met de bepalingen van artikel 11 rekening dient gehouden.

 

Artykuł 14.

 

Article 14.

 

Artikel 14.

 

Dla otwarcia prawa do pensji lub zasiłku inwalidzkiego -- za okres, w czasie którego zainteresowany powinien otrzymać zasiłki pieniężne z tytułu ubezpieczenia na wypadek choroby przed przyznaniem pensji lub zasiłku inwalidzkiego, uważa się we wszystkich przypadkach okres przewidziany przez ustawodawstwo kraju, w którym zainteresowany pracował w chwili, gdy powstała choroba lub nastąpił wypadek, które spowodowały inwalidztwo.

 

Pour l'ouverture du droit à la pension ou à l'indemnité d'invalidité, la période pendant laquelle l'intéressé doit avoir reçu l'indemnité en espèces, au titre de l'assurance maladie préalablement à l'attribution de la pension ou de l'indemnité d'invalidité est, dans tous les cas, la durée prévue par la législation du pays dans lequel il travaillait au moment où est survenu la maladie ou l'accident ayant entraîné l'invalidité.

 

Voor het verkrijgen van het recht op het invaliditeitspensioen of op de invaliditeitsuitkering is de periode gedurende dewelke belanghebbende de uitkering, toegekend ingevolge de ziekteverzekering, vóór de nitbetaling van het invaliditeitspensioen of van de invaliditeitsuitkering moet bekomen hebben, in elk geval, de duur bepaald in de wetgeving van het land waar hij werkte op het ogenblik dat de ziekte of het ongeval met invaliditeit als gevolg zich voorgedaan hoeft.

 

Artykuł 15.

 

Article 15.

 

Artikel 15.

 

Pensja inwalidzka lub zasiłek inwalidzki ulega zamianie na pensję starczą w chwili spełnienia się warunków wymaganych przez ustawodawstwo jednego z Umawiających się Państw, którego instytucja zobowiązana jest do udziału w ponoszeniu ciężarów pensji starczej. Stosuje się w tym przypadku postanowienia rozdziału III.

 

La pension d'invalidité ou l'indemnité d'invalidité est transformée, le cas échéant, en pension de vieillesse au moment où se trouvent remplies les conditions requises par la législation d'un des deux Etats contractants, dont l'organisme est susceptible de participer aux charges de la pension de vieillesse.

 

Het invaliditeitspensioen of de invaliditeitsuitkering wordt in voorkomend geval in ouderdomspensioen omgezet, zodra voldaan is aan de voorwaarden vereist ingevolge de wetgeving van één van beide verdragsluitende Staten, waarvan de instelling tot de lasten van het ouderdomspensioen moet bijdragen.

 

 

Il est fait application, le cas échéant, des dispositions du chapitre III ci-après.

 

In voorkomend geval zijn de bepalingen van onderstaand hoofdstuk III van toepassing.

 

ROZDZIAŁ III.

 

CHAPITRE III.

 

HOOFDSTUK III.

 

Świadczenia na starość i świadczenia na wypadek śmierci (pensje) inne niż udzielane z tytułu wypadku przy pracy lub choroby zawodowej.

 

Prestations de vieillesse et prestations de décès (pension) autres que celles servies en cas d'accident du travail ou de maladie professionnelle.

 

Ouderdomsuitkeringen en uitkeringen bij overlijden (pensioen) behalve deze welke in geval van arbeidsongeval of beroepsziekte verleend worden.

 

Artykuł 16.

 

Article 16.

 

Artikel 16.

 

§ 1. Pracownikom najemnym lub z nimi zrównanym, obywatelom polskim lub belgijskim, którzy w obu krajach byli objęci kolejno lub na przemian jednym lub kilku systemami ubezpieczenia na starość i na wypadek śmierci (pensje), okresy ubezpieczenia przebyte w tych systemach lub okresy uznane za równoznaczne z okresami ubezpieczenia na podstawie tych systemów zlicza się, pod warunkiem że się nie pokrywają, zarówno dla ustalenia prawa do świadczeń, jak też dla utrzymania lub odzyskania tego prawa.

 

§ 1. -- Pour les travailleurs salariés ou assimilés ressortissants polonais ou belges qui ont été affiliés successivement ou alternativement dans les deux pays contractants à un ou plusieurs régimes d'assurance-vieillesse ou d'assurance-décès/pension, les périodes d'assurance accomplies sous ces régimes ou les périodes reconnues équivalentes à des périodes d'assurance en vertu des dits régimes sont totalisées, à la condition qu'elles ne se superposent pas, tant en vue de la détermination du droit aux prestations qu'en vue du maintien ou du recouvrement de ce droit.

 

§ 1. -- Voor de Poolse of Belgische onderdanen, werknemers of ermede gelijkgestelden, die achtereenvolgens of beurtelings in beide verdragsluitende landen bij één of verschillende regelingen voor ouderdomsverzekering of verzekering bij overlijden/pensioen aangesloten waren, worden de onder die regeling volbrachte verzekeringsperioden of de perioden welke krachtens bedoelde regelingen ais verzekeringsperioden erkend zijn samengeteld, op voorwaarde dat zij niet tweemaal aangerekend worden, zowel voor de vaststelling van het recht op de uitkeringen als voor het behoud of het herstel van dit recht.

 

Okresami równoznacznymi z okresami ubezpieczenia są w każdym kraju te okresy, które uważane są za takie przez ustawodawstwo tego kraju.

 

Les périodes à prendre en considération comme équivalentes à des périodes d'assurance sont, dans chaque pays, celles considérées comme telles par la législation de ce pays.

 

De perioden welke als gelijkwaardig met verzekeringsperioden in aanmerking moeten worden genomen, zijn in elk land die welke ingevolge de wetgeving van dat land als dusdanig worden beschouwd.

 

Każdy okres, uznany za równoznaczny z okresem ubezpieczenia na podstawie tak ustawodawstwa polskiego, jak i ustawodawstwa belgijskiego, będzie uwzględniony przy przyznawaniu świadczeń przez instytucje tego kraju, w którym zainteresowany był zatrudniony ostatnio przed tym okresem.

 

Toute période reconnue équivalente à une période d'assurance en vertu, à la fois, de la législation polonaise et de la législation belge, est prise en compte, pour la liquidation des prestations, par les organismes du pays où l'intéressé a travaillé eh dernier lieu avant la période en cause.

 

Elke periode welke tezelfdertijd krachtens de Poolse en de Belgische wetgeving als verzekeringsperiode wordt erkend, wordt voor de uitbetaling van de uitkeringen in aanmerking genomen door de instellingen van het land waar belanghebbende het laatst vóór bedoelde periode gewerkt heeft.

 

§ 2. Przy stosowaniu ustawodawstw specjalnych, dotyczących górników i z nimi zrównanych, zlicza się tylko okresy przebyte na podstawie tych ustawodawstw.

 

§ 2. -- Pour l'application des législations spéciales relatives aux ouvriers mineurs et assimilés, sont seules totalisées les périodes accomplies en vertu de ces législations.

 

§ 2. -- Voor de toepassing van de bijzondere wetgevingen betreffende de mijnwerkers en ermede gelijkgestelden worden alleen de krachtens die wetgevingen volbrachte perioden samengeteld.

 

§ 3. Jeżeli okresy, o których mowa w § 2, nie dają prawa do świadczeń, przewidzianych w ustawodawstwie specjalnym, uważa się je za ważne dla przyznania świadczeń przewidzianych w ustawodawstwie ogólnym.

 

§ 3. -- Lorsque les périodes visées au paragraphe 2 n'ont pu donner droit aux avantages prévus par la législation spéciale, elles sont considérées comme valables pour la liquidation des avantages prévus par la législation générale.

 

§ 3. -- Wanneer de in paragraaf 2 bedoelde perioden geen recht konden geven op de in de bijzondere wetgeving bepaalde voordelen, worden zij beschouwd als geldend voor de uitbetaling van de voordelen waarin de algemene wetgeving voorziet.

 

§ 4. Świadczenia, do których ubezpieczony ma prawo ze strony każdej zainteresowanej instytucji, ustala się w zasadzie przez zmniejszenie wysokości świadczeń, do których miałby prawo, gdyby całość okresów, o których mowa w §§ 1 i 2 niniejszego artykułu, została przebyta w odpowiednim systemie, proporcjonalnie do długości okresów przebytych w tym systemie.

 

§ 4. -- Les avantages auxquels un assuré peut prétendre de la part de chacun des organismes compétents sont déterminés, en principe, en réduisant le montant des avantagés auxquels il aurait droit si la totalité des périodes visées aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus avait été effectuée sous le régime correspondant, et ce au prorata de la durée des périodes effectuées sous ce régime.

 

§ 4. -- De voordelen waarop een verzekerde vanwege elke van de bevoegde instellingen aanspraak kan maken, worden principieel vastgesteld door het bedrag te verminderen van de voordelen waarop hij recht zou hebben indien al de in paragrafen 1 en 2 hierboven bedoelde perioden onder de overeenstemmende regeling volbracht waren, en zulks naar rata van de duur der onder die regeling volbrachte perioden.

 

Każda instytucja ustala według obowiązującego ją ustawodawstwa i biorąc pod uwagę całość okresów ubezpieczenia, bez względu na to, w którym kraju okresy te zostały przebyte, czy zainteresowany spełnia warunki wymagane do nabycia prawa do świadczeń, przewidzianych przez to ustawodawstwo.

 

Chaque organisme détermine, d'après la législation qui lui est propre et compte tenu de la totalité des périodes d'assurance, sans, distinction du pays contractant où elles ont été accomplies, si l'intéresse réunit les conditions requises pour avoir droit aux avantages prévus par cette législation.

 

Elke instelling bepaalt volgens haar eigen wetgeving en rekening houdend met het totaal der verzekeringsperioden, zonder onderscheid van het verdragsluitend land waar zij werden volbracht, of belanghebbende de vereiste voorwaarden vervult om recht; te hebben op de voordelen waarin deze wetgeving voorziet.

 

Instytucja ta ustala dla porządku wysokość świadczeń, do których zainteresowany miałby prawo, gdyby wszystkie zliczone okresy ubezpieczenia zostały przebyte wyłącznie na podstawie obowiązującego ją ustawodawstwa, i zmniejsza tę wysokość proporcjonalnie do długości okresów przebytych na podstawie tego ustawodawstwa.

 

Il détermine pour ordre le montant des avantages auxquels l'intéressé aurait droit si toutes les périodes d'assurance totalisées avaient été accomplies exclusivement sous sa propre législation et réduit ce montant au prorata de la durée des périodes accomplies sous la dite législation.

 

Zij bepaalt voor orde het bedrag van de voordelen waarop belanghebbende recht zou hebben indien al de samengetelde verzekeringsperioden uitsluitend onder haar eigen wetgeving volbracht waren en vermindert dit bedrag naar rata van de duur der onder bedoelde wetgeving volbrachte perioden.

 

Jednakże żadne świadczenie nie obciąża danej instytucji, jeżeli okresy przebyte na podstawie ustawodawstwa obowiązującego tę instytucję nie wynoszą w całości jednego roku, zawierającego przewidziane przez to ustawodawstwo roczne minimum dni efektywnej pracy lub dni zrównanych z efektywną pracą; w tym przypadku instytucja drugiego kraju ponosi w całości ciężar świadczeń, do których ubezpieczony ma prawo według ustawodawstwa obowiązującego tę instytucję, z uwzględnieniem całości okresów ubezpieczenia.

 

Toutefois, aucune prestation n'est prise en charge par un organisme lorsque les périodes accomplies sous l'empire de la législation qui le régit n'atteignent pas au total une année comportant le minimum annuel de journées de travail effectif ou de journées assimilées au travail effectif prévu par cette législation; dans ce cas, l'organisme de l'autre pays supporte la charge entière des avantages auxquels l'assuré a droit d'après la législation qui régit cet organisme et compte tenu de la totalité des périodes d'assurance.

 

Nochtans neemt een instelling geen enkele uitkering te haren laste wanneer de perioden welke onder de voor haar geldende wetgeving zijn volbracht, in totaal niet één jaar bereiken, met het jaarlijks minimum aan gewerkte dagen of ermede gelijkgestelde dagen, dat in deze wetgeving is bepaald; in dat geval draagt de instelling van het ander land de volledige last van da voordelen waarop de verzekerde recht heeft ingevolge de op die instelling toepasselijke wetgeving en rekening houdend met de totale duur van de verzekeringsperioden.

 

§ 5. Jeżeli według ustawodawstwa jednego kraju prawo do pensji nie jest uzależnione od stażu, lecz powstaje z roku na rok, właściwa instytucja tego kraju ustala prawo do pensji bezpośrednio i wyłącznie w zależności od okresów ubezpieczenia przebytych w tym kraju i okresów uznanych za równoznaczne z okresami ubezpieczenia na podstawie ustawodawstwa tego kraju; w tym przypadku właściwa instytucja stosuje postanowienia ustawodawstwa tego kraju, które odnoszą się do ubezpieczonych osiągających wiek uprawniający do pensji w dniu, w którym decyzja wywołuje skutki.

 

§ 5. -- Si d'après la législation d'un des pays contractants, le droit à la pension n'est pas subordonné à l'accomplissement d'un stage mais est acquis année par année, l'organisme compétent de ce pays calcule le droit à la pension directement et exclusivement en fonction des périodes d'assurance accomplies dans ce pays et des périodes reconnues équivalentes à des périodes d'assurance en vertu de la législation de ce pays; l'organisme compétent fait application, dans ce cas, dés dispositions de la législation de ce pays qui sont applicables aux assurés qui, à la date à laquelle la décision sortit ses effets, atteignent l'âge normal de la pension.

 

§ 5. -- Indien, overeenkomstig de wetgeving van één der verdragsluitende landen, het recht op het pensioen niet afhankelijk is van het volbrengen van een wachttijd maar jaar na jaar verworven is, berekent de bevoogde instelling van dat land het recht op pensioen rechtstreeks en uitsluitend naar verhouding van de verzekeringsperioden welke in dat land volbracht zijn en van de krachtens de wetgeving van dat land als verzekeringsperioden erkende perioden; in dat geval past de bevoegde instelling de bepalingen van de wetgeving van dat land toe, welke gelden voor de verzekerden dia op de datum dat de beslissing uitwerking heeft, de normale pensioengerechtigde leeftijd bereiken.

 

Artykuł 17.

 

Article 17.

 

Artikel 17.

 

Jeżeli przy uwzględnieniu całości okresów, o których mowa w artykule 16

Lorsqu'un assuré, compte tenu de la totalité des périodes visées aux paragraphes 1

Wanneer eenverzekerde, rekening houdend met het totaal van de in

§§ 1 i 2, ubezpieczony nie spełnia jednocześnie warunków wymaganych przez ustawodawstwa obu krajów, jego prawo do pensji ustala się według każdego ustawodawstwa w miarę spełniania przez ubezpieczonego tych warunków.

 

et 2 de l'article 16, rie remplit pas au même moment les conditions exigées par les législations des deux pays, son droit à pension est établi, au regard de chaque législation, au fur et à mesure qu'il remplit ces conditions.

 

paragrafen 1 en 2 van artikel 16 bedoelde perioden, op hetzelfde ogenblik de door de wetgevingen van beide landen vereiste voorwaarden niet vervult, wordt zijn recht op pensioen, volgens elke wetgeving vastgesteld, naarmate hij deze voorwaarden vervult.

 

Artykuł 18.

 

Article 18.

 

Artikel 18.

 

§ 1. Przewidziane przez specjalne ustawodawstwo polskie lub belgijskie prawo kumulowania pensji starczej z zarobkiem górniczym przysługuje zainteresowanym, którzy kontynuują pracę w kopalniach drugiego kraju, jeżeli spełniają warunki przewidziane dla korzystania z takiego kumulowania przez ustawodawstwo specjalne tego kraju.

 

§ 1. -- Le droit de cumuler une pension de vieillesse avec un salaire minier, prévu par la législation spéciale polonaise ou belge, est reconnu aux intéressés qui continuent à travailler dans les mines de l'autre pays, s'ils remplissent les conditions prévues par la législation spéciale de ce pays pour bénéficier du cumul mentionné.

 

§ 1. -- Het recht om een ouderdomspensioen met een mijnwerkersloon te cumuleren, zoals in de Poolse of Belgische bijzondere wetgeving is bepaald, wordt erkend aan de belanghebbenden die in de mijnen van het ander land blijven werken, indien zij de in de bijzondere wetgeving van dat land bepaalde voorwaarden vervullen om op bedoelde cumulatie gerechtigd te zijn.

 

§ 2. Przewidziane przez specjalne ustawodawstwo belgijskie prawo kumulowania pensji wcześniejszej z zarobkiem górniczym przysługuje na warunkach i w granicach ustalonych przez to ustawodawstwo tylko zainteresowanym, którzy kontynuują pracę w belgijskich kopalniach węgla.

 

§ 2. -- Le droit de cumuler la pension anticipée, prévu par la législation spéciale belge, avec un salaire minier, n'est reconnu, dans les conditions et dans les limites fixées par ladite législation, qu'aux intéressés qui continuent à travailler dans les mines de houille belges.

 

§ 2. -- Het recht om het in de Belgische bijzondere wetgeving bepaalde vervroegd pensioen met een mijnwerkersloon te cumuleren, wordt onder de voorwaarden en binnen de in voormelde wetgeving vastgestelde perken alleen erkend aan de belanghebbenden die in de Belgische steenkolenmijnen blijven werken.

 

§ 3. Odmiennie od postanowień artykułu 16 przyznanie górnikom przewidzianej przez belgijskie ustawodawstwo specjalne wcześniejszej pensji zastrzeżone jest dla zainteresowanych, którzy spełniają warunki wymagane przez to ustawodawstwo z uwzględnieniem ich pracy wyłącznie w belgijskich kopalniach węgla.

 

§ 3. -- Par dérogation aux dispositions de l'article 16, l'octroi aux ouvriers mineurs de la pension anticipée prévue par la législation spéciale belge est réservé aux intéressés qui remplissent les conditions exigées par la dite législation, compte tenu de leurs services dans les seules mines de houille belges.

 

§ 3. -- In afwijking van de bepalingen van artikel 16 wordt de toekenning aan de mijnwerkers van het bij de Belgische bijzondere wetgeving bepaalde vervroegd pensioen voorbehouden aan de belanghebbenden die de bij bedoelde wetgeving vereiste voorwaarden vervullen, alleen rekening houdend met hun diensten in de Belgische steenkolenmijnen.

 

Artykuł 19.

 

Article 19.

 

Artikel 19.

 

Każdy ubezpieczony może w chwili powstania prawa do pensji zrezygnować z korzyści wynikających z postanowień artykułu 16 niniejszej Konwencji. Wówczas świadczenia, do których miałby on prawo na podstawie każdego z ustawodawstw krajowych, są przyznawane oddzielnie przez, zainteresowane instytucje, niezależnie od okresów ubezpieczenia lub uznanych za równoznaczne, przebytych w drugim kraju.

 

Tout assuré, au moment où s'ouvre son droit à pension, peut renoncer au bénéfice des dispositions de l'article 16 de la présente Convention. Les avantages auxquels il peut prétendre au titre de chacune des législations nationales sont alors liquidés séparément par les organismes intéressés, indépendamment des périodes d'assurance ou reconnues équivalentes accomplies dans l'autre pays.

 

Ieder verzekerde kan bij het ontstaan van zijn recht op pensioen, afzien van het voordeel der bepalingen van artikel 16 van dit Verdrag. De voordelen waarop hij op grond van elke nationale wetgeving aanspraak kan maken, worden alsdan afzonderlijk door de betrokken instellingen uitgekeerd, afgezien van de in het ander land volbrachte verzekeringsperioden of daarmede als gelijkwaardig erkende perioden.

 

ROZDZIAŁ IV.

 

CHAPITRE IV.

 

HOOFDSTUK IV.

 

Postanowienia wspólne dla rozdziałów II i III.

 

Dispositions communes aux chapitres II et III.

 

Gemeenschappelijke bepalingen aan hoofdstukken II en III.

 

Artykuł 20.

 

Article 20.

 

Artikel 20.

 

Jeżeli ustawodawstwo jednego z krajów uzależnia od warunku zamieszkania wypłatę pensji lub zasiłków inwalidzkich albo pensji starczych, rodzinnych i na przeżycie niezależnie od tego, czy przysługują one w myśl

Si la législation de l'un des pays contractants subordonne à des conditions de résidence le paiement des pensions ou indemnités d'invalidité on des pensions de vieillesse, de survie et familiale, qu'elles soient dues en

Indien de wetgeving van één der verdragsluitende landen de uilbetaling van de invaliditeitspensioenen of ‑uitkeringen of van de ouderdoms-, overlevings- en gezinspensioenen van verblijfsvoorwaarden afhankelijk maakt,

artykułu 16, czy też obliczane są wyłącznie w zależności od okresów ubezpieczenia przebytych na podstawie tego ustawodawstwa, to warunku tego nie stosuje się do obywateli polskich lub belgijskich, dopóki zamieszkują w jednym z obu krajów.

 

application de l'article 16 ou calculées en fonction des seules périodes d'assurance accomplies en vertu de cette législation, les dites conditions de résidence ne sont pas opposables aux ressortissants polonais ou belges, tant qu'ils résident dans l'un des deux pays contractants.

 

of zij nu bij toepassing van artikel 16 verschuldigd zijn of alleen naar verhouding van de krachtens die wetgeving volbrachte verzekeringsperioden berekend worden, kunnen bedoelde verblijfsvoorwaarden niet ingebracht worden tegen de Poolse of Belgische onderdanen, zolang zij in één der verdragsluitende landen verblijven.

 

Artykuł 21.

 

Article 21.

 

Artikel 21.

 

Jeżeli według ustawodawstwa jednego kraju uwzględnia się przy przyznawaniu świadczeń przeciętny zarobek z całego okresu ubezpieczenia lub z części tego okresu, przeciętny zarobek dla obliczenia świadczeń obciążających ten kraj określa się według zarobków ustalonych w okresie ubezpieczenia przebytego w tym kraju.

 

Si, d'après la législation de l'un des pays contractants, la liquidation des prestations tient compte du salaire moyen de la période entière d'assurance ou d'une partie de ladite période, le salaire moyen pris en considération pour le calcul des prestations à la charge de ce pays est déterminé d'après les salaires constatés pendant la période d'assurance accomplie dans ledit pays.

 

Indien, ingevolge de wetgeving van één der verdragsluitende landen, bij de uitbetaling der uitkeringen rekening wordt gehouden met het gemiddeld loon van de volledige verzekeringsperiode of van een gedeelte van deze periode, wordt het gemiddeld loon dat voor de berekening van de uitkeringen ten laste van dat land in aanmerking wordt genomen bepaald naar verhouding van de lonen welke tijdens de in voormeld land volbrachte verzekeringsperiode werden vastgesteld.

 

Artykuł 22.

 

Article 22.

 

Artikel 22.

 

Zgłoszenie wniosku o świadczenie do jednej z instytucji, w których zainteresowany był ubezpieczony, będzie uznane za ważne przez inne właściwe instytucje.

 

L'introduction d'une demande de prestation à l'un des organismes auprès duquel l'intéressé a été assuré, est considérée comme valable par les autres organismes compétents.

 

De indiening van een aanvraag om prestaties bij één van de instellingen waarbij belanghebbende verzekerd was, wordt door de andere bevoegde instellingen als geldig beschouwd.

 

ROZDZIAŁ V.

 

CHAPITRE V.

 

HOOFDSTUK V.

 

Świadczenia rodzinne.

 

Prestations familiales.

 

Gezinsprestaties.

 

Artykuł 23.

 

Article 23.

 

Artikel 23.

 

Jeżeli ustawodawstwo krajowe uzależnia powstanie prawa do świadczeń rodzinnych od przebycia okresów zatrudnienia lub z nimi zrównanych, uwzględnia się te okresy przebyte tak w jednym, jak i w drugim kraju.

 

Si la législation nationale subordonne l'ouverture du droit aux prestations familiales à l'accomplissement de périodes de travail ou assimilées, il est tenu compte des périodes effectuées tant dans l'un que dans l'autre pays.

 

Indien de nationale wetgeving het ingaan van het recht op gezinsprestaties afhankelijk maakt van het volbrengen van arbeidsperioden of gelijkgestelde perioden, wordt er rekening gehouden met de perioden welke zowel in het ene als in het ander land volbracht werden.

 

ROZDZIAŁ VI.

 

CHAPITRE VI.

 

HOOFDSTUK VI.

 

Świadczenia z tytułu wypadku przy pracy lub choroby zawodowej.

 

Prestations en cas d'accident du travail ou de maladie professionnelle.

 

Prestaties in geval van arbeidsongeval of beroepsziekte.

 

Artykuł 24.

 

Article 24.

 

Artikel 24.

 

Jeżeli ustawodawstwo jednego z krajów uzależnia od warunku zamieszkania wypłatę świadczeń należnych z tytułu wypadku przy pracy lub choroby zawodowej, warunku tego nie stosuje się do obywateli polskich lub belgijskich, dopóki zamieszkują w jednym z obu krajów.

 

Si la législation de l'un des pays contractants subordonne à des conditions de résidence le paiement des prestations dues en cas d'accident du travail ou de maladie professionnelle, les dites conditions de résidence ne sont pas opposables aux ressortissants polonais ou belges, tant qu'ils résident dans l'un des deux pays contractants.

 

Indien de wetgeving van één der verdragsluitende landen de uitbetaling van de in geval van arbeidsongeval of beroepsziekte verschuldigde prestaties van verblijfsvoorwaarden afhankelijk maakt, kunnen bedoelde verblijfsvoorwaarden niet ingebracht worden tegen de Poolse of de Belgische onderdanen zolang zij in één van beide verdragsluitende landen verblijven.

 

Artykuł 25.

 

Article 25.

 

Artikel 25.

 

Świadczenia przewidziane przez ustawodawstwo belgijskie, których przyznanie

Les prestations prévues par la législation belge dont l'octroi est subordonné

De in de Belgische wetgeving bepaalde prestaties waarvan de toekenning

uzależnione jest od warunku pozostawania w potrzebie, wypłacane są tylko uprawnionym zamieszkałym w Belgii.

 

à une condition de besoin, ne sont servies qu'aux bénéficiaires résidant en Belgique.

 

afhankelijk is van een staat van behoefte, worden enkel aan de in België verblijvende gerechtigden uitbetaald.

 

Artykuł 26.

 

Article 26.

 

Artikel 26.

 

Każdy wypadek przy pracy lub przypadek choroby zawodowej, którym uległ polski pracownik w Belgii lub belgijski pracownik w Polsce, a który spowodował lub może spowodować śmierć lub trwałą niezdolność całkowitą lub częściową, powinien być notyfikowany przez pracodawcę lub właściwe instytucje miejscowym urzędom konsularnym Państwa, którego poszkodowany jest obywatelem.

 

Tout accident du travail ou maladie professionnelle survenu à un travailleur polonais en Belgique ou à un travailleur belge en Pologne et qui a occasionné ou qui est de nature à occasionner soit la mort, soit une incapacité permanente, totale ou partielle, doit être notifié par l'employeur ou par les organismes compétents aux autorités consulaires locales de l'Etat auquel ressortit la victime.

 

Elk arbeidsongeval of beroepsziekte overkomen aan een Poolse werknemer in België of aan een Belgische werknemer in Polen en dat hetzij de dood, hetzij een blijvende, volledige of gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid veroorzaakt heeft of kan veroorzaken, moet door de werkgever of door de bevoegde instellingen aan de plaatselijke consulaire overheden van de Staat waarven het slachtoffer onderdaan is ter kennis gebracht worden.

 

Artykuł 27.

 

Article 27.

 

Artikel 27.

 

§ 1. Jeżeli ubezpieczony, któremu przyznane zostało świadczenie z tytułu choroby zawodowej w jednym kraju, zgłasza wniosek o odszkodowanie z tytułu choroby zawodowej tego samego rodzaju na podstawie ustawodawstwa kraju nowego miejsca pracy, zobowiązany jest złożyć właściwej instytucji tego kraju oświadczenie o odszkodowaniu przyznanym poprzednio z tytułu tej choroby. Instytucja zobowiązana do przyznania nowych świadczeń potraktuje uzyskane poprzednio odszkodowanie tak, jakby ono obciążało tę instytucję.

 

§ 1. -- Lorsque l'assuré auquel une prestation au titre de maladie professionnelle a été attribuée dans un pays, introduit une demande d'indemnisation au titre de maladie professionnelle de même nature, en application de la législation du pays du nouveau lieu de travail, il est tenu de présenter à l'organisme compétent dudit pays une déclaration relative à l'indemnisation attribuée antérieurement à la suite de cette maladie. L'organisme chargé de l'attribution de nouvelles prestations considérera l'indemnisation acquise antérieurement comme si elle avait été servie à sa charge.

 

§ 1. -- Wanneer de verzekerde, aan wie een prestatie wegens beroepsziekte in een land toegekend werd, in toepassing van de wetgeving van hot land van de nieuwe werkplaats, een aanvraag om schadeloosstelling wegens beroepsziekte van dezelfde aard indient, moet hij de bevoegde instelling van genoemd land een verklaring overleggen, welke betrekking heeft op de voorheen, ten gevolge van die ziekte toegekende schadeloosstelling. De instelling welke met de toekenning van de nieuwe prestaties belast is, zal de voorheen verworven schadeloosstelling beschouwen alsof zij te haren laste werd uitbetaald.

 

§ 2. Jeśli zainteresowany zamieszkuje w innym kraju niż kraj, w którym pracownik nabawił się choroby zawodowej, wniosek o odszkodowanie może być zgłoszony do właściwej instytucji kraju, w którym zainteresowany zamieszkuje. W tym przypadku wniosek powinien być sporządzony w formie i według wymogów ustawodawstwa zobowiązanego kraju.

 

§ 2. -- Lorsque l'intéressé réside dans un pays autre que celui dans lequel le travailleur a acquis la maladie professionnelle, la demande d'indemnisation peut être introduite à l'organisme compétent du pays de résidence de l'intéressé. Dans ce cas, la demande doit être établie dans les formes et conditions exigées par la législation du pays débiteur.

 

§ 2. -- Wanneer de belanghebbende in een ander land verblijft dan dat waar de werknemer de beroepsziekte heeft opgedaan, kan de aanvraag om schadeloosstelling ingediend worden bij de bevoogde instelling van het land van de verblijfplaats van de belanghebbende. In dit geval meet ce aanvraag opgemaakt worden in de vormen en onder de voorwaarden vereist bij de wetgeving van het land dat de uitkering verschuldigd is.

 

ROZDZIAŁ VII.

 

CHAPITRE VII.

 

HOOFDSTUK VII.

 

Odszkodowanie lub zasiłek pogrzebowy.

 

Indemnité ou allocation funéraire.

 

Uitkering of toelage voor begrafeniskosten.

 

Artykuł 28.

 

Article 28.

 

Artikel 28.

 

§ 1. Pracownicy najemni lub z nimi zrównani udający się z jednego kraju do drugiego otwierają prawo do zasiłku pogrzebowego, przewidzianego przez ustawodawstwo polskie, lub do odszkodowań pogrzebowych, przewidzianych przez ustawodawstwo belgijskie, stosownie do ustawodawstwa kraju nowego miejsca pracy, jeżeli:

 

§ 1. -- Les travailleurs salariés ou assimilés qui se rendent d'un pays dans l'autre, ouvriront droit à l'allocation funéraire prévue par la législation polonaise ou aux indemnités funéraires prévues par la législation belge, conformément à la législation du pays du nouveau lieu de travail, pour autant que:

 

§ 1. -- De werknemers of ermede gelijkgestelden die zich van het ene land naar het andere begeven, openen het recht op de bij de Poolse wetgeving voorziene toelage voor begrafeniskosten of op de bij de Belgische wetgeving voorziene uitkeringen voor begrafeniskosten overeenkomstig de wetgeving van het land van de nieuwe werkplaats, voor zover:

 

1) podjęli w tym kraju pracę najemną lub z nią zrównaną;

 

1) ils aient effectué clans ce pays un travail salarié ou assimilé;

 

1) zij in dit land loonarbeid of ermede gelijkgestelde arbeid verricht hebben;

 

2) spełniają w chwili śmierci warunki wymagane dla korzystania ze świadczeń przez ustawodawstwo kraju nowego miejsca pracy, z uwzględnieniem okresu ubezpieczenia w kraju, który opuścili, i okresu ubezpieczenia po podjęciu pracy w drugim kraju.

 

2) ils remplissent, au moment du décès, les conditions requises pour le bénéfice des prestations au regard de la législation du pays de leur nouveau lieu de travail, compte tenu de la période d'assurance dans le pays qu'ils ont quitté et de la période postérieure à leur mise au travail dans l'autre pays.

 

2) zij op het ogenblik van het overlijden de vereiste voorwaarden vervullen om de uitkeringen ingevolge de wetgeving van het land van hun nieuwe werkplaats te genieten, rekening houdend met de verzekeringsperiode in het land dat zij verlaten hebben en met de periode volgend op de aanvang van het werk in het ander land.

 

§ 2. W razie śmierci osoby pobierającej pensję z właściwych instytucji obu krajów na podstawie zliczonych okresów ubezpieczenia oraz w razie śmierci członka jej rodziny, zasiłek lub odszkodowanie pogrzebowe przysługuje z właściwej instytucji kraju, w którym pracownik był ostatnio ubezpieczony, jeżeli przy uwzględnieniu zliczonych okresów spełnione są warunki wymagane przez ustawodawstwo tego kraju.

 

§ 2. -- En cas de décès d'une personne bénéficiant d'une pension des organismes compétentes des deux pays contractants par totalisation des périodes d'assurance ainsi qu'en cas de décès d'un membre de sa familie, l'allocation ou indemnité funéraire est due par l'organisme compétent du pays dans lequel le travailleur avait été assuré en dernier lieu, si, en tenant compte des périodes totalisées, les conditions exigées par la législation de ce pays sont remplies.

 

§ 2. -- In geval van overlijden van een persoon die gerechtigd is op een pensioen vanwege de bevoegde instellingen van beide verdragsluitende landen door samentelling van de verzekeringsperioden, alsmede in geval van overlijden van een lid van zijn gezin, is de toelage of uitkering voor begrafeniskosten verschuldigd door de bevoegde instelling van het land waar de werknemer het laatst verzekerd was, indien, rekening houdend met de samengetelde perioden, de bij de wetgeving van dit land vereiste voorwaarden vervuld zijn.

 

§ 3. W razie śmierci osoby pobierającej pensję z instytucji tylko jednego kraju lub świadczenie przysługujące na podstawie belgijskiego ustawodawstwa dotyczącego wypadków przy pracy lub chorób zawodowych oraz w razie śmierci członka rodziny tej osoby, zasiłek lub odszkodowanie pogrzebowe przysługuje z właściwej instytucji kraju, zobowiązanego do wypłacania pensji lub świadczenia, jeżeli spełnione są warunki wymagane przez ustawodawstwo tego kraju.

 

§ 3. -- En cas de décès d'une personne bénéficiant d'une pension auprès de l'organisme d'un seul des pays contractants ou d'une prestation due en vertu de la législation belge relative aux accidents du travail ou aux maladies professionnelles ainsi qu'en cas de décès d'un membre de la famille do cette personne, l'allocation ou l'indemnité funéraire est due par l'organisme compétent du pays débiteur de la pension ou de la prestation, si les conditions exigées par la législation de ce pays sont remplies.

 

§ 3. -- In geval van overlijden van een persoon die gerechtigd is op een pensioen vanwege de instelling van één enkel der verdragsluitende, landen of op een uitkering verschuldigd krachtens de Belgische wetgeving betreffende de arbeidsongevallen of de beroepsziekten alsmede in geval van overlijden van een lid van het gezin van deze persoon, is de toelage of de uitkering voor begrafeniskosten verschuldigd door de bevoegde instelling van het land dat het pensioen of de uitkering verschuldigd is, indien de bij de wetgeving van dit land vereiste voorwaarden vervuld zijn.

 

TYTUŁ III.

 

TITRE III.

 

TITEL III.

 

Wzajemna pomoc administracyjna.

 

Entr'aide administrative

 

Administratief hulpbetoon

 

Artykuł 29.

 

Article 29.

 

Artikel 29.

 

§ 1. Organy administracji oraz instytucje ubezpieczeń lub zabezpieczenia społecznego obu Umawiających się Państw będą udzielać sobie wzajemnie pomocy w takim samym zakresie, jakby chodziło o stosowanie ich własnych systemów zabezpieczenia społecznego.

 

§ 1. -- Les autorités administratives ainsi que les organismes d'assurances ou de sécurité sociale des deux Etats contractants se prêteront mutuellement leurs bons offices, dans la même mesure que s'il s'agissait de l'application de leurs propres régimes de sécurité sociale.

 

§ 1. -- De administratieve overheden alsmede de verzekeringsinstellingen of de instellingen voor sociale zekerheid van beide verdragsluitende Staten verlenen onderling hun goede diensten, in dezelfde mate alsof het de toepassing van hun eigen sociale-zekerheidsregelingen gold.

 

Porozumienie administracyjne określi, jakie organy i instytucje każdego z obu Umawiających się Państw będą uprawnione do bezpośredniego korespondowania między sobą w tym celu, oraz do centralizowania wniosków zainteresowanych i wypłaty świadczeń.

 

Un arrangement administratif déterminera les autorités et organismes de chacun des deux Etats contractants qui seront habilités à correspondre directement entre eux à cet effet, ainsi qu'à centraliser les demandes des intéressés et les versements de prestations.

 

Bij een administratieve schikking worden de overheden en de instellingen van elk der beide verdragsluitende Staten bepaald, die bevoegd verklaard worden rechtstreeks met elkaar te dien einde briefwisseling te voeren alsook de aanvragen der belanghebbenden en de stortingen van de uitkeringen te centraliseren.

 

§ 2. Wymienione organy i instytucje będą mogły dla tych samych celów zwracać się pomocniczo do przedstawicielstw dyplomatycznych i urzędów konsularnych drugiego Państwa.

 

§ 2. -- Ces autorités et organismes pourront subsidiairement recourir, dans le même but, à l'intervention des autorités diplomatiques et consulaires de l'autre Etat.

 

§ 2. -- Deze overheden en instellingen mogen, bovendien, voor hetzelfde doel, beroep doen op de tussenkomst van de diplomatieke en consulaire overheden van de andere Staat.

 

§ 3. Przedstawicielstwa dyplomatyczne i urzędy konsularne jednego z obu Państw mogą zwracać się bezpośrednio do organów administracji i krajowych instytucji ubezpieczeń lub zabezpieczenia społecznego drugiego Państwa w celu uzyskania wszelkich informacji potrzebnych dla ochrony interesów swych obywateli.

 

§ 3. -- Les autorités diplomatiques et consulaires de l'un des deux Etats peuvent intervenir directement auprès des autorités administratives et des organismes nationaux d'assurances ou de sécurité sociale de l'autre Etat, en vue de recueillir tous renseignements utiles pour la défense des intérêts de leurs ressortissants.

 

§ 3. -- De diplomatieke en consulaire overheden van één van beide Staten kunnen rechtstreeks bij de administratieve overheden en de nationale verzekeringsinstellingen of instellingen voor sociale zekerheid van de andere Staat tussenbeide komen om alle inlichtingen te verzamelen, welke voor de verdediging van den belangen van hun onderdanen nuttig zijn.

 

Artykuł 30.

 

Article 30.

 

Artikel 30.

 

§ 1. Zwolnienia od opłat rejestracyjnych, sądowych, stemplowych i konsularnych, przewidziane przez ustawodawstwo jednego z Umawiających się Państw dla dokumentów przedkładanych organom, instytucjom lub sądom tego Państwa, rozciągają się na odpowiednie dokumenty przedkładane w celu stosowania niniejszej Konwencji organom, instytucjom lub sądom drugiego Państwa.

 

§ 1. -- Le bénéfice des exemptions du droit d'enregistrement, de greffe, de timbre et de taxes consulaires prévues par la législation de l'un des Etats contractants pour les pièces à produire aux autorités, organismes ou juridictions de cet Etat, est étendu aux pièces correspondantes à produire, pour l'application de la présente Convention, aux autorités, organismes ou juridictions de l'autre Etat.

 

§ 1. -- De vrijstelling van de registratie-, griffie- en zegelrechten en van de consulaire taksen voorgeschreven bij de wetgeving van één der verdragsluitende Staten voor het indienen van stukken bij de overheden, instellingen of rechtsmachten van deze Staat, gekit tevens voor de overeenkomstige stukken welke voor de toepassing van dit verdrag, bij de overheden, instellingen of rechtsmachten van de andere Staat moeten ingediend worden.

 

§ 2. Przy stosowaniu niniejszego artykułu, jak również artykułów 31 i 32 wyraz „sądy” oznacza:

 

§ 2. -- Pour l'application du présent article, ainsi que des articles 31 et 32, le terme „Juridictions” désigne:

 

§ 2. -- Voor de toepassing van dit artikel alsmede van de artikelen 31 en 32, bepaalt de uitdrukking „rechtsmachten”:

 

-- w Polsce -- sądy właściwe w zakresie ubezpieczenia społecznego,

-- en Pologne: les juridictions compétentes en matière de sécurité sociale;

-- in Polen: de op het stuk van sociale zekerheid bevoegde rechtsmachten;

-- w Belgii -- sądy administracyjne.

 

-- en Belgique: les juridictions administratives.

 

-- in België: de administratieve rechtsmachten.

 

§ 3. Wszystkie akty, dokumenty i dowody, przedkładane w wykonaniu niniejszej Konwencji, zwolnione są od legalizacji przez przedstawicielstwa dyplomatyczne i urzędy konsularne.

 

§ 3. -- Tous actes, documents et pièces quelconques à produire pour l'exécution de la présente Convention sont dispensés du visa de légalisation des autorités diplomatiques et consulaires.

 

§ 3. -- Alle akten, bescheiden en om het even welke stukken die voor de uitvoering van dit Verdrag moeten worden ingediend, worden van het visum voor echtverklaring van de diplomatieke en consulaire overheden wrijgesteld.

 

Artykuł 31.

 

Article 31.

 

Artikel 31.

 

Pisma kierowane w celu stosowania niniejszej Konwencji przez osoby z niej korzystające lub przez organy, instytucje lub sądy do organów, instytucji lub sądów drugiego Państwa będą redagowane w jednym z urzędowych języków obu Państw.

 

Les communications adressées pour l'application de la présente Convention par les bénéficiaires de cette Convention ou par les autorités, organismes ou juridictions aux autorités, organismes ou juridictions de l'autre Etat seront rédigées dans l'une des langues officielles des deux Etats.

 

De mededelingen welke voor de toepassing van dit Verdrag, door de gerechtigden van dit Verdrag of door de overheden, instellingen of rechtsmachten aan de overheden, instellingen of rechtsmachten van de andere Staat worden overgemaakt, worden in één van de officiële landstalen van beide staten opgesteld.

 

Artykuł 32.

 

Article 32.

 

Artikel 32.

 

Wnioski i odwołania, które powinny być wniesione w określonym terminie do organów, instytucji lub sądów jednego z Umawiających się Państw, właściwych dla przyjmowania wniosków

Les demandes et les recours qui devraient être introduits dans un délai déterminé auprès d'une autorité, d'un organisme ou d'une juridiction d'un des Etats contractants compétent pour

De aanvragen en beroepen welke, binneneen vastgestelde termijn, bij een voor het ontvangen der aanvragen of beroepen op het stuk van sociale zekerheid bevoegde overheid, instelling

lub odwołań w zakresie zabezpieczenia społecznego, będą uważane za nadające się do przyjęcia, jeżeli zostały wniesione w tym samym terminie do odpowiedniego organu, instytucji lub sądu drugiego Państwa. W tym przypadku ten ostatni organ, instytucja lub sąd powinien przesłać bezzwłocznie wniosek lub odwołanie do właściwej instytucji.

 

recevoir les demandes ou des recours en matière de sécurité sociale, sont considérés comme recevables s'ils sont présentés dans le même délai auprès d'une autorité, d'un organisme ou d'une juridiction correspondant de l'autre Etat. Dans ce cas, cette dernière autorité ou ce dernier organisme ou cette dernière juridiction devra transmettre, sans retard, ces demandes ou ces recours à l'organisme compétent.

 

of rechtsmacht van één der verdragsluitende Staten moeten worden ingediend, worden als ontvankelijk beschouwd indien zij binnen dezelfde termijn bij een overeenstemmende overheid, instelling of rechtsmacht van de andere Staat ingediend worden. In dit geval moet deze laatste overheid, instelling of deze laatste rechtsmacht die aanvragen of beroepen onverwijld aan de bevoegde instelling overmaken.

 

Artykuł 33.

 

Article 33.

 

Artikel 33.

 

§ 1. Naczelne organy administracji Umawiających się Państw wydadzą bezpośrednio szczegółowe zarządzenia w celu wykonywania niniejszej Konwencji.

 

§ 1. -- Les autorités administratives suprêmes des Etats contractants arrêteront directement les mesures de détail pour l'exécution de la présente Convention.

 

§ 1. -- De hoogste administratieve overheden van de verdragsluitende Staten stellen rechtstreeks de detailmaatregelen tot uitvoering van dit Verdrag vast.

 

Te same organy administracji będą się zawiadamiać we właściwym czasie o zmianach, które zaszły w ich krajach w ustawodawstwie lub zarządzeniach dotyczących systemów wymienionych w artykule 2.

 

Les mêmes autorités administratives se communiqueront en temps utile les modifications survenues dans la législation ou la réglementation de leur pays concernant les régimes énumérés à l'article 2.

 

Dezelfde administratieve overheden delen elkaar te gelegener tijd de wijzigingen mede, welke in de wetgeving of de regelementering van hun land met betrekking tot de in artikel 2 vermelde regelingen ingevoerd werden.

 

§ 2. Właściwe organy lub urzędy każdego z Umawiających się Państw będą się zawiadamiać o innych przepisach, wydanych w celu wykonywania niniejszej Konwencji w ich krajach.

 

§ 2. -- Les autorités ou services compétents de chacun des pays contractants se communiqueront les autres dispositions prises en vue de l'exécution de la présente Convention à l'intérieur de leur propre pays.

 

§ 2. -- De bevoegde overheden of diensten van elk der verdragsluitende landen delen elkaar de andere bepalingen mede, welke voor de uitvoering van dit Verdrag in hun eigen land getroffen worden.

 

Artykuł 34.

 

Article 34.

 

Artikel 34.

 

Naczelnymi organami administracji w każdym z Umawiających się Państw są w rozumieniu niniejszej Konwencji:

 

Sont considérés dans chacun des Etats contractants, comme autorités administratives suprêmes, au sens de la présente Convention:

 

Worden in elk der verdragsluitende Staten als hoogste administratieve overheden in de zin van dit Verdrag beschouwd:

 

w Polsce -- Przewodniczący Komitetu Pracy i Płac,

-- en Pologne: le Président du Comité du travail et des salaires;

-- in Polen: de Voorzitter van de Arbeids- en Loonraad

w Belgii -- Minister Zabezpieczenia Społecznego.

 

-- en Belgique: le Ministre de la Prévoyance sociale.

 

-- in België: de Minister van Sociale Voorzorg.

 

TYTUŁ IV.

 

TITRE IV.

 

TITEL IV.

 

Postanowienia różne.

 

Dispositions diverses

 

Allerlei bepalingen

 

Artykuł 35.

 

Article 35.

 

Artikel 35.

 

§ 1. Instytucje zobowiązane do udzielania świadczeń w myśl niniejszej Konwencji wywiązują sią ważnie ze swych zobowiązań w walucie swego kraju.

 

§ 1. -- Les organismes débiteurs de prestations sociales en vertu de la présente Convention s'en libéreront valablement dans la monnaie de leur pays.

 

§ 1. -- De instellingen die krachtens dit Verdrag sociale voorzieninigen verschuldigd zijn betalen deze op geldige wijze uit de munt van hun land.

 

W razie wydania w jednym lub w drugim kraju przepisów zmierzających do ograniczenia obrotu dewizami podjęte będą bezzwłocznie za zgodą obu Rządów środki w celu zapewnienia przekazywania stosownie do postanowień niniejszej Konwencji przysługujących wzajemnie należności.

 

Au cas où des dispositions seraient arrêtées dans l'un ou dans l'autre des deux pays contractants en vue de soumettre à des restrictions le commerce des devises, des mesures seraient prises aussitôt, d'accord entre les deux Gouvernements, pour assurer, conformément aux dispositions de la présente Convention, les transferts des sommes ducs de part et d'autre.

 

Indien in het één of ander der verdragsluitende landen schikkingen getroffen worden ten einde de deviezenhandel te beperken, dienen er onmiddellijk, in overleg met beide Regeringen, maatregelen genomen om volgens de bepalingen van dit Verdrag de overdracht van de onderling verschuldigde sommen te verzekeren.

 

§ 2. Instytucja zobowiązana do udzielania rent i pensji, których wysokość miesięczna jest niższa od kwoty, określonej w drodze zwykłej wymiany listów między naczelnymi organami administracji obu krajów, może wypłacać wymienione renty i pensje kwartalnie, półrocznie lub rocznie.

 

§ 2. -- L'organisme débiteur de rentes ou pensions dont le montant mensuel est inférieur a une somme déterminée par un simple échange de lettres entre les autorités administratives suprêmes des deux pays contractants, peut payer les dites rentes et pensions trimestriellement, semestriellement ou annuellement.

 

§ 2. -- De instelling die renten of pensioenen verschuldigd is, waarvan liet maandelijks bedrag lager is dan een door gewone briefwisseling tussen de hoogste administratieve overheden van beide verdragsluitende landen vastgestelde som, kan deze renten en pensioenen driemaandelijks, halfjaarlijks of jaarlijks uitkeren.

 

Instytucja ta może również wypłacić jednorazowo skapitalizowaną wartość rent lub pensji, których wysokość miesięczna jest niższa od kwoty ustalonej w trybie przewidzianym w poprzednim zdaniu.

 

Il peut également racheter, moyennant le paiement d'une somme représentant leur valeur en capital, les rentes ou pensions dont le montant mensuel est inférieur a une somme fixée, ainsi qu'il est prévu a l'alinéa précédent.

 

Zij kan eveneens, mits een som te betalen welke met de waarde ervan in kapitaal overeenstemt, de renten of pensioenen afkopen waarvan hel maandelijks bedrag lager is dan een som vastgesteld op de in vorig lid bepaalde wijze.

 

Artykuł 36.

 

Article 36.

 

Artikel 36.

 

§ 1. Przekazywanie do Polski świadczeń, należnych z tytułu ustawodawstw belgijskich o zabezpieczeniu społecznym uprawnionym osobom, zamieszkałym w Polsce, będzie dokonywane za pośrednictwem polskiej instytucji centralizującej w sposób ustalony w porozumieniu, zawartym pomiędzy naczelnymi organami administracji Umawiających się Państw.

 

§ 1. -- Le transfert en Pologne des prestations dues au titre des législations bekjes sur la sécurité sociale a des bénéficiaires résidant en Pologne, sera effectue par l'intermédiare de l'organisme centralisateur polonais suivant les modalités définies dans un arrangement conclu entre les autorites administratives suprêmes des Etats contractants.

 

§ 1. -- De overdracht naar Polen van de ingevolge de Belgische wetgeving op het stuk van sociale zekerheid verschuldigde uitkeringen aan in Polen verblijvende gerechtigden, geschiedt door bemiddeling van de Poolse centraliserende instelling, overeenkomstig nadere regelen welke vastgesteld worden in een tussen de hoogste administratieve overheden van de verdragsluitende Staten genomen schikking.

 

§ 2. Przekazywanie do Belgii świadczeń, należnych z tytułu ustawodawstw polskich o zabezpieczeniu społecznym uprawnionym osobom zamieszkałym w Belgii, będzie dokonywane za pośrednictwem belgijskiej instytucji centralizującej w sposób ustalony w porozumieniu, zawartym pomiędzy naczelnymi organami administracji Umawiających się Państw.

 

§ 2. -- Le transfert en Belgique des prestations dues au titre des législations polonaises sur la sécurité sociale, à des bénéficiaires résidant en Belgique sera effectue par l'intermédiaire de l'organisme centralisateur belge suivant les modalités définies dans un arrangement conclu entre les autorités administratives suprêmes des Etats contractants.

 

§ 2. -- De overdracht naar België van de ingevolge de Poolse wetgeving op het stuk van sociale zekerheid verschuldigde uitkeringen aan in België verblijvende gerechtigden, geschiedt door bemiddeling van de Belgische centraliserende instelling, overeenkomstig nadere regelen welke vastgesteld worden in een tussen de hoogste administratieve overheden van de verdragsluitende Staten genomen schikking.

 

Artykuł 37.

 

Article 37.

 

Artikel 37.

 

W celu ustalenia stopnia inwalidztwa instytucje ubezpieczeniowe każdego kraju uwzględniać będą stwierdzenia lekarskie i informacje zebrane przez instytucje ubezpieczeniowe drugiego kraju.

 

Pour l'appréciation du degré d'invalidité les organismes d'assurance de chaque pays font état des constatations médicales et des renseignements recueillis par les organismes d'assurance de l'autre pays.

 

Voor de schatting van de invaliditeitsgraad houden de verzekeringsinstellingen van elk land rekening met de medische vaststellingen en de inlichtingen welke de verzekeringsinstellingen van het ander land ingewonnen hebben.

 

Instytucje te zachowują jednakże prawo przeprowadzenia badania zainteresowanego przez lekarza według swego wyboru.

 

Ils conservent toutefois le droit de faire procéder par un médecin de leur choix à l'examen de l'intéresse.

 

Zij behouden evenwel het recht belanghebbende door een geneesheer van hun keuze te laten onderzoeken.

 

Artykuł 38.

 

Article 38.

 

Artikel 38.

 

Formalności, które mogą być przewidziane w ustawodawstwie lub zarządzeniach jednego z Umawiających się Państw w sprawie wypłaty poza jego terytorium świadczeń, udzielanych przez instytucje zabezpieczenia społecznego, będą stosowane na tych samych warunkach jak do własnych obywateli

Les formalités que les dispositions légales ou réglementaires de l'un des Etats contractants pourraient prévoir pour le service en dehors de son territoire, des prestations dispensées par ses organismes de sécurité sociale, s'appliqueront également, dans les mêmes conditions qu'aux nationaux, aux

De formaliteiten welke bij wettelijke of reglementaire bepalingen van een der verdragsluitende Staten kunnen vastgesteld worden voor het betalen buiten zijn grondgebied, van de door zijn sociale-zekerheidsinstellingen verleende uitkeringen, zijn eveneens, onder dezelfde voorwaarden als op de

również do osób uprawnionych do tych świadczeń w myśl niniejszej Konwencji.

 

personnes admises au bénéfice de ces prestations en vertu de la présente Convention.

 

landgenoten, van toepassing op de personen die krachtens dit Verdrag bedoelde uitkeringen genieten.

 

Artykuł 39.

 

Article 39.

 

Artikel 39.

 

Wszelkie trudności dotyczące interpretacji i stosowania niniejszej Konwencji będą rozstrzygane za wspólną zgodą przez naczelne organy administracji Umawiających się Państw.

 

Toutes les difficultés relatives à l'interprétation et à l'application de la présente Convention seront réglées, d'un commun accord, par les autorités administratives suprêmes des Etats contractants.

 

Alle moeilijkheden bij de interpretatie en de toepassing van dit Verdrag worden, in gemeen overleg, door de hoogste administratieve overheden van de verdragsluitende Staten geregeld.

 

Artykuł 40.

 

Article 40.

 

Artikel 40.

 

§ 1. Niniejsza Konwencja podlega ratyfikacji; wymiana dokumentów ratyfikacyjnych nastąpi w możliwie najbliższym czasie w Warszawie.

 

§ 1. -- La présente Convention sera ratifiée et les instruments de ratification en seront échangés, aussitôt que possible, a Varsovie.

 

§ 1. -- Dit Verdrag zal bekrachtigd worden en de bekrachtigingsoorkonden zullen, zodra mogelijk, te Warschau uitgewisseld worden.

 

§ 2. Konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca, który nastąpi po wymianie dokumentów ratyfikacyjnych.

 

§ 2. -- Elle entrera en vigueur le premier du mois succédant à celui qui suivra l'échange des ratifications.

 

§ 2. -- Het zal van kracht worden de eerste dag van de tweede maand welke op de uitwisseling der bekrachtigingsoorkonden volgt.

 

Artykuł 41.

 

Article 41.

 

Artikel 41.

 

§ 1. Nastąpi zrewidowanie sytuacji byłych pracowników najemnych lub zrównanych z najemnymi, jak również sytuacji uprawnionych członków ich rodzin, jeżeli chodzi o ich prawa do pensji inwalidzkiej, starczej, na przeżycie lub rodzinnej:

 

§ 1. -- Sera revisée la situation des anciens travailleurs salariés ou assimilés aux salariés ainsi que celle de leurs ayants droit, en ce qui concerne leurs droits à une pension d'invalidité, de vieillesse, de survie ou familiale:

 

§ 1. -- De toestand van de gewezen werknemers of ermede gelijkgestelden alsook die van hun rechthebbenden, wat betreft hun aanspraken op invaliditeits-, ouderdoms-, overlevings- of gezinspensioenen wordt herzien:

 

1) jeżeli wypłata pensji została zawieszona z powodu ich obywatelstwa lub zamieszkania;

 

1º) si le paiement de la pension a été suspendu en raison de leur nationalité ou de leur résidence;

 

1º) indien de uitbetaling van het pensioen wegens hun nationaliteit of hun verblijfplaats werd geschorst;

 

2) jeżeli pensja nie została przyznana z powodu ich obywatelstwa, ich zamieszkania lub z powodu braku zliczenia okresów ubezpieczenia lub okresów z nimi zrównanych przebytych w obu krajach;

 

2º) si la pension n'a pas été accordée en raison de leur nationalité, de leur résidence ou à défaut de la totalisation des périodes d'assurance ou des périodes assimilées accomplies dans les deux pays;

 

2º) indien het pensioen niet werd toegekend wegens hun nationaliteit, hun verblijfplaats of omdat de verzekeringsperioden of gelijkgestelde perioden welke in beide landen werden volbracht, niet samengeteld zijn;

 

3) jeżeli pensja została zmniejszona z powodu ich obywatelstwa lub zamieszkania;

 

3º) si la pension a été réduite en raison de leur nationalité ou de leur résidence;

 

3º) indien het pensioen wegens hun nationaliteit of hun verblijfplaats werd verminderd;

 

4) jeżeli zastosowanie Konwencji spowoduje przyznanie im pensji wyższej od świadczeń, z których już korzystają lub mogliby korzystać, gdyby zgłosili o to wniosek.

 

4º) si l'application de la Convention a pour effet de leur accorder une pension supérieure aux avantages, dont ils bénéficient déjà ou auraient pu bénéficier s'ils en avaient fait la demande.

 

4º) indien de toepassing van het Verdrag tot gevolg heeft dat hun een hoger pensioen wordt toegekend dan de voordelen welke zij reeds genieten of hadden kunnen genieten, moesten zij deze aangevraagd hebben.

 

§ 2. Zrewidowanie następuje na wniosek zainteresowanych, zgłoszony za pośrednictwem właściwych instytucji obu krajów.

 

§ 2. -- La revision a lieu à la demande des intéressés, introduite par l'intermédiaire des organismes compétents des deux pays contractants.

 

§ 2. -- De herziening geschiedt op aanvraag van de belanghebbenden welke langs de bevoegde instellingen van beide verdragsluitende landen om ingediend wordt.

 

Przyznanie korzyści na podstawie tych wniosków następuje od pierwszego dnia miesiąca następującego po miesiącu, w którym wnioski zostały zgłoszone.

 

Ces demandes sortent leurs effets le premier du mois qui suit celui au cours duquel elles sont introduites.

 

Die aanvragen hebben uitwerking de eerste dag van de maand volgend op die in de loop waarvan zij ingediend werden.

 

Jeżeli jednak wnioski zostaną zgłoszone w terminie dwóch lat od daty wejścia w życie niniejszej Konwencji, przyznanie korzyści na podstawie tych wniosków następuje od pierwszego dnia miesiąca następującego po podpisaniu Konwencji.

 

Toutefois, si ces demandes sont introduites dans le délai de deux ans à compter de la date de la mise en vigueur de la présente Convention, elles produisent leurs effets à partir du 1er jour du mois qui suit la signature de la Convention.

 

 

Wanneer bedoelde aanvragen binnen de termijn van twee jaar, te rekenen vanaf de datum van het van kracht worden van dit Verdrag ingediend worden, hebben zij evenwel uitwerking de eerste dag van de maand volgend op de ondertekening van het Verdrag.

 

Artykuł 42.

 

Article 42.

 

Artikel 42.

 

§ 1. Niniejsza Konwencja zawarta jest na czas nie określony. Może ona być wypowiedziana przez każde z Umawiających się Państw. Wypowiedzenie powinno być notyfikowane najpóźniej na 6 miesięcy przed upływem danego roku kalendarzowego; wówczas traci ona moc z końcem tego roku.

 

§ 1. -- La présente Convention est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par chacun des Etats contractants. La dénonciation devra être notifiée au plus tard 6 mois avant l'expiration de chaque année civile considérée; elle cessera alors d'être en vigueur à la fin de cette année.

 

§ 1. -- Dit Verdrag wordt voor onbepaalde duur gesloten. Het kan door elk der verdragsluitende Staten opgezegd worden. De opzegging moet ten laatste zes maand vóór het verstrijken van elk beschouwd kalenderjaar betekend worden; het houdt dan op van kracht te zijn op het einde van dat jaar.

 

§ 2. W razie wypowiedzenia niniejszej Konwencji, jej postanowienia będą nadal stosowane do praw nabytych, bez względu na przepisy ograniczające, które właściwe systemy mogłyby przewidzieć na wypadek pobytu uprawnionego za granicą lub z powodu obcego obywatelstwa.

 

§ 2. -- En cas de dénonciation, les stipulations de la présente Convention resteront applicables aux droits acquis, nonobstant les dispositions restrictives que les régimes intéresses prévoiraient pour le cas de séjour à l'étranger d'un ayant droit ou en raison d'une nationalité étrangère.

 

§ 2. -- Niettegenstaande de beperkende beschikkingen waarin de betrokken regelingen voor het geval van verblijf van een rechthebbende in het buitenland of om reden van een vreemde nationaliteit zouden voorzien, blijven de bepalingen van dit Verdrag, in geval van opzegging, op de verworven rechten van toepassing.

 

§ 3. Jeżeli chodzi o uprawnienia, jakie przysługiwałyby z tytułu okresów ubezpieczenia przebytych przed datą utraty mocy przez niniejszą Konwencję, postanowienia tej Konwencji będą stosowane na warunkach ustalonych za wspólną zgodą Umawiających się Państw.

 

§ 3. -- En ce qui concerne les droits en cours d'acquisition afférents aux périodes d'assurance accomplies antérieurement à la date à laquelle la présente Convention cessera d'être en vigueur, les stipulations de cette Convention resteront applicables dans les conditions qui seront définies d'un commun accord par les Etats contractants.

 

§ 3. -- De bepalingen van dit Verdrag blijven van toepassing onder de voorwaarden die in gemeen overleg door de verdragsluitende Staten zullen worden vastgesteld, op de nog niel ten volle verworven rechten betreffende de verzekeringsperioden die volbracht werden vóór de datum waarop dit Verdrag zal ophouden van kracht te zijn.

 

Na dowód czego wyżej wymienieni pełnomocnicy podpisali niniejszą Konwencję i opatrzyli ją swymi pieczęciami.

 

En foi de quoi, les plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention et l'ont revêtue de leurs cachets.

 

Ten blijke waarvan de respectieve gevolmachtigden dit Verdrag ondertekend hebben en het van hun zegels hebben voorzien.

 

Sporządzono w Brukseli dnia 26 listopada 1965 roku w dwóch egzemplarzach w językach polskim, francuskim i niderlandzkim, przy czym wszystkie trzy teksty mają jednakową moc.

 

Fait à Bruxelles, le 26 novembre 1965, en double exemplaire, en langues polonaise, française et néerlandaise, les trois textes faisant également foi.

Gedaan te Brussel, op 26 november 1965, in tweevoud, in de Poolse, de Franse en de Nederlandse taal, de drie teksten zijnde gelijkelijk authentiek.

 

W imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej:

 

W imieniu Królestwa Belgii:

Pour la République Populaire de Pologne:

Pour le Royaume de Belgique:

Voor de Volksrepubliek Polen:

Voor het Koninkrijk België:

Aleksander Burski

 

 

Hervé Brouhon

 

Po zaznajomieniu się z powyższą Konwencją, Rada Państwa uznała ją i uznaje za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych; oświadcza, że jest ona przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona, oraz przyrzeka, że będzie niezmiennie zachowywana.

 

Après avoir vu et examiné ladite Convention le Conseil d'Etat l'a approuvé et approuve en toutes et chacune des dispositions qui y sont contenues, déclare que la Convention susmentionnée est acceptée, ratifiée et confirmée et promet qu'elle sera inviolablement observée.

 

Na dowód czego wydany został Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej.

 

En Foi de Quoi les Présentes Lettres ont été délivrées, revêtues du Sceau de la République Populaire de Pologne.

 

Dano w Warszawie, dnia 4 kwietnia 1966 roku.

 

 

Donné à Varsovie, le 4 avril 1966.

 

 

L. S.

Przewodniczący Rady Państwa:

E. Ochab

L. S.

Président du Conseil d'État:

E. Ochab

Minister Spraw Zagranicznych:

w z. J. Winiewicz

 

Ministre des Affaires Étrangères:

w z. J. Winiewicz