Money.pl

Prawo

Akty prawne

Ujednolicone akty prawne

Konwencja w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych
Konwencja w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych
Sygnatura:Dziennik Ustaw 1937 nr 26 poz. 175
Tytuł:Konwencja w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych
Data ogłoszenia:1937-04-06

175

KONWENCJA

w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych.

KONWENCJA

 

CONVENTION

 

CONVENTION

 

w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych.

 

portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre.

 

providing a uniform law for bills of exchange and promissory notes.

 

Prezydent Rzeszy Niemieckiej, Prezydent Związkowy Republiki Austriackiej, Jego Królewska Mość Król Belgów, Prezydent Republiki Stanów Zjednoczonych

Le Président du Reich Allemand; le Président Fédéral de la République d'Autriche; Sa Majesté le Roi des Belges; le Président de la République des

The President of the German Reich; the Federal President of the Austrian Republic; His Majesty the King of the Belgians; the President of the
   

 

Brazylii, Prezydent Republiki Kolumbii, Jego Królewska Mość Król Danii, Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej, za Wolne Miasto Gdańsk, Prezydent Republiki Ekwadoru, Jego Królewska Mość Król Hiszpanii, Prezydent Republiki Finlandzkiej, Prezydent Republiki Francuskiej, Prezydent Republiki Greckiej, Jego Wysokość Regent Królestwa Węgier, Jego Królewska Mość Król Włoch, Jego Cesarska Mość Cesarz Japonii, Jej Królewska Wysokość Wielka Księżna Luksemburgu, Jego Królewska Mość Król Norwegii, Jej Królewska Mość Królowa Holandii, Prezydent Republiki Peru, Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej, Prezydent Republiki Portugalskiej, Jego Królewska Mość Król Szwecji, Rada Związkowa Szwajcarska, Prezydent Republiki Czeskosłowackiej, Prezydent Republiki Tureckiej, Jego Królewska Mość Król Jugosławii ,

Etats-Unis du Brésil; le Président de la République de Colombie; Sa Majesté le Roi de Danemark; le Président; de la République de Pologne, pour la Ville Libre de Dantzig; le Président de la République de l'Equateur; Sa Majesté le Roi d'Espagne; le Président de la République de Finlande; le Président de la République Française; le Président de la République Hellénique; Son Altesse Sérénissime le Régent du Royaume de Hongrie; Sa Majesté le Roi d'Italie; Sa Majesté l'Empereur du Japon; Son Altesse Royale la Grande-Duchesse de Luxembourg; Sa Majesté le Roi de Norvège; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; le Président de la République du Pérou; le Président de la République de Pologne; le Président de la République Portugaise; Sa Majesté le Roi de Suède; le Conseil Fédéral Suisse; le Président de la République Tchécoslovaque; le Président de la République Turque; Sa Majesté le Roi de Yougoslavie,

Republic of the United States of Brazil; the President of the Republic of Colombia; His Majesty the King of Denmark; the President of the Polish Republic, for the Free City of Danzig; the President of the Republic of Ecuador; His Majesty the King of Spain; the President of the Republic of Finland; the President of the French Republic; the President of the Hellenic Republic; His Serene Highness the Regent of the Kingdom of Hungary; His Majesty the King of Italy; His Majesty the Emperor of Japan; Her Royal Highness the Grand-Duchess of Luxemburg; His Majesty the King of Norway; Her Majesty the Queen of the Netherlands; the President of the Republic of Peru; the President of the Polish Republic; the President of the Portuguese Republic; His Majesty the King of Sweden; the Swiss Federal Council; the President of the Czechoslovak Republic; the President of the Turkish Republic; His Majesty the King of Yugoslavia,

pragnąc zapobiec trudnościom, jakie stwarza różnorodność ustawodawstw krajów, w których weksle są w obiegu i nadać w ten sposób więcej pewności i szybkości stosunkom w handlu międzynarodowym,

Désireux de prévenir les difficultés auxquelles donne lieu la diversité des législations des pays où les lettres de change sont appelées à circuler, et de donner ainsi plus de sécurité et de rapidité aux relations du commerce international,

Being desirous of avoiding the difficulties caused by differences in the laws of countries in which bills of exchange circulate, and of thus giving more security and stimulus to International trade relations,
wyznaczyli swymi pełnomocnikami: Ont désigné pour leurs plénipotentiaires: Have appointed as their Plenipotentiaries:

Prezydent Rzeszy Niemieckiej:

 

Le Président du Reich allemand:

 

The President of the German Reich:

 

p. Leo QUASSOWSKI, Radcę ministerialnego w Ministerstwie Sprawiedliwości Rzeszy;

M. Leo QUASSOWSKI, Conseiller ministériel au Ministère de la Justice du Reich; M. Leo QUASSOWSKI, Ministerial Counsellor in the Reich Ministry of Justice;

Dr Erich ALBRECHT, Radcę Poselstwa w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Rzeszy;

Le docteur Erich ALBRECHT, Conseiller de Légation au Ministère des Affaires étrangères du Reich; Dr Erich ALBRECHT, Counsellor of Legation in the Reich Ministry for Foreign Affairs;

Dr Fritz ULLMANN, Sędziego Trybunału w Berlinie.

Le docteur Fritz ULLMANN, Juge au Tribunal de Berlin. Dr. Fritz ULLMANN, Judge at the Court of Berlin.

Prezydent Związkowy Republiki Austriackiej:

 

Le Président fédéral de la République d'Autriche:

 

The Federal President of the Austrian Republic:

 

Dr Guido STROBELE, Radcę ministerialnego w Związkowym Ministerstwie Sprawiedliwości.

Le docteur Guido STROBELE, Conseiller ministériel au Ministère fédéral de la Justice. Dr. Guido STROBELE, Ministerial Counsellor in the Federal Ministry of Justice.
   

 

Jego Królewska Mość Król Belgów:

 

Sa Majesté le Roi des Belges:

 

His Majesty the King of the Belgians:

 

Wicehrabiego POULLET, Ministra Stanu, Członka Izby Posłów;

Le vicomte POULLET, Ministre d'Etat, Membre de la Chambre des Reiprésentants;

Viscount POULLET, Minister of State, Member of the House of Representatives;
p. J. de la Vallée POUSSIN, Sekretarza Generalnego Ministerstwa Nauk i Sztuk. M. J. de la Vallée POUSSIN, Secrétaire général du Ministère des Sciences et des Arts. M. J. de la Vallée POUSSIN, Secretary - General of the Ministry of Science and Arts.

Prezydent Republiki Stanów Zjednoczonych Brazylii:

 

Le Président de la République des Etats-Unis du Brésil:

 

The President of the Republic of the United States of Brazil:

 

p. Deoclecio de CAMPOS, Attaché Handlowego w Rzymie, b. Profesora Wydziału Prawnego w Para. M. Deoclecio de CAMPOS, Attaché commercial à Rome, ancien Professeur à la Faculté de droit de Para. M. Deoclecio de CAMPOS, Commercial Attaché at Rome, formerly Professor in the Faculty of Law of Para.

Prezydent Republiki Kolumbii:

 

Le Président de la République de Colombie:

 

The President of the Republic of Colombia:

 

p. A. José RESTREPO, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego, stałego Delegata przy Lidze Narodów.

M. A. José RESTREPO, Envoyé extraordinaire et Ministre lénipotentiaire, Délégué permanent auprès de la Société des Nations. M. A. José RESTREPO, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, Permanent Delegate accredited to the League of Nations.

Jego Królewska Mość Król Danii:

 

Sa Majesté le Roi de Danemark:

 

His Majesty the King of Denmark:

 

p. Axel HELPER, Radcę ministerialnego w Ministerstwie Handlu i Przemysłu;

M. Axel HELPER, Conseiller ministériel au Ministère du Commerce et de l'Industrie; M. Axel HELPER, Ministerial Counsellor in the Ministry of Commerce and Industry;
p. Valdemar EIGTVED, Dyrektora „Privatbanken” w Kopenhadze.

M. Valdemar EIGTVED, Directeur de la „Privatbanken” à Copenhague.

M. Valdemar EIGTVED, General Manager of the „Privatbanken”, Copenhagen.

Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej, za Wolne Miasto Gdańsk:

 

Le Président de la République de Pologne, pour la Ville libre de Dantzig:

 

The President of the Polish Republic, for the Free City of Danzig:

 

p. Józefa SUŁKOWSKIEGO, Profesora Uniwersytetu w Poznaniu, Członka Komisji Kodyfikacyjnej Polski.

M. Józef SUŁKOWSKI, Professeur à l'Université de Poznan, Membre de la Commission de codification de Pologne.

M. Józef SUŁKOWSKI, Professor at the University of Poznan, Member of the Polish Codification Commission.

Prezydent Republiki Ekwadoru:

Le Président de la République de l'Equateur:

The President of the Republic of Ecuador:

Dr Alejandro GASTELÚ, Wicekonsula w Genewie.

Le docteur Aleijandro GASTELÚ, Vice-Consul à Genève. Dr. Alexandro GASTELÚ, Vice-Consul at Geneva,

Jego Królewska Mość Król Hiszpanii:

Sa Majesté le Roi d'Espagne:

His Majesty the King of Spain:

Dr Juan GOMEZ MONTEJO, Naczelnika Wydziału Korpusu Prawników w Ministerstwie Sprawiedliwości.

Le docteur Juan GOMEZ MONTEJO, Chef de section du Corps des juristes du Ministère de la Justice. Dr. Juan GOMEZ MONTEJO, Head of Section of the Corps of Jurists in the Ministry of Justice.

Prezydent Republiki Finlandzkiej:

 

Le Président de la République de Finlande:

 

The President of the Republic of Finland:

 

p. Filipa GRÖNVALL, Radcę Stanu, Członka Wysokiego Sądu Administracyjnego w Helsinkach.

M. Filip GRÖNVALL, Conseiller d'Etat, Membre da la Haute Cour administrative de Helsinki.

M. Filip GRÖNVALL, Counsellor of State, Member of the Higher Administrative Court at Helsinki.

Prezydent Republiki Francuskiej:

 

Le Président de la République française:

 

The President of the French Republic:

 

p. L. J. PERCEROU, Profesora Wydziału Prawnego w Paryżu.

M. L. J. PERCEROU, Professeur à la Faculté de droit de Paris. M. L. J. PERCEROU, Professor in the Faculty of Law of Paris.
   

 

Prezydent Republiki Greckiej:

 

Le Président de la République hellénique:

 

The President of the Hellenic Republic:

 

p. r. RAPHAËL, Stałego Delegata przy Lidze Narodów, Chargé d'Affaires w Bernie.

M. r. RAPHAËL, Delégué permanent auprès de la Société des Nations, Chargé d'Affaires à Berne.

M. R. RAPHAËL, Permanent Delegate accredited to the League of Nations, Chargé d'Affaires at Berne.

Jego Wysokość Regent Królestwa Węgier:

 

Son Altesse Sérénissime le Régent du Royaume de Hongrie:

 

His Serene Highness the Regent of the Kingdom of Hungary:

 

p. Zoltàn BARANYAI, Chargé d'Affaires a. i. Delegacji Węgierskiej przy Lidze Narodów.

M. Zoltàn BARANYAI, Chargé d'Affaires a. i. de la Délégation hongroise auprès de la Société des Nations. M. Zoltàn BARANYAI, Chargé d'Affaires a. i. of the Hungarian Delegation accredited to the League of Nations.

Jego Królewska Mość Król Włoch:

 

Sa Majesté le Roi d'Italie:

 

His Majesty the King of Italy:

 

p. Amedeo GIANNINI, Radcę Stanu, Ministra Pełnomocnego.

M. Amedeo GIANNINI, Conseiller d'Etat, Ministre plénipotentiaire.

M. Amedeo GIANNINI, Counsellor of State, Minister Plenipotentiary.

Jego Cesarska Mość Cesarz Japonii:

 

Sa Majesté l'Empereur du Japon:

 

His Majesty the Emperor of Japan:

 

p. Morie OHNO, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Związkowym Prezydencie Republiki Austriackiej;

M. Morie OHNO, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire prés le Président fédéral de la République d'Autriche; M. Morie OHNO, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary accredited to the Federal President of the Austrian Republic;

p. Tetsukichi SHIMADA, Sędziego Sądu Kasacyjnego w Tokio.

M. Tetsukichi SHIMADA, Juge à la Cour de Cassation de Tokio. M. Tetsukichi SHIMADA, Judge at the "Cour de Cassation” of Tokio.

Jej Królewska Wysokość Wielka Księżna Luksemburgu:

 

Son Altesse Royale la Grande-Duchesse de Luxembourg:

 

Her Royal Highness the Grand-Duchess of Luxemburg:

 

p. Ch. G. VERMAIRE, Konsula w Genewie. M. Ch. G. VERMAIRE, Consul à Genève. M. Ch. G. VERMAIRE, Consul at Geneva.

Jego Królewska Mość Król Norwegii:

 

Sa Majesté le Roi de Norvège:

 

His Majesty the King of Norway:

 

p. C. Stub HOLMBOE, Adwokata.

M. C. Stub HOLMBOE, Avocat. M. C. Stub HOLMBOE, Barrister-at-Law.

Jej Królewska Mość Królowa Holandii:

 

Sa Majesté la Reine des Pays-Bas:

 

Her Majesty the Queen of the Netherlands:

 

Dr W. L. P. A. MOLENGRAAFF, emerytowanego Profesora Uniwersytetu w Utrechcie. Le Docteur W. L. P. A. MOLENGRAAFF, Professeur émérite de l'Université d'Utrecht.

Dr. W. L. P. A. MOLENGRAAFF, Professor Emeritus of the University of Utrecht.

Prezydent Republiki Peru:

 

Le Président de la République du Pérou:

 

The President of the Republic of Peru:

 

p. José Maria BARRETO, Szefa Stałego Biura Peru przy Lidze Narodów.

M. José Maria BARRETO, Chef du Bureau permanent du Pérou auprès de la Société des Nations. M. José Maria BARRETO, Head of the Permanent Office of Peru accredited to the League of Nations.

Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej:

 

Le Président de la République de Pologne:

 

The President of the Polish Republic:

 

p. Józefa SUŁKOWSKIEGO, Profesora Uniwersytetu w Poznaniu, Członka Komisji Kodyfikacyjnej Polski.

M. Józef SUŁKOWSKI, Professeur à l'Université de Poznan, Membre de la Commission de codification de Pologne.

M. Józef SUŁKOWSKI, Professor at the University of Poznan, Member of the Polish Codification Commission.

Prezydent Republiki Portugalskiej:

 

Le Président de la République portugaise:

 

The President of the Portuguese Republic:

 

Dr Jose CAEIRO da MATTA, Rektora Uniwersytetu w Lizbonie, Profesora Wydziału

Le docteur José CAEIRO da MATTA, Recteur de l'Uniyersité de Lisbonne, Professeur Dr. José CAEIRO da MATTA, Rector of the University of Lisbon, Professor in the Faculty
   

 

Prawnego, Dyrektora Banku Portugalii.

à la Faculté de droit, Directeur de la Banque de Portugal.

of Law, Director of the Bank of Portugal.

Jego Królewska Mość Król Szwecji:

 

Sa Majesté le Roi de Suède:

 

His Majesty the King of Sweden:

 

Barona E. MARKS von WÜRTEMBERG, Prezesa Sądu Apelacyjnego w Sztokholmie, b. Ministra Spraw Zagranicznych;

Le baron E. MARKS von WÜRTEMBERG, Président de la Cour d'Appel de Stockholm, ancien Ministre des Affaires étrangères; Baron E. MARKS von WÜRTEMBERG, President of the Stockholm Court of Appeal, former Minister for Foreign Affairs;

p. Birger EKEBERG, Prezesa Komisji Ustawodawstwa Cywilnego, b. Ministra Sprawiedliwości, b. Członka Sądu Najwyższego.

M. Birger EKEBERG, Président de la Commission de législation civile, ancien Ministre de la Justice, ancien Membre de la Cour Suprême. M. Birger EKEBERG, President of the Civil Legislation Commission, former Minister of Justice, former Member of the Supreme Court.

Rada Związkowa Szwajcarska:

 

Le Conseil fédéral suisse:

 

The Swiss Federal Council:

 

Dr Max VISCHER, Adwokata i Notariusza, Pierwszego Sekretarza szwajcarskiego Stowarzyszenia Bankierów.

Le docteur Max VISCHER, Avocat et notaire, premier Secrétaire de l'Association suisse des Banquiers. Dr. Max VISCHER, Barrister-at-Law and Notary, First Secretary of the Swiss Bankers' Association.

Prezydent Republiki Czeskosłowackiej:

 

Le Président de la République tchécoslovaque:

 

The President of the Czechoslovak Republic:

 

Dr Karel HERMANN-OTAVSKÝ, Profesora Uniwersytetu w Pradze, Prezesa Komisji Kodyfikacyjnej prawa handlowego w Ministerstwie Sprawiedliwości.

Le docteur Karel HERMANN-OTAVSKÝ, Professeur à l'Université de Prague, Président de la Commission de codification du droit commercial au Ministére de la Justice.

Dr. Karel HERMANN-OTAVSKÝ Professor at the University of Prague, President of the Codification Commission for Commercial Law in the Ministry of Justice.

Prezydent Republiki Tureckiej:

 

Le Président de la République turque:

 

The President of the Turkish Republic:

 

Beja Mehmed MUNIR, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Związkowej Radzie Szwajcarskiej.

Mehmed MUNIR bey, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire prés le Conseil fédéral suisse. Mehmed MUNIR Bey, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary accredited to the Swiss Federal Council.

Jego Królewska Mość Król Jugosławii:

 

Sa Majesté le Roi de Yougoslavie:

 

His Majesty the King of Yugoslavia:

 

p. Ilia CHOUMENKOVITCH, Stałego Delegata przy Lidze Narodów, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego przy Związkowej Radzie Szwajcarskiej -

M. Ilia CHOUMENKOVITCH, Délégué permanent auprés de la Société des Nations, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire prés le Conseil fédéral suisse.

M. Ilia CHOUMENKOVITCH, Permanent Delegate accredited to the League of Nations, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary accredited to the Swiss Federal Council.

którzy, po przedstawieniu swych pełnomocnictw, uznanych za dobre i w należytej formie, zgodzili się na następujące postanowienia:

Lesquels, après avoir communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, ont convenus des dispositions suivantes:

Who, having communicated their full powers found in good and due form, have agreed upon the following provisions:

 

Artykuł I.

 

 

Article I.

 

 

Article I.

 

Wysokie Układające się Strony zobowiązują się wprowadzić na swych obszarach, bądź w jednym z tekstów oryginalnych, bądź też w swoim języku własnym, Ustawę jednolitą, stanowiącą załącznik I do niniejszej konwencji.

Les Hautes Parties contractantes s'engagent à introduire dans leurs territoires respectifs, soit dans un des textes originaux, soit dans leurs langues nationales, la Loi uniforme formant l'Annexe I de la présente Convention.

The High Contracting Parties undertake to introduce in their respective territories, either in one of the original texts or in their own languages, the Uniform Law forming Annex I of the present Convention.

   

 

Zobowiązanie to będzie ewentualnie poddane zastrzeżeniom, które każda Wysoka Układająca się Strona powinna, w tym przypadku, podać do wiadomości w chwili ratyfikacji lub przystąpienia. Zastrzeżenia będą wybrane z liczby tych, o których wspomina załącznik II do niniejszej konwencji.

Cet engagement sera éventuellement subordonné aux réserves que chaque Haute Partie contractante devra, dans ce cas, signaler au moment de sa ratification ou de son adhésion. Ces réserves devront être choisies parmi celles que mentionne l'Annexe II de la présente Convention.

This undertaking shall, if necessary, be subject to such reservations as each High Contracting Party shall notify at the time of its ratification or accession. These reservations shall be chosen from among those mentioned in Annex II of the present Convention.

Jednakże, jeżeli chodzi o zastrzeżenia, przewidziane w artykułach 8, 12 i 18 wspomnianego załącznika II, mogą być one uczynione po ratyfikacji lub przystąpieniu byle zostały notyfikowane Sekretarzowi Generalnemu Ligi Narodów, który zakomunikuje natychmiast ich tekst członkom Ligi Narodów i państwom, nie będącym członkami Ligi Narodów, przez które konwencja niniejsza będzie ratyfikowana lub które do niej przystąpią. Takie zastrzeżenia osiągną skutek dopiero dziewięćdziesiątego dnia następującego po otrzymaniu przez sekretarza Generalnego wyżej wymienionej notyfikacji.

Cependant, pour ce qui est des réserves visées aux articles 8, 12 et 18 de ladite Annexe II, elles pourront être faites postérieurement à la ratification ou à l'adhésion, pourvu qu'elles fassent l'objet d'une notification au Secrétaire général de la Société des Nations, qui en communiquera immédiatement le texte aux Membres de la Société des Nations et aux Etats non membres au nom desquels la présente Convention aura été ratifiée ou au nom desquels il y aura été adhéré. De telles réserves ne sortiront pas leurs effets avant le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la réception par le Secrétaire général de la notification susdite.

The reservations referred to in Articles 8, 12 and 18 of the said Annex II may however, be made after ratification or accession, provided that they are notified to the Secretary-General of the League of Nations, who shall forthwith communicate the text thereof to the Members of the League of Nations and to the non-Member States on whose behalf the present Convention has been ratified or acceded to. Such reservations shall not take effect until the ninetieth day following the receipt by the Secretary-General of the above-mentioned notification.

W przypadkach nagłych, każda z Wysokich Układających się Stron będzie mogła korzystać z zastrzeżeń, przewidzianych przez artykuły 7 i 22 wspomnianego załącznika II, po ratyfikacji lub przystąpieniu. W tych przypadkach Strona ta zawiadomi o tym natychmiast i bezpośrednio wszystkie inne Układające się Strony i Sekretarza Generalnego Ligi Narodów. Notyfikacja tych zastrzeżeń osiągnie skutek po upływie dwóch dni od otrzymania wspomnianego zawiadomienia przez Wysokie Układające się Strony.

Chacune des Hautes Parties contractantes pourra, en cas d'urgence, faire usage des réserves prévues par les art. 7 et 22 de ladite Annexe II, après la ratification ou l'adhésion. Dans ces cas, Elle devra en donner directement et immédiatement communication à toutes autres Parties contraotantes et au Secrétaire général de la Société des Nations. La notification de ces réserves produira ses effets deux jours après la réception de ladite communication par les Hautes Parties contractantes. Each of the High Contracting Parties may, in urgent cases, make use of the reservations contained in Articles 7 and 22 of the said Annex II, even after ratification or accession. In such cases they must immediately notify direct all other High Contracting Parties and the Secretary-General of the League of Nations. The notification of these reservations shall take effect two days following its receipt by the High Contracting Parties.

 

Artykuł II.

 

 

Article II.

 

 

Article II.

 

Ustawa jednolita nie będzie stosowana na obszarze żadnej z Wysokich Układających się Stron do weksli trasowanych i własnych już wystawionych w chwili wejścia w życie niniejszej konwencji. Dans le territoire de chacune des Hautes Parties contractantes, la Loi uniforme ne sera pas applicable aux lettres de change et aux billets à ordre déjà créés au moment de la mise en vigueur de la présente Convention. In the territories of each of the High Contracting Parties the Uniform Law shall not apply to bills of exchange and promissory notes already issued at the time of the coming into force of the present Convention.

 

Artykuł III.

 

 

Article III.

 

 

Article III.

 

Niniejsza konwencja, której teksty francuski i angielski będą La présente Convention, dont les textes français et anglais The present Convention, the French and English texts of
   

 

jednakowo miarodajne, będzie nosiła datę dnia dzisiejszego.

anglais feront également foi, portera la date de ce jour.

which shall be equally authentic, shall bear this day's date.
Będzie ona mogła być podpisana później aż do 6 września 1930 roku w imieniu każdego członka Ligi Narodów i każdego Państwa, nie będącego Członkiem Ligi Narodów. Elle pourra être signée ultérieurement jusqu'au 6 septembre 1930 au nom de tout Membre de la Société des Nations et de tout Etat non membre. It may be signed thereafter until September 6th, 1930, on behalf of any Member of the League of Nations or non-Member State.

 

Artykuł IV.

 

 

Article IV.

 

 

Article IV.

 

Niniejsza konwencja będzie ratyfikowana. La présente Convention sera ratifiée. The present Convention shall be ratified.

Dokumenty ratyfikacyjne zostaną złożone przed 1 września 1932 roku u Sekretarza Generalnego Ligi Narodów, który zawiadomi natychmiast o tym wszystkich Członków Ligi Narodów i Państwa, nie będące Członkami Ligi Narodów, lecz będące Stronami w niniejszej konwencji.

Les instruments de ratification seront déposés avant le I-er septembre 1932 auprès du Secrétaire général de la Société des Nations, qui en notifiera immédiatement la réception à tous les Membres de la Société des Nations et aux Etats non membres Parties à la présente Convention.

The instruments of ratification shall be deposited before September 1st, 1932, with the Secretary-General of the League of Nations, who shall forthwith notify receipt thereof to all the Members of the League of Nations and to the non-Member States Parties to the present Convention.

 

Artykuł V.

 

 

Article V.

 

 

Article V.

 

Począwszy od 6 września 1930 roku każdy Członek Ligi Narodów i każde Państwo, nie będące Członkiem Ligi Narodów będzie mogło przystąpić do konwencji. A partir du 6 septembre 1930, tout Membre de la Société des Nations et tout Etat non membre pourra y adhérer. As from September 6th, 1930, any Member of the League of Nations and any non-Member State may accede thereto.
Przystąpienie to będzie uskutecznione przez notyfikację u Sekretarza Generalnego Ligi Narodów, celem złożenia jej w archiwach Sekretariatu. Cette adhésion s'effectuera par une notification au Secrétaire général de la Société des Nations pour être déposée dans les archives du Secrétariat. Such accession shall be effected by a notification to the Secretary-General of the League of Nations, such notification to be deposited in the archives of the Secretariat.

Sekretarz Generalny zawiadomi natychmiast o tym złożeniu wszystkich, którzy podpisali niniejszą konwencję lub do niej przystąpili.

Le Secrétaire général notifiera ce dépôt immédiatement à tous ceux qui ont signé ou adhéré à la présente Convention. The Secretary-General shall notify such deposit forthwith to all High Contracting Parties that have signed or acceded to the present Convention.

 

Artykuł VI.

 

 

Article VI.

 

 

Article VI.

 

Konwencja niniejsza wejdzie w życie dopiero po jej ratyfikowaniu lub przystąpieniu do niej siedmiu Członków Ligi Narodów lub Państw, nie będących Członkami Ligi Narodów; w tej liczbie musi być trzech Członków Ligi Narodów stale reprezentowanych w Radzie. La présente Convention n'entrera en vigueur que lorsqu'elle aura été ratifiée ou qu'il y aura été adhéré au nom de sept Membres de la Société des Nations ou Etats non membres, parmi lesquels devront figurer trois des Membres de la Société des Nations représentés d'une manière permanente au Conseil. The present Convention shall not come into force until it has been ratified or acceded to on behalf of seven Members of the League of Nations or non-Member States, including therein three of the Members of the League permanently represented on the Council.
Wejście w życie nastąpi dziewięćdziesiątego dnia po otrzymaniu przez Sekretarza Generalnego Ligi Narodów siódmej ratyfikacji lub przystąpienia zgodnie z ustępem pierwszym niniejszego artykułu. La date de l'entrée en vigueur sera le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la réception par le Secrétaire général de la Société des Nations de la septième ratification ou adhésion, conformément à l'alinéa premier du présent article. The date of entry into force shall be the ninetieth day following the receipt by the Secretary-General of the League of Nations of the seventh ratification or accession in accordance with the first paragraph of the present Article.
   

 

Sekretarz Generalny Ligi Narodów, uskuteczniając zawiadomienia przewidziane w artykułach IV i V, zaznaczy w szczególności, że otrzymał ratyfikacje lub przystąpienia, przewidziane w ustępie pierwszym niniejszego artykułu.

Le Secrétaire général de la Société des Nations, en faisant les notifications prévues aux articles IV et V, signalera spécialement que les ratifications ou adhésions visées à l'alinéa premier du présent article ont été recueillies.

The Secretary - General of the League of Nations, when making the notifications provided for in Articles IV and V, shall state in particular that the ratifications or accessions referred to in the first paragraph of the present Article have been received.

 

Artykuł VII.

 

 

Article VII.

 

 

Article VII.

 

Każda ratyfikacja lub przystąpienie, dokonane po wejściu w życie konwencji, zgodnie z postanowieniami artykułu VI, zacznie wywierać skutki dziewięćdziesiątego dnia po otrzymaniu przez Sekretarza Generalnego Ligi Narodów ratyfikacji lub przystąpienia.

Chaque ratification ou adhésion qui interviendra après l'entrée en vigueur de la Convention conformément à l'article VI sortira ses effets dès le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date de sa réception par le Secrétaire général de la Société des Nations. Every ratification or accession effected after the entry into force of the Convention in accordance with Article VI shall take effect on the ninetieth day following the date of receipt thereof by the Secretary-General of the League of Nations.

 

Artykuł VIII.

 

 

Article VIII.

 

 

Article VIII.

 

Z zastrzeżeniem przypadków nagłych, niniejsza konwencja nie będzie mogła być wypowiedziana przed upływem terminu dwuletniego od daty, w której wejdzie ona w życie w stosunku do Członka Ligi Narodów albo w stosunku do Państwa, nie będącego Członkiem Ligi Narodów, które ją wypowiada. Wypowiedzenie to zacznie wywierać skutki dziewięćdziesiątego dnia następującego po otrzymaniu przez Sekretarza Generalnego notyfikacji do niego wystosowanej.

Sauf les cas d'urgence, la présente Convention ne pourra être dénoncée avant l'expiration d'un délai de deux ans à partir de la date à laquelle elle sera entrée en vigueur pour le Membre de la Société des Nations ou pour l'Etat non membre qui la dénonce; cette dénonciation produira ses effets dès le quatre-vingt-dixième jour suivant la réception par le Secrétaire général de la notification à lui adressée. Except in urgent cases the present Convention may not be denounced before the expiry of two years from the date on which it has entered into force in respect of the Member of the League or non-Member State denouncing it; such denunciation shall take effect as from the ninetieth day following the receipt by the Secretary-General of the notification addressed to him.
Każde wypowiedzenie będzie natychmiast zakomunikowane przez Sekretarza Generalnego Ligi Narodów wszystkim innym Wysokim Układającym się Stronom. Toute dénonciation sera communiquée immédiatement par le Secrétaire général de la Société des Nations à toutes les autres Hautes Parties contractantes. Every denunciation shall be immediately communicated by the Secretary - General of the League of Nations to all the other High Contracting Parties.
W przypadkach nagłych, Wysoka Układająca się Strona, która uskuteczni wypowiedzenie, zawiadomi o nim bezpośrednio i natychmiast wszystkie inne Wysokie Układające się Strony, i wypowiedzenie wywrze skutek w dwa dni po otrzymaniu wspomnianego zawiadomienia przez wymienione Wysokie Układające się Strony. Wysoka Układająca się Strona, która uskuteczni wypowiedzenie w tych warunkach, zawiadomi również o swojej decyzji Sekretarza Generalnego Ligi Narodów. Dans les cas d'urgence, la Haute Partie contractante qui effectuera la dénonciation en donnera directement et immédiatement communication à toutes autres Hautes Parties contractantes et la dénonciation produira ses effets deux jours après la réception de ladite communication par lesdites Hautes Parties contractantes. La Haute Partie contractante qui dénoncera dans ces conditions avisera également de sa décision le Secrétaire général de la Société des Nations. In urgent cases a High Contracting Party which denounces the Convention shall immediately notify direct all other High Contracting Parties, and the denunciation shall take effect two days after the receipt of such notification by the said High Contracting Parties. A High Contracting Party denouncing the Convention in these circumstances shall also inform the Secretary - General of the League of Nations of its decision.
Każde wypowiedzenie będzie jedynie skuteczne w stosunku Chaque dénonciation n'aura d'effet qu'en ce qui concerne la Each denunciation shall take effect only as regards the
   

 

do Wysokiej Układającej się Strony, w której imieniu będzie dokonane. Haute Partie contractante au nom de laquelle elle aura été faite. High Contracting Party on whose behalf it has been made.

 

Artykuł IX.

 

 

Article IX.

 

 

Article IX.

 

Każdy Członek Ligi Narodów i każde Państwo, nie będące Członkiem Ligi Narodów, w stosunku do którego ma moc niniejsza konwencja, może skierować do Sekretarza Generalnego Ligi Narodów, po upływie czwartego roku od wejścia w życie konwencji żądanie, dążące do zmiany niektórych lub wszystkich przepisów niniejszej konwencji.

Tout Membre de la Société des Nations et tout Etat non membre à l'égard duquel la présente Convention est en vigueur pourra adresser au Secrétaire général de la Société des Nations, dès l'expiration de la quatrième année suivant l'entrée en vigueur de la Convention, une demande tendant à la révision de certaines ou de toutes les dispositiotns de cette Convention.

Every Member of the League of Nations and every non-Member State in respect of which the present Convention is in force, may forward to the Secretary - General of the League of Nations, after the expiry of the fourth year following the entry into force of the Convention, a request for the revision of some or all of the provisions of this Convention.

Jeżeli takie żądanie, po zakomunikowaniu go innym Członkom Ligi Narodów lub Państwom, nie będącym Członkami Ligi, a których wówczas będzie obowiązywała konwencja niniejsza, zostanie poparte w terminie jednorocznym przynajmniej przez sześć spośród tych państw, Rada Ligi Narodów postanowi, czy należy zwołać w tym celu konferencję.

Si une telle demande, communiquée aux autres Membres ou Etats non membres entre lesquels la Convention est alors en vigueur, est appuyée, dans un délai d'un an par au moins six d'entre eux le Conseil de la Société des Nations décidera s'il y a lieu de convoquer une Conférence à cet effet. If such request, after being communicated to the other Members or non-Member States between which the Convention is at that time in force, is supported within one year by at least six of them, the Council of the League of Nations shall decide whether a Conference shall be convened for the purpose.

 

Artykuł X.

 

 

Article X.

 

 

Article X.

 

Wysokie Układające się Strony mogą oświadczyć w chwili podpisania, ratyfikacji lub przystąpienia, że przez przyjęcie przez nie niniejszej konwencji, nie zamierzają wziąć na siebie żadnego zobowiązania co do całości lub każdej części swych kolonii, protektoratów, albo obszarów pozostających pod ich zwierzchnictwem lub mandatem; w tym przypadku konwencja nie będzie się stosowała do obszarów, będących przedmiotem podobnego oświadczenia.

Les Hautes Parties contractantes peuvent déclarer au moment de la signature, de la ratification ou de l'adhésion que, par leur acceptation de la présente Convention, elles n'entendent assumer aucune obligation en ce qui concerne l'ensemble ou toute partie de leurs colonies, protectorats ou territoires placés sous leur suzeraineté ou mandat; dans ce cas, la présente Convention ne sera pas applicable aux territoires faisant l'objet de pareille déclaration.

The High Contracting Parties may declare at the time of signature, ratification or accession, that it is not their intention in accepting the present Convention to assume any liability in respect of all or any of their colonies, protectorates or territories under suzerainty or mandate, in which case the present Convention shall not be applicable to the territories mentioned in such declaration.

Wysokie Układające się Strony mogą później, każdej chwili, notyfikować Sekretarzowi Generalnemu Ligi Narodów, że życzą sobie zastosować niniejszą konwencję do całości lub każdej części swych obszarów, które stanowiły przedmiot oświadczenia, przewidzianego w ustępie poprzedzającym. W tym przypadku konwencja będzie się stosowała do obszarów wspomnianych w notyfikacji po upływie

Les Hautes Parties contractantes pourront à tout moment dans la suite notifier au Secrétaire général de la Société des Nations qu'elles entendent rendre la présente Convention applicable à l'ensemble ou à toute partie de leurs territoires ayant fait l'objet de la déclaration prévue à l'alinéa précédent. Dans ce cas, la Convention s'appliquera aux territoires visés dans la notification

The High Contracting Parties may at any time subsequently inform the Secretary-General of the League of Nations that they intend to apply the present Convention to all or any of their territories referred to in the declaration provided for in the preceding paragraph. In this case, the Convention shall apply to the territories referred to in the notification ninety days after its receipt
   

 

dziewięćdziesięciu dni od jej otrzymania przez Sekretarza Generalnego Ligi Narodów. quatre-vingt-dix jours après la réception de cette dernière par le Secrétaire général de la Société des Nations. by the Secretary-General of the League of Nations.

Wysokie Układające się Strony mogą również, zgodnie z artykułem VIII, wypowiedzieć niniejszą konwencję co do całości lub każdej części swych kolonij, protektoratów lub obszarów, pozostających pod ich zwierzchnictwem lub mandatem.

De même, les Hautes Parties contractantes peuvent, conformément à l'article VIII, dénoncer la présente Convention pour l'ensemble ou toute partie de leurs colonies, protectorats ou territoires placés sous leur suzeraineté ou mandat. They further reserve the right to denounce it, in accordance with the conditions of Article VIII, on behalf of all or any of their colonies, protectorates or territories under suzerainty or mandate.

 

Artykuł XI.

 

 

Article XI.

 

 

Article XI.

 

Niniejsza konwencja będzie zarejestrowana przez sekretarza Generalnego Ligi Narodów z chwilą jej wejścia w życie. Będzie ona następnie ogłoszona, możliwie najprędzej, w Zbiorze Traktatów Ligi Narodów. La présente Convention sera enregistrée par le Secrétaire général de la Société des Nations dès son entrée en vigueur. Elle sera ultérieurement publiée aussitôt que possible au Recueil des Traités de la Société des Nations. The present Convention shall be registered by the Secretary-General of the League of Nations as soon as it comes into force. It shall then be published as soon as possible in the League of Nations Treaty Series.
Na dowód czego wyżej wymienieni pełnomocnicy podpisali niniejszą konwencję. En foi de quoi les plénipotentiaires susnommés ont signé la présente Convention. In faith whereof the abovementioned Plenipotentiaries have signed the present Convention.

Sporządzono w Genewie siódmego czerwca tysiąc dziewięćset trzydziestego roku w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwach Sekretariatu Ligi Narodów; uwierzytelnione odpisy tego egzemplarza zostaną przesłane do wszystkich Członków Ligi Narodów i do wszystkich Państw, nie będących Członkami Ligi Narodów, reprezentowanych na konferencji.

Fait à Genève le sept juin mil neuf cent trente, en simple expédition qui sera déposée dans les archives du Secrétariat de la Société des Nations; copie conforme en sera transmise à tous les Membres de la Société des Nations et à tous les Etats non membres représentés à la Conférence.

Done at Geneva, the seventh day of June, one thousand nine hundred end thirty, in a single copy, which shall be deposited in the archives of the Secretariat of the League of Nations, and of which authenticated copies shall be delivered to all Members of the League of Nations and non-Member States represented at the Conference.

ZA NIEMCY:

ALLEMAGNE:

GERMANY:

Leo Quassowski

Leo Quassowski

Dr Albrecht

Dr Albrecht

Dr Ullmann

Dr Ullmann

 

 

 

ZA AUSTRIĘ: AUTRICHE:

AUSTRIA:

Dr Strobele

Dr Strobele

 

 

 

ZA BELGIĘ: BELGIQUE:

BELGIUM:

W-Hr P. Poullet

Vte P. Poullet

De la Vallée Poussin

de la Vallée Poussin

 

 

 

ZA BRAZYLIĘ:

BRESIL:

BRAZIL:

Deoclecio De Campos

Deoclecio de Campos

   

 

ZA KOLUMBIĘ:

COLOMBIE:

COLOMBIA:

A. J. Restrepo

A. J. Restrepo

 

 

 

ZA DANIĘ:

DANEMARK:

DENMARK:

A. Helper

A. Helper

V. Eigtved

V. Eigtved

 

 

 

ZA WOLNE MIASTO GDAŃSK: VILLE LIBRE DE DANTZIG:

FREE CITY OF DANZIG:

Sułkowski

Sułkowski

 

 

 

 

ZA EKWADOR:

EQUATEUR:

ECUADOR:

Alex. Gastelú

Alex. Gastelú

 

 

 

ZA HISZPANIĘ:

ESPAGNE:

SPAIN:

Juan Gomez Montejo

Juan Gomez Montejo

 

 

 

ZA FINLANDIĘ: FINLANDE:

FINLAND:

E. Grönvall

E. Grönvall

 

 

 

ZA FRANCJĘ:

FRANCE:

FRANCE:

J. Percerou

J. Percerou

 

 

 

ZA GRECJĘ:

GRECE:

GREECE:

R. Raphaël

R. Raphaël

 

 

 

ZA WĘGRY:

HONGRIE:

HUNGARY:

Dr Baranyai Zoltán

Dr Baranyai Zoltán

 

 

 

ZA WŁOCHY:

ITALIE:

ITALY:

Amedeo Giannini

Amedeo Giannini

 

 

 

ZA JAPONIĘ:

JAPON:

JAPAN:

M. Ohno

M. Ohno

T. Shimada

T. Shimada

 

 

 

ZA LUKSEMBURG:

LUXEMBOURG:

LUXEMBURG:

Ch. G. Vermaire

Ch. G. Vermaire

 

 

 

ZA NORWEGIĘ:

NORVEGE:

NORWAY:

Stub Holmboe

Stub Holmboe

 

 

 

ZA HOLANDIĘ: PAYS-BAS:

THE NETHERLANDS:

Molengraaff

Molengraaff

 

 

 

ZA PERU:

PEROU:

PERU:

J. M. Barreto

J. M. Barreto

 

 

 

ZA POLSKĘ:

POLOGNE:

POLAND:

Sułkowski

Sułkowski

 

 

 

ZA PORTUGALIĘ: PORTUGAL:

PORTUGAL:

José Caeiro da Malta

José Caeiro da Malta

 

 

 

ZA SZWECJĘ:

SUEDE:

SWEDEN:

E. Marks von Würtemberg

E. Marks von Würtemberg

Birger Ekeberg

Birger Ekeberg

 

 

 

ZA SZWAJCARIĘ:

SUISSE:

SWITZERLAND:

Vischer

Vischer

 

 

 

ZA CZECHOSŁOWACJĘ:

TCHECOSLOVAQUIE:

CZECHOSLOVAKIA:

Prof. Dr Karel Hermann-Otavský

Prof. Dr Karel Hermann-Otavský

   

 

ZA TURCJĘ: TURQUIE:

TURKEY:

Ad referendum

Ad referendum

Mehmed Munir

Mehmed Munir

 

 

 

ZA JUGOSŁAWIĘ:

YOUGOSLAVIE:

YUGOSLAVIA:

I. Choumenkovitch

I. Choumenkovitch

 

 

ZAŁĄCZNIK I.

 

ANNEXE I.

 

ANNEX I.

 

USTAWA JEDNOLITA DOTYCZĄCA WEKSLU TRASOWANEGO I WŁASNEGO.

LOI UNIFORME CONCERNANT LA LETTRE DE CHANGE ET LE BILLET A ORDRE.

UNIFORM LAW ON BILLS OF EXCHANGE AND PROMISSORY NOTES.

 

TYTUŁ I

 

 

TITRE I.

 

 

TITLE I.

 

WEKSEL TRASOWANY.

 

DE LA LETTRE DE CHANGE.

BILLS OF EXCHANGE.

 

DZIAŁ I - Wystawienie i forma wekslu trasowanego.

CHAPITRE I.-De la création et de la forme de la lettre de change.

CHAPTER I. -Issue and Form of a Bill of Exchange.

 

Artykuł pierwszy.

 

 

Article premier.

 

 

Article 1.

 

Weksel trasowany zawiera: La lettre de change contient:

A bill of exchange contains:

1) nazwę "weksel” w samym tekście dokumentu, w języku, w jakim go wystawiono; 1. la dénomination de lettre de change inserée dans le texte même du titre et exprimée dans 1. The term "bill of exchange” inserted in the body of the instrument and expressed in the
   

 

  la langue employée pour la rédaction de ce titre; language employed in drawing up the instrument;
2) polecenie bezwarunkowe zapłacenia oznaczonej sumy pieniężnej; 2. le mandat pur et simple de payer une somme déterminée; 2. An unconditional order to pay a determinate sum of money;

3) nazwisko osoby, która ma zapłacić (trasata);

3. le nom de celui qui doit payer (tiré); 3. The name of the person who is to pay (drawee);
4) oznaczenie terminu płatności; 4. I'indication de l'échéance;

4. A statement of the time of payment;

5) oznaczenie miejsca płatności; 5. celle du lieu où le paiement doit s'effectuer;

5. A statement of the place where payment is to be made;

6) nazwisko osoby, na której rzecz lub na której zlecenie zapłata ma być dokonana; 6. le non de celui auquel ou à l'ordre duquel le paiement doit être fait; 6. The name of the person to whom or to whose order payment is to be made;
7) oznaczenie daty i miejsca wystawienia wekslu; 7. l'indication, de la date et du lieu où la lettre est créée;

7. A statement of the date and of the place where the bill is issued;

8) podpis wystawcy wekslu. 8. la signature de celui qui émet la lettre (tireur). 8. The signature of the person who issues the bill (drawer),

 

Artykuł 2.

 

 

Article 2.

 

 

Article 2.

 

Nie będzie uważany za weksel trasowany dokument, któremu brak jednej z cech, wskazanych w artykule poprzedzającym, wyjąwszy przypadki, określone w ustępach następujących:

Le titre dans lequel une des énonciations indiquées à l'article précédent fait défaut ne vaut pas comme lettre de change, sauf dans les cas déterminés par les alinéas suivants: An instrument in which any of the requirements mentioned in the preceding article is wanting is inwalid as a bill of exchange, except in the cases specified in the following paragraphs:
Weksel bez oznaczenia terminu płatności uważa się za płatny za okazaniem. Le lettre de change dont l'échéance n'est pas indiquée est considérée comme payable à vue.

A bill of exchange in which the time of payment is not specified is deemed to be payable at sight.

W braku osobnego oznaczenia, miejsce, wymienione obok nazwiska trasata, uważa się za miejsce płatności, a także za miejsce zamieszkania trasata.

A défaut d'indication spéciale, le lieu désigné à côté du nom du tiré est réputé être le lieu du paiement et, en même temps, le lieu du domicile du tiré. In default of special mention, the place specified beside the name of the drawee is deemed to be the place of payment, and at the same time the place of the domicile of the drawee.
Weksel, w którym nie oznaczono miejsca wystawienia, uważa się za wystawiony w miejscu, podanym obok nazwiska wystawcy. La lettre de change n'indiquant pas le lieu de sa création est considérée comme souscrite dans le lieu désigné à côté du nom du tireur.

A bill of exchange which does not mention the place of its issue is deemed to have been drawn in the place mentioned beside the name of the drawer,

 

Artykuł 3.

 

 

Article 3.

 

 

Article 3.

 

Weksel może być wystawiony na własne zlecenie wystawcy. La lettre de change peut être à l'ordre du tireur lui-même.

A bill of exchange may be drawn payable to drawer's order.

Trasatem może być sam wystawca. Elle peut être tirée sur le tireur lui-même. It may be drawn on the drawer himself.
Weksel może być wystawiony na rachunek osoby trzeciej. Elle peut être tirée pour le compte d'un tiers. It may be drawn for account of a third person

 

Artykuł 4.

 

 

Article 4.

 

 

Article 4.

 

Weksel może być płatny w miejscu zamieszkania osoby trzeciej, bądź w miejscowości, w której trasat ma miejsce zamieszkania, bądź w innej miejscowości.

Une lettre de change peut être payable au domicile d'un tiers, soit dans la localité où le tiré a son domicile, soit dans une autre localité.

A bill of exchange may be payable at the domicile of a third person either in the locality where the drawee has his domicile or in another locality.

   

 

 

Artykuł 5.

 

 

Artrcle 5.

 

 

Article 5.

 

W wekslu, płatnym za okazaniem lub w pewien czas po okazaniu, może wystawca zastrzec oprocentowanie sumy wekslowej. W każdym innym wekslu zastrzeżenie takie uważa się za nienapisane.

Dans une lettre de change payable à vue ou à un certain délai de vue, il peut être stipulé par le tireur que la somme sera productive d'intérêts. Dans toute autre lettre de change, cette stipulation est réputée non écrite.

When a bill of exchange is payable at sight, or at a fixed period after sight, the drawer may stipulate that the sum payable shall bear interest, In the case of any other bill of exchange, this stipulation is deemed not to be written (non écrite).
Stopa odsetek powinna być określona w wekslu, w braku jej określenia, zastrzeżenie oprocentowania uważa się za nienapisane. Le taux des intérêts doit être indiqué dans la lettre; à défaut de cette indication, la clause est réputée non écrite. The rate of interest must be specified in the bill; in default of such specification, the stipulation shall be deemed not to be written (non écrite).
Odsetki biegną od daty wystawienia wekslu, jeżeli nie wskazano innej daty. Les intérêts courent à partir de la date de la lettre de change, si une autre date n'est pas indiquée. Interest runs from the date of the bill of exchange, unless some other date is specified.

 

Artykuł 6.

 

 

Article 6.

 

 

Article 6.

 

Weksel, w którym sumę wekslową napisano literami i liczbami, w razie różnicy ważny jest na sumę, napisaną literami.

La lettre de change dont le montant est écrit à la fois en toutes lettres et en chiffres vaut, en cas de différence, pour la somme écrite en toutes lettres. When the sum payable by a bill of exchange in expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.

W razie różnicy sum, napisanych kilkakrotnie literami lub kilkakrotnie liczbami, weksel jest ważny na sumę mniejszą.

La lettre de change dont le montant est écrit plusieurs fois, soit en toutes lettres, soit en chiffres, ne vaut, en cas de différence, que pour la moindre somme.

Where the sum payable by a bill of exchange is expressed more than once in words or more than once in figures, and there is a discrepancy, the smaller sum is the sum payable.

 

Artykuł 7.

 

 

Article 7.

 

 

Article 7.

 

Jeżeli na wekslu znajdują się podpisy osób, niezdolnych do zaciągania zobowiązań wekslowych, podpisy fałszywe, podpisy osób nie istniejących albo podpisy, które z jakiejkolwiek innej przyczyny nie zobowiązują osób, które weksel podpisały lub których nazwiskiem weksel został podpisany, nie uchybia to ważności innych podpisów.

Si la lettre de change porte des signatures de personnes incapables de s'obliger par lettre de change, des signatures fausses ou des signatures de personnes imaginaires, ou des signatures qui, pour toute autre raison, ne sauraient obliger les personnes qui ont signé la lettre de change, ou du nom desquelles elle a été signée, les obligations des autres signataires n'en sont pas moins valables.

II a bill of exchange bears signatures of persons incapable of binding themselves by a bill of exchange, or forged signatures, or signatures of fictitious persons, or signatures which for any other reason cannot bind the persons who signed the bill of exchange or on whose behalf it was signed, the obligations of the other persons who have signed it are none the less valid.

 

Artykuł 8.

 

 

Article 8.

 

 

Article 8.

 

Kto podpisał weksel jako przedstawiciel innej osoby, nie będąc umocowanym do działania w jej imieniu, odpowiada sam wekslowo, a jeżeli zapłacił, ma takie same prawa, jakie by miała osoba, której jest rzekomo przedstawicielem. Zasady

Quiconque appose sa signature sur une lettre de change, comme représentant d'une personne pour laquelle il n'avait pas le pouvoir d'agir, est obligé lui-même en vertu de la lettre et, s'il a payé, a les mêmes droits qu'aurait eu le prétendu

Whosoever puts his signature on a bill of exchange as representing a person for whom he had no power to act is bound himself as a party to the bill and, if he pays, has the same rights as the person for whom he purported to act. The same

 

 

 

te stosuje się również do przedstawiciela, który przekroczył granicę swego umocowania. représente. Il en est de même du représentant qui a dépassé ses pouvoirs. rule applies to a representative who has exceeded his powers.

 

Artykuł 9.

 

 

Article 9.

 

 

Article 9.

 

Wystawca odpowiada za przyjęcie i zapłatę wekslu. Le tireur est garant de l'acceptation et du paiement, The drawer guarantees both acceptance and payment.
Od odpowiedzialności za przyjęcie wystawca może się zwolnić; zastrzeżenie, którym wystawca zwalnia się od odpowiedzialności za zapłatę uważa się za nienapisane. Il peut s'exonérer de la garantie de l'acceptation; toute clause par laquelle il s'exonère de la garantie du paiement est réputée non écrite. He may release himself from guaranteeing acceptance; every stipulation by which he releases himself from the guarantee of payment is deemed not to be written (non écrite).

 

Artykuł 10.

 

 

Article 10.

 

 

Article 10.

 

Jeżeli weksel, niezupełny w chwili wystawienia, uzupełniony został niezgodnie z zawartym porozumieniem, nie można wobec posiadacza zasłaniać się zarzutem, że nie zastosowano się do tego porozumienia, chyba że posiadacz nabył weksel w złej wierze albo przy nabyciu dopuścił się rażącego niedbalstwa. Si une lettre de change, incomplète a l'émission, a été complétée contrairement aux accords intervenus, l'inobservation de ces accords ne peut pas être opposée au porteur, à moins qu'il n'ait acquis la lettre de change de mauvaise foi ou que, en l'acquérant, il n'ait commis une faute lourde. If a bill of exchange, which was incomplete when issued, has been completed otherwise than in accordance with the agreements entered into, the non-observance of such agreements may not be set up against the holder unless he has acquired the bill of exchange in bad faith or, in acquiring it, has been guilty of gross negligence.

 

DZIAŁ II. - Indos.

 

 

CHAPITRE II.-De l'endossement.

 

 

CHAPTER II.

 - Endorsement.

 

Artykuł 11.

 

Article 11.

 

Article 11.

 

Każdy weksel można przenieść przez indos, chociażby nie był wystawiony wyraźnie na zlecenie.

Toute lettre de change, même non expressément tirée à ordre, est transmissible par la voie de l'endossement. Every bill of exchange, even if not expressly drawn to order, may be transferred by means of endorsement.

Jeżeli wystawca umieścił w wekslu wyrazy „nie na zlecenie” lub inne zastrzeżenie równoznaczne, można przenieść weksel tylko w formie i ze skutkami zwykłego przelewu.

Lorsque le tireur a inséré dans la lettre de change les mots "non à ordre” ou une expression équivalente, le titre n'est transmissible que dans la forme et avec les effets d'une cession ordinaire. When the drawer has inserted in a bill of exchange the words "not to order” or an equivalent expression, the instrument can only be transferred according to the form, and with the effects, of an ordinary assignment.
Weksel można indosować również na trasata bez względu, czy przyjął on weksel, czy nie, a także na wystawcę lub na każdą inną osobę, wekslowo zobowiązaną. Osoby te mogą weksel dalej indosować. L'endossement peut être fait même au profit du tiré, accepteur ou non, du tireur ou de tout autre obligé. Ces personnes peuvent endosser la lettre à nouveau. The bill may be endorsed even in favour of the drawee, whether he has accepted or not, or of the drawer, or of any other party to the bill. These persons may re-endorse the bill.

 

Artykuł 12.

 

 

Article 12.

 

 

Article 12.

 

Indos powinien być bezwarunkowy. Warunki, od których uzależniono indos, uważa się za nienapisane.

L'endossement doit être pur et simple. Toute condition a laquelle il est subordonné est réputée non écrite.

An endorsement must be un conditional. Any condition to which it is made subject is deemed not to be written (non écrite)
Indos częściowy jest nieważny. L'endossement partiel est nul.

A partial endorsement is null and void.

   

 

Indos na okaziciela jest równoznaczny z indosem in blanco. L'endossement au porteur vaut comme endossement en blanc. An endorsement "to bearer” is equivalent to an endorsement in blank.

 

Artykuł 13.

 

 

Article 13.

 

 

Article 13.

 

Indos powinien być napisany na wekslu lub na złączonej z nim karcie dodatkowej (przedłużku) i podpisany przez indosanta. L'endossement doit être inscrit sur la lettre de change ou sur une feuille qui y est attachée (allonge). II doit être signé par l'endosseur. An endorsement must be written on the bill of exchange or on a slip affixed thereto (allonge). It must be signed by the endorser.

Indos może nie wymieniać indosatariusza lub może ograniczać się tylko do podpisu indosanta (indos in blanco). W tym przypadku indos jest ważny tylko, jeżeli został napisany na odwrotnej stronie wekslu lub na przedłużku.

L'endossement peut ne pas désigner le bénéficiaire ou consister simplement dans la signature de l'endosseur (endossement en blanc). Dans ce dernier cas, l'endossement, pour être valable, doit être inscrit au dos de la lettre de change ou sur l'allonge.

The endorsement may leave the beneficiary unspecified or may consist simply of the signature of the endorser (endorsement in blank). In the latter case, the endorsement, to be valid, must be written on the back of the bill of exchange or on the slip attached thereto (allonge).

 

Artykuł 14.

 

 

Article 14.

 

 

Article 14.

 

Indos przenosi wszystkie prawa z wekslu. L'endossement transmet tous les droits résultant de la lettre de change. An endorsement transfers all the rights arising out of a bill of exchange.
Jeżeli indos jest in blanco, posiadacz wekslu może: Si l'endossement est en blanc, le porteur peut: If the endorsement is in blank, the holder may:
1) wypełnić indos nazwiskiem własnym lub innej osoby; 10 remplir le blanc, soit de son nom, soit du nom d'une autre personne; 1. Fill up the blank either with his own name or with the name of some other person;
2) indosować weksel dalej in blanco lub na inną osobę; 20 endosser la lettre de nouveau en blanc ou à une autre personne; 2. Re-endorse the bill in blank, or to some other person;
3) przenieść weksel na inną osobę bez wypełnienia indosu in blanco i bez indosowania. 30 remettre la lettre à un tiers, sans remplir le blanc et sans l'endosser. 3. Transfer the bill to a third person without filling up the blank, and without endorsing it.

 

Artykuł 15.

 

 

Article 15.

 

 

Article 15.

 

Indosant odpowiada w braku przeciwnego zastrzeżenia za przyjęcie i zapłatę wekslu. L'endosseur est, sauf clause contraire, garant de l'acceptation et du paiement. In the absence of any contrary stipulation, the endorser guarantees acceptance and payment.
Indosant może zabronić dalszego indosowania; w tym przypadku nie odpowiada wobec następnych indosatariuszy. II peut interdire un nouvel endossement; dans ce cas, il n'est pas tenu à la garantie envers les personnes auxquelles la lettre est ultérieurement endossée. He may prohibit any further endorsement; in this case, he gives no guarantee to the persons to whom the bill is subsequently endorsed.

 

Artykuł 16.

 

 

Article 16.

 

 

Article 16.

 

Będzie uważany za prawnego posiadacza, kto ma weksel i wykaże prawo swoje nieprzerwanym szeregiem indosów, chociażby ostatni indos był in blanco. Przekreślone indosy uważa się w tym względzie za nie istniejące. Gdy po indosie in blanco następuje dalszy indos, uważa się, że indosant, który go

Le détenteur d'une lettre de change est considéré comme porteur légitime, s'il justifie de son droit par une suite ininterrompue d'endossements, même si le dernier endossement est en blanc. Les endossements biffés sont à cet égard réputés non écrits. Quand un endossement en blanc est suivi d'un autre

The possessor of a bill of exchange is deemed to be the lawful holder if he establishes his title to the bill through an uninterrupted series of endorsements, even if the last endorsement is in blank. In this connection, cancelled endorsements are deemed not to be written (non écrits). When an endorsement

   

 

podpisał, nabył weksel na mocy indosu in blanco. tre endossement, le signataire de celui-ci est réputé avoir acquis la lettre par l'endossement en blanc. ment in blank is followed by another andorsement, the person who signed this last endorsement is deemed to have acquired the bill by the endorsement in blank.

Jeżeli kto przez jakikolwiek wypadek utracił posiadanie wekslu, posiadacz, który wykaże swe prawo według przepisów ustępu poprzedzającego, będzie obowiązany do wydania wekslu tylko, jeżeli go nabył w złej wierze albo jeżeli przy nabyciu dopuścił się rażącego niedbalstwa.

Si une personne a été dépossédée d'une lettre de change par quelque événement que ce soit, le porteur, justifiant de son droit de la manière indiquée à l'alinéa précédent, n'est tenu de se dessaisir de la lettre que s'il l'a acquise de mauvaise foi ou si, en l'acquérant, il a commis une faute lourde. Where a person has been dispossessed of a bill of exchange, in any manner whatsoever, the holder who establishes his right thereto in the manner mentioned in the preceding paragraph is not bound to give up the bill unless he has acquired it in bad faith, or unless in acquiring it he has been guilty of gross negligence.

 

Artykuł 17.

 

 

Article 17.

 

 

Article 17.

 

Osoby, przeciw którym dochodzi się praw z wekslu, nie mogą wobec posiadacza zasłaniać się zarzutami, opartymi na swych stosunkach osobistych z wystawcą lub z posiadaczami poprzednimi, chyba że posiadacz, nabywając weksel, działał świadomie na szkodę dłużnika.

Les personnes actionnées en vertu de la lettre de change ne peuvent pas opposer au porteur les exceptions fondées sur leurs rapports personnels avec le tireur ou avec les porteurs antérieurs, à moins que le porteur, en acquérant la lettre, n'ait agi sciemment au détriment du débiteur. Persons sued on a bill of exchange cannot set up against the holder defences founded on their personal relations with the drawer or with previous holders, unless the holder, in acquiring the bill, has knowingly acted to the detriment of the debtor.

 

Artykuł 18.

 

 

Article 18.

 

 

Article 18.

 

Jeżeli indos zawiera wzmiankę „waluta do odebrania”, „do inkasa”, „per procura” lub inną wzmiankę, oznaczającą tylko pełnomocnictwo, natenczas posiadacz może wykonywać wszystkie prawa z wekslu; nie może go jednak indosować inaczej, jak tylko ze skutkami pełnomocnictwa.

Lorsque l'endossement contient la mention „valeur en recouvrement”, „pour encaissement”, "par procuration” ou toute autre mention impliquant un simple mandat, le porteur peut exercer tous les droits dérivant de la lettre de change, mais il ne peut endosser celle-ci qu'à titre de procuration.

When an endorsement contains the statements „value in collection” („valeur en recouvrement”), "for collection” ("pour encaissement”), "by procuration” ("par procuration”) or any other phrase implying a simple mandate, the holder may exercise all rights arising out of the bill of exchange, but he can only endorse it in his capacity as agent.

W tym przypadku dłużnicy wekslowi mogą zasłaniać się wobec posiadacza tylko zarzutami, służącymi im przeciw indosantowi.

Les obliges ne peuvent, dans ce cas, invoquer contre le porteur que les exceptions qui seraient opposables à l'endosseur. In this case, the parties liable can only set up against the holder defences which could be set up against the endorser.
Pełnomocnictwo, zawarte w indosie pełnomocniczym nie wygasa przez śmierć mocodawcy ani przez to, że mocodawca utracił zdolność do działań prawnych. Le mandat renfermé dans un endossement de procuration ne prend pas fin par le décès du mandant ou la survenance de son incapacité. The mandate contained in an endorsement by procuration does not terminate by reason of the death of the party giving the mandate or by reason of his becoming legally incapable.

 

Artykuł 19.

 

 

Article 19.

 

 

Article 19.

 

Jeżeli indos zawiera wzmiankę "waluta na zabezpieczenie”, "waluta w zastaw” lub jakąkolwiek inną wzmiankę, wyrażającą zastaw, posiadacz może wykonywać

Lorsqu'un endossement contient la mention "valeur en garantie”, "valeur en gage” ou toute autre mention impliquant un nantissement, le porteur When an endorsement contains the statements „value in security” ("valeur en garantie”), "value in pledge” ("valeur en gage”), or any other statement
   

 

wszystkie prawa z wekslu; wszelako indos jego ma znaczenie jedynie indosu pełnomocniczego. peut exercer tous les droits dérivant de la lettre de change, mais un endossement fait par lui ne vaut que comme un endossement à titre de procuration. implying a pledge, the holder may exercise all the rights arising out of the bill of exchange, but an endorsement by him has the effects only of an endorsement by an agent.
Dłużnicy wekslowi nie mogą w tym przypadku zasłaniać się wobec posiadacza zarzutami, opartymi na swych stosunkach osobistych z indosantem, chyba że posiadacz, biorąc weksel, działał świadomie na szkodę dłużnika. Les obligés ne peuvent invoquer contre le porteur les exceptions fondées sur leurs rapports personnels avec l'endosseur, à moins que le porteur, en recevant la lettre, n'ait agi sciemment au détriment du débiteur. The parties liable cannot set up against the holder defences founded on their personal relations with the endorser, unless the holder, in receiving the bill, has knowingly acted to the detriment of the debtor.

 

Artykuł 20.

 

 

Article 20.

 

 

Article 20.

 

Indos po terminie płatności ma te same skutki, co indos przed tym terminem. Indos jednak po proteście z powodu niezapłacenia lub po upływie terminu, ustanowionego dla protestu, ma tylko skutki zwykłego przelewu. L'endossement postérieur à l'échéance produit les mêmes effets qu'un endossement antérieur. Toutefois, l'endossement postérieur au protêt faute de paiement, ou fait après l'expiration du délai fixé pour dresser le protêt, ne produit que les effets d'une cession ordinaire.

An endorsement after maturity has the same effects as an endorsement before maturity. Nevertheless, an endorsement after protest for non-payment, or after the expiration of the limit of time fixed for drawing up the protest, operates only as an ordinary assignment.

Aż do dowodu przeciwnego indos bez daty uważa się za dokonany przed upływem terminu, ustanowionego dla protestu. Sauf preuve contraire, l'endossement sans date est censé avoir été fait avant l'expiration du délai fixé pour dresser le protêt. Failing proof to the contrary, an endorsement without date is deemed to have been placed on the bill before the expiration of the limit of time fixed for drawing up the protest.

 

DZIAŁ III. - Przyjęcie.

 

 

CHAPITRE III. - De l'acceptation.

 

 

CHAPTER III. - Acceptance.

 

Artykuł 21.

 

Article 21.

 

Article 21.

 

Posiadacz wekslu albo nawet każdy, kto ten weksel ma, może aż do terminu płatności przedstawić go do przyjęcia trasatowi w jego miejscu zamieszkania. La lettre de change peut être, jusqu'a l'échéance, présentée à l'acceptation du tiré, au lieu de son domicile, par le porteur ou même par un simple détenteur.

UntiI maturity, a bill of exchange may be presented to the drawee for acceptance at his domicile, either by the holder or by a person who is merely in possession of the bill.

 

Artykuł 22.

 

 

Article 22.

 

 

Article 22.

 

W każdym wekslu wystawca może zastrzec, iż weksel ma być przedstawiony do przyjęcia z oznaczeniem lub bez oznaczenia terminu. Dans toute lettre de change, le tireur peut stipuler qu'elle devra être présentée à l'acceptation, avec ou sans fixation de délai, In any bill of exchange, the drawer may stipulate that it shall be presented for acceptance, with or without fixing a limit of time for presentment.

Wystawca może w wekslu zabronić przedstawienia do przyjęcia, wyjąwszy, gdy chodzi o weksel, płatny u osoby trzeciej lub płatny w innej miejscowości niż ta, w której trasat ma miejsce zamieszkania, albo płatny w pewien czas po okazaniu.

II peut interdire dans la lettre la présentation à l'acceptation, à moins qu'il ne s'agisse d'une lettre de change payable chez un tiers ou d'une lettre payable dans une localité autre que celle du domicile du tiré ou d'une lettre tirée à un certain délai de vue.

Except in the case of a bill payable at the address of a third party or in a locality other than that of the domicile of the drawee, or, except in the case of a bill drawn payable at a fixed period after sight, the drawer may prohibit presentment for acceptance.
Wystawca może również zastrzec, że przedstawienie do II peut aussi stipuler que la présentation à l'acceptation ne He may also stipulate that presentment for acceptance
   

 

przyjęcia nie może nastąpić przed dniem oznaczonym. pourra avoir lieu avant un terme indiqué. shall not take place before a named date.
Każdy indosant może zastrzec, że weksel ma być przedstawiony do przyjęcia, z oznaczeniem lub bez oznaczenia terminu, chyba że wystawca zabronił przedstawienia do przyjęcia.

Tout endosseur peut stipuler que la lettre devra être présentée à l'acceptation, avec ou sans fixation de délai, à moins qu'elle n'ait été déclarée non acceptable par le tireur.

Unless the drawer has prohibited acceptance, every endorser may stipulate that the bill shall be presented for acceptance, with or without fixing a limit of time for presentment.

 

Artykuł 23.

 

 

Article 23.

 

 

Article 23.

 

Weksel płatny w pewien czas po okazaniu, powinien być przedstawiony do przyjęcia w ciągu roku od dnia wystawienia. Les lettres de change à un certain délai de vue doivent être présentées à l'acceptation dans le délai d'un an à partir de leur date. Bills bf exchange payable at a fixed period after sight must be presented for acceptance within one year of their date.
Wystawca może oznaczyć krótszy lub dłuższy termin. Le tireur peut abréger ce dernier délai ou en stipuler un plus long. The drawer may abridge or extend this period.
Indosanci mogą terminy te skrócić. Ces délais peuvent être abrégés par les endosseurs. These periods may be abridged by the endorsers.

 

Artykuł 24.

 

 

Article 24.

 

 

Article 24.

 

Trasat może żądać, aby mu weksel przedstawiono ponownie do przyjęcia nazajutrz po pierwszym przedstawieniu. Osoby interesowane mogą tylko wtedy podnosić zarzut, że żądaniu temu nie uczyniono zadość, gdy żądanie stwierdzono w proteście.

Le tiré peut demander qu'une seconde présentation lui soit faite le lendemain de la première. Les intéressés ne sont admis à prétendre qu'il n'a pas été fait droit à cette demande que si celle-ci est mentionnée dans le protêt.

The drawee may demand that a bill shall be presented to him a second time on the day after the first presentment. Parties interested are not allowed to set up that this demand has not been complied with unless this request is mentioned in the protest.
Posiadacz nie ma obowiązku pozostawienia w ręku trasata wekslu, przedstawionego do przyjęcia. Le porteur n'est pas obligé de se dessaisir, entre les mains du tiré, de la lettre présentée à l'acceptation. The holder is not obliged to surrender to the drawee a bill presented for acceptance.

 

Artykuł 25.

 

 

Article 25.

 

 

Article 25.

 

Przyjęcie pisze się na wekslu. Przyjęcie oznacza się wyrazem "przyjęty” lub innym równoznacznym wyrazem, podpisuje je trasat. Sam podpis trasata na przedniej stronie wekslu oznacza przyjęcie.

L'acceptation est écrite sur la lettre de change. Elle est exprimée par le mot "accepté” ou tout autre mot équivalent; elle est signée du tiré. La simple signature du tiré apposée au recto de la lettre vaut acceptation. An acceptance is written on the bill of exchange. It is expressed by the word "accepted” or any other equivalent term. It is signed by the drawee. The simple signature of the drawee on the face of the bill constitutes an acceptance.

Gdy weksel jest płatny w pewien czas po okazaniu lub gdy wskutek szczególnego zastrzeżenia ma być przedstawiony do przyjęcia w terminie oznaczonym, przyjęcie powinno być datowane dniem jego dokonania, chyba że posiadacz żąda, aby było datowane dniem przedstawienia. W celu zachowania praw do zwrotnego poszukiwania przeciwko indosantom i wystawcy, posiadacz powinien stwierdzić brak daty przez protest, dokonany we właściwym czasie.

Quand la lettre est payable à un certain délai de vue ou lorsqu'elle doit être présentée à l'acceptation dans un délai déterminé en vertu d'une stipulation spéciale, l'acceptation doit être datée du jour où elle a été donnée, à moins que le porteur n'exige qu'elle soit datée du jour de la présentation. A défaut de date, le porteur, pour conserver ses droits de recours contre les endosseurs et contre le tireur fait constater cette omission par un protêt dressé en temps utile. When the bill is payable at a certain time after sight, or when it must be presented for acceptance within a certain limit of time in accordance with a special stipulation, the acceptance must be dated as of the day when the acceptance is given, unless the holder requires that it shall be dated as of the day of presentment. If it is undated, the holder, in order to preserve his right of recourse against the endorsers and the drawer, must authenticate the omission by a protest drawn up within the proper time.
   

 

 

Artykuł 26.

 

 

Article 26.

 

 

Article 26.

 

Przyjęcie powinno być bezwarunkowe; można je wszakże ograniczyć do części sumy wekslowej.

L'acceptation est pure et simple, mais le tiré peut la restreindre à une partie de la somme. An acceptance is unconditional, but the drawee may restrict it to part of the sum payable.
Każde inne odstąpienie od treści wekslu, zamieszczone w przyjęciu, uważa się za odmowę przyjęcia. Wszakże akceptant odpowiada według treści swego przyjęcia. Toute autre modification apportée par l'acceptation aux énonciations de la lettre de change équivaut à un refus d'acceptation. Toutefois, l'accepteur est tenu dans les termes de son acceptation. Every other modification introduced by an acceptance into the tenor of the bill of exchange operates as a refusal to accept. Nevertheless, the acceptor is bound according to the terms of his acceptance.

 

Artykuł 27.

 

 

Article 27.

 

 

Article 27.

 

Jeżeli wystawca podał w wekslu miejsce zapłaty odmienne od miejsca zamieszkania trasata bez oznaczenia osoby, u której zapłata powinna być dokonana, trasat może w przyjęciu oznaczyć tę osobę. W braku tego oznaczenia uważa się, że akceptant sam zobowiązał się zapłacić w miejscu zapłaty.

Quand le tireur a indiqué dans la lettre de change un lieu de paiement autre que celui du domicile du tiré, sans désigner un tiers chez qui le paiement doit être effectué, le tiré peut l'indiquer lors de l'acceptation. A défaut de cette indication, l'accepteur est réputé s'être obligé à payer lui-même au lieu du paiement.

When the drawer of a bill has indicated a place of payment other than the domicile of the drawee without specifying a third party at whose address payment must be made, the drawee may name such third party at the time of acceptance. In default of this indication, the acceptor is deemed to have undertaken to pay the bill himself at the place of payment.

Gdy weksel płatny jest w miejscu zamieszkania trasata, może on w przyjęciu wskazać adres w tym samym miejscu, gdzie zapłata powinna być dokonana.

Si la lettre est payable au domicile du tiré, celui-ci peut, dans l'acceptation, indiquer une adresse du même lieu où le paiement doit être effectué.

If a bill is payable at the domicile of the drawee, the latter may in his acceptance indicate an address in the same place where payment is to be made.

 

Artykuł 28.

 

 

Article 28.

 

 

Article 28.

 

Przez przyjęcie trasat zobowiązuje się do zapłacenia wekslu w terminie płatności.

Par l'acceptation le tiré s'oblige à payer la lettre de change à l'échéance. By accepting, the drawee undertakes to pay the bill of exchange at its maturity.
W razie niezapłacenia służy posiadaczowi wekslu, chociażby był wystawcą, bezpośrednie roszczenie z wekslu przeciwko akceptantowi o wszystko, czego żądać można na podstawie art. 48 i 49. A défaut de paiement, le porteur, même s'il est le tireur, a contre l'accepteur une action directe résultant de la lettre de change pour tout ce qui peut être exigé en vertu des articles 48 et 49. In default of payment, the holder, even if he is the drawer, has a direct action on the bill of exchange against the acceptor for all that can be demanded in accordance with Articles 48 and 49.

 

Artykuł 29.

 

 

Article 29.

 

 

Article 29.

 

Jeżeli trasat przekreślił przyjęcie przed zwróceniem wekslu, uważa się, że przyjęcia odmówił. Aż do dowodu przeciwnego uważa się przekreślenie za dokonane przed zwróceniem wekslu.

Si le tiré qui a revêtu la lettre de change de son acceptation a biffé celle-ci avant la restitution de la lettre, l'acceptation est censée refusée. Sauf preuve contraire, la radiation est réputée avoir été faite avant la restitution du titre.

Where the drawee who has put his acceptance on a bill has cancelled it before restoring the bill, acceptance is deemed to be refused. Failing proof to the contrary, the cancellation is deemed to have taken place before the bill was restored.

Jeżeli jednak trasat zawiadomił piśmiennie o przyjęciu posiadacza wekslu lub kogokolwiek z podpisanych na wekslu, odpowiada wobec nich według treści swego przyjęcia.

Toutefois, si le tiré a fait connaître son acceptation par écrit au porteur ou à un signataire quelconque, il est tenu envers ceux-ci dans les termes de son acceptation.

Nevertheless, if the drawee has notified his acceptance in writing to the holder or to any party who has signed the bill, he is liable to such parties according to the terms of his acceptance.

   

 

 

DZIAŁ IV. - Poręczenie wekslowe.

 

 

CHAPITRE IV. - De I'aval.

 

 

CHAPTER IV. - "Avals”.

 

Artykuł 30.

 

Article 30.

 

Article 30.

 

Zapłatę wekslu można zabezpieczyć poręczeniem wekslowym (aval) co do całości sumy wekslowej lub co do jej części.

Le paiement d'une lettre de change peut être garanti pour tout ou partie de son montant par un aval. Payment of a bill of exchange may be guaranteed by an "aval” as to the whole or part of its amount.
Poręczenie może dać osoba trzecia lub nawet osoba, podpisana na wekslu. Cette garantie est fournie par un tiers ou même par un signataire de la lettre. This guarantee may be given by a third person or even by a person who has signed as a party to the bill.

 

Artykuł 31.

 

 

Article 31.

 

 

Article 31.

 

Poręczenie umieszcza się na wekslu albo na przedłużku. L'aval est donné sur la lettre de change ou sur une allonge. The "aval” is given either on the bill itself or on an "allonge”.
Poręczenie oznacza się wyrazem „poręczam” lub innym zwrotem równoznacznym; podpisuje je poręczyciel.

Il est exprimé par les mots "bon pour aval” ou par toute autre formule équivalente; il est signé par le donneur d'aval.

It is expressed by the words "good as aval” ("bon pour aval”) or by any other equivalent formula. It is signed by the giver of the "aval”.
Sam podpis na przedniej stronie wekslu uważa się za udzielenie poręczenia, wyjąwszy gdy jest to podpis wystawcy lub trasata. Il est considéré comme résultant de la seule signature du donneur d'aval, apposée au recto de la lettre de change, sauf quand il s'agit de la signature du tiré ou de celle du tireur.

It is deemed to be constituted by the mere signature of the giver of the „aval” placed on the face of the bill, except in the case of the signature of the drawee or of the drawer.

Poręczenie powinno wskazywać, za kogo je dano. W braku takiej wskazówki uważa się, że poręczenia udzielono za wystawcę. L'aval doit indiquer pour le compte de qui il est donné. A défaut de cette indication, il est réputé donné pour le tireur. An "aval” must specify for whose account it is given. In default pf this, it is deemed to be given for the drawer.

 

Artykuł 32.

 

 

Article 32.

 

 

Article 32.

 

Poręczyciel wekslowy odpowiada tak samo, jak ten, za kogo poręczył. Le donneur d'aval est tenu de la même manière que celui dont il s'est porté garant. The giver of an "aval” is bound in the same manner as the person for whom he has become guarantor.

Zobowiązanie poręczyciela jest ważne, chociażby nawet zobowiązanie, za które poręcza, było nieważne z jakiejkolwiek przyczyny z wyjątkiem wady formalnej.

Son engagement est valable, alors même que l'obligation qu'il a garantie serait nulle pour toute cause autre qu'un vice de forme. His undertaking is valid even when the liability which he has guaranteed is inoperative for any reason other than defect of form.

Poręczyciel wekslowy, który zapłacił weksel, nabywa prawa, wynikające z wekslu, przeciw osobie, za którą poręczył, i przeciw tym, którzy wobec tej osoby odpowiadają z wekslu.

Quand il paie la lettre de change, le donneur d'aval acquiert les droits résultant de la lettre de change contre le garanti et contre ceux qui sont tenus envers ce dernier en vertu de la lettre de change. He has, when he pays a bill of exchange, the rights arising out of the bill of exchange against the person guaranteed and against those who are liable to the latter on the bill of exchange.

 

DZIAŁ V. - Płatność.

 

 

CHAPITRE V. - De l'échéance.

 

 

CHAPTER V. - Maturity.

 

 

Artykuł 33.

 

 

Article 33.

 

 

Article 33.

 

Weksel może być płatny: Une lettre de change peut être tirée:

A bill of exchange may be drawn payable:

   

 

za okazaniem;

w pewien czas po okazaniu;

w pewien czas po dacie;

w oznaczonym dniu.

à vue;

à un certain délai de vue;

à un certain délai de date;

à jour fixe.

At sight;

At a fixed period after sight;

At a fixed period after date;

At a fixed date.

Weksle z innymi terminami płatności lub z kilku następującymi po sobie terminami są nieważne. Les lettres de change, soit à d'autres échéances, soit à échéances successives, sont nulles. Bills of exchange at other maturities or payable by instalments are null and woid.

 

Artykuł 34.

 

 

Article 34.

 

 

Article 34.

 

Weksel za okazaniem jest płatny przy przedstawieniu. Weksel powinien być przedstawiony do zapłaty w ciągu roku od dnia wystawienia. Wystawca może oznaczyć krótszy lub dłuższy termin. Indosanci mogą terminy te skrócić.

La lettre de change à vue est payable à sa présentation. Elle doit être présentée au paiement dans le délai d'un an à partir de sa date. Le tireur peut abréger ce délai ou en stipuler un plus long. Ces délais peuvent être abrégés par les endosseurs.

A bill of exchange at sight is payable on presentment. It must be presented for payment within a year of its date. The drawer may abridge or extend this period. These periods may be abridged by the endorsers.

Wystawca może zastrzec, że weksel, płatny za okazaniem, nie może być przedstawiony do zapłaty przed oznaczonym dniem. W tym przypadku termin do przedstawienia biegnie od owego dnia.

Le tireur peut prescrire qu'une lettre de change payable à vue ne doit pas être présentée au paiement avant un terme indique. Dans ce cas, le délai de présentation part de ce terme. The drawer may prescribe that a bill of exchange payable at sight must not be presented for payment before a named date. In this case, the period for presentment begins from the said date.

 

Artykuł 35.

 

 

Article 35.

 

 

Article 35.

 

Termin płatności wekslu, płatnego w pewien czas po okazaniu, określa się podług daty przyjęcia lub podług daty protestu. L'échéance d'une lettre de change à un certain délai de vue est déterminée, soit par la date de l'acceptation, soit par celle du protêt. The maturity of a bill of exchange payable at a fixed period after sight is determined either by the date of the acceptance or by the date of the protest.

Jeżeli nie było protestu, przyjęcie niedatowane uważa się wobec akceptanta za dokonane w ostatnim dniu terminu, wyznaczonego do przedstawienia.

En l'absence du protêt, l'acceptation non datée est réputée, à l'égard de l'accepteur, avoir été donnée le dernier jour du délai prévu pour la présentation à l'acceptation.

In the absence of the protest, an undated acceptance is deemed, so far as regards the acceptor, to have been given on the last day of the limit of time for presentment for acceptance.

 

Artykuł 36.

 

 

Article 36.

 

 

Article 36.

 

Jeżeli termin płatności wekslu jest oznaczony na jeden miesiąc lub na więcej miesięcy po dacie lub po okazaniu, weksel ten jest płatny w odpowiednim dniu tego miesiąca, w którym zapłata ma być dokonana. W braku takiego dnia weksel jest płatny w ostatnim dniu tego miesiąca.

L'échéance d'une lettre de change tirée à un ou plusieurs mois de date ou de vue a lieu à la date correspondante du mois où le paiement doit être effectué. A défaut de date correspondante, l'échéance a lieu le dernier jour de ce mois. Where a bill of exchange is drawn at one or more months after date or after sight the bill matures on the corresponding date of the month when payment must be made. If there be no corresponding date, the bill matures on the last day of this month.
Jeżeli termin płatności wekslu jest oznaczony na jeden miesiąc lub na więcej miesięcy i pół miesiąca po dacie lub po okazaniu, liczy się najpierw miesiące całe. Quand une lettre de change est tirée à un ou plusieurs mois et demi de date ou de vue, on compte d'abord les mois entiers. When a bill of exchange is drawn at one or more months and a-half after date or sight, entire months must first be calculated.
Jeżeli płatność wekslu jest oznaczona na początek, na środek (np. połowę stycznia, połowę Si l'échéance est fixée au commencement, au milieu (mi-janvier, mi-février, etc.) ou à If the maturity is fixed at the commencement, in the middle (mid-January or mid-February
   

 

lutego itd.) lub na koniec miesiąca, rozumie się przez to pierwszy, piętnasty lub ostatni dzień miesiąca.

la fin du mois, on entend par ces termes le premier, le quinze ou le dernier jour du mois. ,etc.) or at the end of the month, the first, fifteenth or last day of the month is to be understood.
Określeniem "osiem dni” lub "piętnaście dni” wyraża się nie jeden lub dwa tygodnie, lecz okres całych ośmiu lub piętnastu dni. Les expressions "huit jours” ou "quinze jours” s'entendent, non d'une ou deux semaines, mais d'un délai de huit ou de quinze jours effectifs. The expressions "eight days” or "fifteen days” indicate not one or two weeks, but a period of eight or fifteen actual days.
Określenie "pół miesiąca” oznacza piętnaście dni. L'expression "demi - mois” iudique un délai de quinze jours. The expression "half-month” means a period of fifteen days.

 

Artykuł 37.

 

 

Article 37.

 

 

Article 37.

 

Gdy weksel jest płatny w oznaczonym dniu w miejscu, gdzie obowiązuje kalendarz odmienny od kalendarza miejsca wystawienia, uważa się datę płatności za określoną według kalendarza miejsca płatności. Quand une lettre de change est payable à jour fixe dans un lieu où le calendrier est différent de celui du lieu de l'émission, la date de l'échéance est considérée comme fixée d'après le calendrier du lieu de paiement. When a bill of exchange is payable on a fixed day in a place where the calendar is different from the calendar in the place of issue, the day of maturity is deemed to be fixed according to the calendar of the place of payment.
Przy wekslu, przekazanym z jednego miejsca na inne, w którym obowiązuje kalendarz odmienny, a płatnym w pewien czas po dacie, przelicza się dzień wystawienia na dzień, odpowiadający kalendarzowi miejsca płatności i podług tego oznacza się termin płatności.

Quand une lettre de change tirée entre deux places ayant des calendriers différents est payable à un certain délai de date, le jour de l'émission est ramené au jour correspondant du calendrier du lieu de paiement et l'échéance est fixée en conséquence.

When a bill of exchange drawn between two places having different calendars is payable at a fixed period after date, the day of issue is referred to the cerresponding day of the calendar in the place of payment, and the maturity is fixed accordingly.
Zasadę ustępu poprzedzającego stosuje się także do obliczania terminów przedstawienia weksli. Les délais de présentation des lettres de change sont calculés conformément aux règles de l'alinéa précédent. The time for presenting bills of exchange is calculated in accordance with the rules of the preceding paragraph.
Przepisów tych nie stosuje się, jeżeli z zastrzeżenia w wekslu lub w ogóle z jego treści wynika, że chciano zastosować inne zasady.

Ces règles ne sont pas applicables si une clause de la lettre de change, ou même les simples énonciations du titre, indiquent que l'intention a été d'adopter des règles différentes.

These rules do not apply if a stipulation in the bill or even the simple terms of the instrument indicate an intention to adopt some different rule.

 

DZIAŁ VI. - Zapłata.

 

 

CHAPITRE VI. - Du paiement.

 

 

CHAPTER VI. - Payment.

 

Artykuł 38.

 

Article 38.

 

Article 38.

 

Posiadacz wekslu, płatnego w oznaczonym dniu albo w pewien czas po dacie lub po okazaniu, powinien przedstawić go do zapłaty bądź w pierwszym dniu, w którym można wymagać zapłaty, bądź w jednym z dwóch następnych dni powszednich.

Le porteur d'une lettre de change payable à jour fixe ou à ,un certain délai de date ou de vue doit présenter la lettre de change au paiement, soit le jour où elle est payable, soit l'un des deux jours ouvrables qui suivent. The holder of a bill of exchange payable on a fixed day or at a fixed period after date or after sight must present the bill for payment either on the day on which it is payable or on one of the two business days which follow.
Przedstawienie wekslu w izbie rozrachunkowej jest równoznaczne z przedstawieniem do zapłaty. La présentation d'une lettre de change à une Chambre de compensation équivaut à une présentation au paiement. The presentment of a bill of exchange at a clearing-house is equivalent to a presentment for payment.

 

Artykuł 39.

 

 

Article 39.

 

 

Article 39.

 

Trasat może przy zapłacie żądać wydania wekslu, pokwitowanego przez posiadacza.

Le tiré peut exiger, en payant la lettre de change, qu'elle lui soit remise acquittée par le porteur.

The drawee who pays a bill of exchange may require that it shall be given up to him receipted by the holder.
   

 

Posiadacz nie może odmówić przyjęcia zapłaty częściowej. Le porteur ne peut refuser un paiement partiel. The holder may not refuse partial payment.

W razie zapłaty częściowej trasat może żądać wzmianki o niej na wekslu i osobnego pokwitowania.

En cas de paiement partiel, le tiré peut exiger que mention de ce paiement soit faite sur la lettre et que quittance lui en soit donnée. In case of partial payment the drawee may require that mention of this payment shall be made on the bill, and that a receipt therefor shall be given to him.

 

Artykuł 40.

 

 

Article 40.

 

 

Article 40.

 

Posiadacz wekslu nie ma obowiązku przyjmowania zapłaty przed terminem płatności. Le porteur d'une lettre de change ne peut être contraint d'en recevoir le paiement avant l'échéance. The holder of a bill of exchange cannot be compelled to receive payment thereof before maturity.
Trasat, który płaci przed terminem płatności, czyni to na własne niebezpieczeństwo.

Le tiré qui paie avant l'échéance le fait à ses risques et périls.

The drawee who pays before maturity does so at his own risk and peril.

Kto płaci w terminie płatności, zwolniony jest z zobowiązania, chyba że dopuścił się podstępu lub rażącego niedbalstwa. Obowiązany jest do sprawdzenia prawidłowości szeregu indosów, lecz nie do sprawdzenia podpisów indosantów.

Celui qui paie a l'échéance est valablement libéré, à moins qu'il n'y ait de sa part une fraude ou une faute lourde. II est obligé de vérifier la régularité de la suite des endossements mais non la signature des endosseurs.

He who pays at maturity is validly discharged, unless he has been guilty of fraud or gross negligence. He is bound to verify the regularity of the series of endorsements, but not the signature of the endorsers.

 

Artykuł 41.

 

 

Article 41.

 

 

Article 41.

 

Jeżeli weksel wystawiono na walutę, która nie jest walutą miejsca płatności, sumę wekslową można zapłacić w walucie krajowej podług jej wartości w dniu płatności. Jeżeli dłużnik dopuścił się zwłoki, posiadacz może żądać zapłaty sumy wekslowej w walucie krajowej według swego wyboru albo podług jej kursu w dniu płatności, albo podług jej kursu w dniu zapłaty.

Lorsqu'une lettre de change est stipulée payable en une monnaie n'ayant pas cours au lieu du paiement, le montant peut en être payé dans la monnaie du pays d'après sa valeur au jour de l'échéance. Si le débiteur est en retard, le porteur peut à son choix, demander que le montant de la lettre de change soit payé dans la monnaie du pays d'après le cours, soit du jour de l'échéance, soit du jour du paiement.

When a bill of exchange is drawn payable in a currency which is not that of the place of payment, the sum payable may be paid in the currency of the country, according to its value on the date of maturity. If the debtor is in default, the holder may at his option demand that the amount of the bill be paid in the currency of the country according to the rate on the day of maturity or the day of payment.

Wartość waluty zagranicznej oznacza się podług zwyczajów miejsca płatności. Wystawca jednak może zastrzec, że suma, przypadająca do zapłaty, ma być obliczona podług kursu, ustanowionego w wekslu. Les usages du lieu du paiement servent à déterminer la valeur de la monnaie étrangère. Toutefois, le tireur peut stipuler que la somme à payer sera calculée d'après un cours déterminé dans la lettre.

The usages of the place of payment determine the value of foreign currency. Nevertheless, the drawer may stipulate that the sum payable shall be calculated according to a rate expressed in the bill.

Zasad powyższych nie stosuje się do przypadku, gdy wystawca zastrzegł, że zapłata ma być uiszczona w oznaczonej walucie (zastrzeżenie zapłaty rzeczywistej w walucie zagranicznej). Les règles ci-énoncées ne s'appliquent pas au cas où le tireur a stipulé que le paiement devra être fait dans une certaine monnaie indiquée (clause de paiement effectif en une monnaie étrangère). The foregoing rules shall not apply to the case in which the drawer has stipulated that payment must be made in a certain specified currency (stipulation for effective payment in foreign currency).

Jeżeli weksel wystawiono na walutę, mającą w kraju wystawienia i w kraju zapłaty tę samą nazwę, lecz inną wartość, domniemywa się, że miano na myśli walutę miejsca płatności.

Si le montant de la lettre de change est indiqué dans une monnaie ayant la même dénomination, mais une valcur différente dans le pays d'émission et dans celui du paiement, on If the amount of the bill of exchange is specified in a currency having the same denomination, but a different value in the country of issue and the country of payment reference
   

 

  est présumé s'être référé à la monnaie du lieu du paiement. is deemed to be made to the currency of the place of payment.

 

Artykuł 42.

 

 

Article 42.

 

 

Article 42.

 

W przypadku nieprzedstawienia wekslu do zapłaty w terminie, oznaczonym w art. 38, każdy dłużnik może złożyć sumę wekslową do depozytu władzy właściwej na koszt i niebezpieczeństwo posiadacza.

A défaut de présentation de la lettre de change au paiement dans le délai fixé par l'article 38, tout débiteur a la faculté d'en remettre le montant en dépôt à l'autorité compétente, aux frafs, risques et périls du porteur.

When a bill of exchange is not presented for payment within the limit of time fixed by Article 38, every debtor is authorised to deposit the amount with the competent authority at the charge, risk and peril of the holder.

 

DZIAŁ VII. - Zwrotne poszukiwanie z powodu nieprzyjęcia lub niezapłacenia.

 

 

CHAPITRE VII. - Des recours faute d'acceptation et faute de paiement.

 

 

CHAPTER VII. - Recourse for Non-Acceptance orNon-Payment.

 

Artykuł 43.

 

Article 43.

 

Article 43.

 

Posiadacz wekslu może wykonywać zwrotne poszukiwanie przeciw indosantom, wystawcy, tudzież innym dłużnikom wekslowym:

Le porteur peut exercer ses recours contre les endosseurs, le tireur et les autres obligés:

A l'échéance:

The holder may exercise his right of recourse against the endorsers, the drawer and the other parties liable:

At maturity:

po terminie płatności, jeżeli zapłata nie nastąpiła; si le paiement n'a pas eu lieu; If payment has not been made;
już przed terminem płatności: Même avant l'échéance : Even before maturity:
1) jeżeli odmówiono przyjęcia w całości lub w części; 10 s'il y a eu refus, total ou partiel, d'acceptation; (1) If there has been total or partial refusal to accept;
2) jeżeli ogłoszono upadłość trasata bez względu, czy weksel przyjął, czy nie, albo jeżeli trasat zaprzestał płacenia długów, choćby to zaprzestanie nie zostało stwierdzone orzeczeniem sądowym, lub też jeżeli przeprowadzono bezskutecznie egzekucję z jego majątku;

20 dans les cas de faillite du tiré, accepteur ou non, de cessation de ses paiements, même non constatée par un jugement, ou de saisie de ses biens demeurée infructueuse;

(2) In the event of the bankruptcy (faillite) of the drawee, whether he has accepted or not, or in the event of a stoppage of payment on his part. even when not declared by a judgment, or where execution has been levied against his goods without result;

3) jeżeli ogłoszono upadłość wystawcy wekslu, co do którego istnieje zakaz przedstawienia do przyjęcia.

30 dans les cas de faillite du tireur d'une lettre non acceptable. (3) In the event of the bankruptcy (faillite) of the drawer of a non-acceptable bill.

 

Artykuł 44.

 

 

Article 44.

 

 

Article 44.

 

Odmowa przyjęcia lub zapłaty powinna być stwierdzona aktem publicznym (protest z powodu nieprzyjęcia lub niezapłacenia). Le refus d'acceptation ou de paiement doit être constaté par un acte authentique (protêt faute d'acceptation ou faute de paiement). Default of acceptance or of payment must be evidenced by an authentic act (protest for non-acceptance or non-payment).
Protest z powodu nieprzyjęcia powinien być dokonany w terminach, w których ma nastąpić przedstawienie wekslu do przyjęcia. Jeżeli w przypadku art. 24 ust. 1 weksel został po raz pierwszy przedstawiony w ostatnim dniu terminu, protest może być dokonany jeszcze dnia następnego. Le protêt faute d'acceptation doit être fait dans les délais fixés pour la présentation à l'acceptation, Si, dans le cas prévu par l'article 24, premier alinéa, la première présentation a eu lieu le dernier jour du délai, le protêt peut encore être dressé le lendemain.

Protest for non-acceptance must be made within the limit of time fixed for presentment for acceptance. If, in the case contemplated by Article 24, paragraph 1, the first presentment takes place on the last day of that time, the protest may nevertheless be drawn up on the next day.

Protest z powodu niezapłacenia wekslu, płatnego w oznaczonym

Le protêt faute de paiement d'une lettre de change payable Protest for non-payment of a bill of exchange payable on
   

 

dniu albo w pewien czas po dacie lub po okazaniu, powinien być dokonany w jednym z dwóch dni powszednich, następujących po dniu płatności. Jeżeli weksel jest płatny za okazaniem, protest powinien być dokonany z zachowaniem warunków dokonania protestu z powodu nieprzyjęcia, przewidzianych w ustępie poprzedzającym.

à jour fixe ou à un certain délai de datę ou de vue doit être fait l'un des deux jours ouvrables qui suivent le jour où la lettre de change est payable. S'il s'agit d'une lettre payable à vue, le protêt doit être dressé dans les conditions indiquées à l'alinéa précédent pour dresser le protêt faute d'acceptation.

a fixed day or at a fixed period after date or sight must be made on one of the two business days following the day on which the bill is payable. In the case of a bill payable at sight, the protest must be drawn up under the conditions specified in the foregoing paragraph for the drawing up of a protest for non-acceptance.
Protest z powodu nieprzyjęcia zwalnia od przedstawienia do zapłaty i od protestu z powodu niezapłacenia. Le protêt faute d'acceptation dispense de la présentation au paiement et du protêt faute de paiement. Protest for non-acceptance dispenses with presentment for payment and protest for non-payment,

W przypadku gdy trasat, bez względu, czy weksel przyjął czy nie, zaprzestał płacenia długów lub gdy przeprowadzono bezskutecznie egzekucję z jego majątku, posiadacz może wykonywać zwrotne poszukiwanie tylko po przedstawieniu wekslu trasatowi do zapłaty i po dokonaniu protestu.

En cas de cessation de paiements du tiré, accepteur ou non, ou en cas de saisie de ses biens demeurée infructueuse, le porteur ne peut exercer ses recours qu'après présentation de la lettre au tiré pour le paiement et après confection d'un protêt. If there is a stoppage of payment of the part of the drawee, whether he has accepted or not, or if execution has been levied against his goods without result, the holder cannot exercise his right of recourse until after presentment of the bill to the drawee for payment and after the protest has been drawn up.
W przypadku ogłoszenia upadłości trasata, bez względu, czy weksel przyjął czy nie, zarówno jak w przypadku ogłoszenia upadłości wystawcy wekslu, co do którego istnieje zakaz przedstawienia do przyjęcia, posiadacz wekslu może wykonywać zwrotne poszukiwanie już na podstawie orzeczenia sądowego, którym ogłoszono upadłość. En cas de faillite déclarée du tire, accepteur ou non, ainsi qu'en cas de faillite déclarée du tireur d'une lettre non acceptable, la production du jugement déclaratif de la faillite suffit pour permettre au porteur d'exercer ses recours. If the drawee, whether he has accepted or not, is declared bankrupt (faillite déclarée), or in the event of the declared bankruptcy of the drawer of a non-acceptable bill, the production of the judgment declaring the bankruptcy suffices to enable the holder to exercise his right of recourse.

 

Artykuł 45.

 

 

Article 45.

 

 

Article 45.

 

Posiadacz wekslu powinien o nieprzyjęciu lub o niezapłaceniu zawiadomić swojego indosanta i wystawcę w ciągu czterech dni powszednich, następujących po dniu protestu, a w przypadku zastrzeżenia „bez kosztów” - po dniu przedstawienia. Każdy indosant powinien w ciągu dwóch dni powszednich, następujących po dniu, w którym otrzymał zawiadomienie, podać do wiadomości swojego poprzednika otrzymane zawiadomienie, wskazując nazwiska i adresy tych, którzy dokonali zawiadomień poprzednich, i tak kolejno aż do wystawcy. Terminy powyższe biegną od otrzymania zawiadomienia poprzedniego.

Le porteur doit donner avis du défaut d'acceptation ou de paiement à son endosseur et au tireur dams les quatre jours ouvrables qui suivent le four du protêt ou celui de la présentation en cas de clause de retour sans frais. Chaque endosseur doit, dans les deux jours ouvrables qui suivent le jour où il à reçu l'avis, faire connaître à son endosseur l'avis qu'il a reçu, en indiquant les noms et las adresses de ceux qui ont donné les avis précédents, et ainsi de suite, en remontant jusqu'au tireur. Les délais ci-dessus indiqués courent de la réception de l'avis précédent.

The holder must give notice of non-acceptance or non-payment to his endorser and to the drawer within the four business days which follow the day for protest or, in case of a stipulation „retour sans frais”, the day for presentment. Every endorser must. within the two business days following the day on which he receives notice, notify his endorser of the notice he has received, mentioning the names and addresses of those who have given the previous notices, and so on through the series until the drawer is reached. The periods mentioned above run from the receipt of the preceding notice.

Ilekroć w myśl ustępu poprzedzającego zawiadamia się Lorsqu'en conformité de l'alinéa précédent un avis est donné

When, in conformity with the preceding paragraph, notice

   

 

osobę podpisaną na wekslu, należy tak samo w tymże terminie zawiadomić jej poręczyciela. à un signataire de la lettre de change, le même avis doit être donné dans le même délai à son avaliseur. is given to a person who has signed a bill of exchange, the same notice must be given within the same limit of time to his avaliseur.
Jeżeli indosant nie wskazał swego adresu lub podał go w sposób nieczytelny, wystarczy zawiadomienie poprzedzającego go indosanta. Dans le cas où un endosseur n'a pas indiqué son adresse ou l'a indiquée d'une façon illisible, il suffit que l'avis soit donné à l'endosseur qui le précède. Where an endorser either has not specified his address or has specified it in an illegible manner, ii is sufficient that notice should be given to the preceding endorser.
Zawiadomienia można dokonać w jakikolwiek sposób, nawet przez proste odesłanie wekslu. Celui qui a un avis à donner peut le faire sous une forme quelconque, même par un simple renvoi de la lettre de change.

A person who must give notice may give it in any form whatever, even by simply returning the bill of exchange.

Obowiązany do zawiadomienia ma udowodnić, że dokonał go w przepisanym terminie. Termin ten uważa się jako zachowany, jeżeli pismo z zawiadomieniem oddano na pocztę w przepisanym terminie.

Il doit prouver qu'il a donné l'avis dans le délai imparti. Ce délai sera considéré comme observé si une lettre missive donnant l'avis à été mise à la poste dans ledit délai.

He must prove that he has given notice within the time allowed. This time-limit shall be regarded as having been observed if a letter giving the notice has been posted within the prescribed time.

Kto nie zawiadomi w czasie powyżej oznaczonym, nie traci praw z wekslu, odpowiada jednak za szkodę, spowodowaną przez swe niedbalstwo tylko do sumy, na jaką weksel jest wystawiony.

Celui qui ne donne pas l'avis dans le délai ci-dessus indiqué n'encourt pas de déchéance; il est responsable, s'il y a lieu, du préjudice causé par sa négligence, sans que les dommages-intérêts puissent dépasser le montant de la lettre de change.

A person who does not give notice within the limit of time mentioned above does not forfeit his rights. He is responsible for the injury, if any, caused by his negligence, but the damages shall not exceed the amount of the bill of exchange.

 

Artykuł 46.

 

 

Article 46.

 

 

Article 46.

 

Wystawca, indosant albo poręczyciel przez zastrzeżenie „bez kosztów”, „bez protestu” lub przez inne równoznaczne, napisane na wekslu i podpisane, mogą zwolnić posiadacza wekslu od protestu z powodu nieprzyjęcia lub niezapłacenia, jako warunku zwrotnego poszukiwania.

Le tireur, un endosseur ou un avaliseur peut, par la clause „retour sans frais”, „sans protêt”, ou toute autre clause équivalente, inscrite sur le titre et signée, dispenser le porteur de faire dresser, pour exercer ses recours, un protêt faute d'acceptation ou faute de paiement.

The drawer, an endorser, or a person guaranteeing payment by aval (avaliseur) may, by the stipulation „retour sans frais”, „sans protêt”, or any other equivalent expression written on the instrument and signed, release the holder from having a protest of non-acceptance or non-payment drawn up in order to exercise his right of recourse.

Zastrzeżenie takie nie zwalnia posiadacza ani od przedstawienia wekslu w przepisanym terminie, ani od obowiązku zawiadomienia. Dowód niezachowania terminu przedstawienia ciąży na tym, kto się na tę okoliczność powołuje wobec posiadacza. Cette clause ne dispense pas le porteur de la présentation de la lettre de change dans les délais prescrits ni des avis à donner. La preuve de l'inobservation des délais incombe à celui qui s'en prévaut contre le porteur. This stipulation does not release the holder from presenting the bill within the prescribed time, nor from the notices he has to give. The burden of proving the non-observance of the limits of time lies on the person who seeks to set it up against the holder.

Zastrzeżenie, pochodzące od wystawcy, skuteczne jest wobec wszystkich dłużników wekslowych; jeżeli pochodzi od indosanta lub od poręczyciela, ma skutek tylko wobec niego. Gdyby mimo zastrzeżenia, pochodzącego od wystawcy, posiadacz dokonał protestu, sam ponosi koszty. Jeżeli zastrzeżenie pochodzi od indosanta lub od poręczyciela, koszty dokonanego

Si la clause est inscrite par le tireur, elle produit ses effets à l'égard de tous les signataires; si elle est inscrite par un endosseur ou un avaliseur, elle produit ses effets seulement à l'égard de celui-ci. Si, malgré la clause inscrite par le tireur, le porteur fait dresser le protêt, les frais en restent à sa charge. Quand la clause émane d'un endosseur ou d'un avaliseur, les

If the stipulation is written by the drawer, it is operative in respect of all persons who have signed the bill; if it is written by an endorser or an avaliseur, it is operative only in respect of such endorser or avaliseur. If, in spite of the stipulation written by the drawer, the holder has the protest drawn up, he must bear the expenses thereof. When the stipulation

   

 

protestu obciążają wszystkich dłużników wekslowych. frais du protêt, s'il en est dressé un, peuvent être recouvrés contre tous les signataires. emanates from an endorser or avaliseur, the costs of the protest, if one is drawn up, may be recovered from all the persons who have signed the bill.

 

Artykuł 47.

 

 

Article 47.

 

 

Article 47.

 

Kto weksel wystawił, przyjął, indosował lub zań poręczył, odpowiada wobec posiadacza solidarnie.

Tous ceux qui ont tiré, accepté, endossé ou avalisé une lettre de change sont tenus solidairement envers le porteur. All drawers, acceptors, endorsers or guarantors by aval of a bill of exchange are jointly and severally liable to the holder.

Posiadacz może dochodzić roszczeń przeciw jednemu, kilku lub wszystkim dłużnikom bez potrzeby zachowania porządku, w jakim się zobowiązali.

Le porteur a le droit d'agir contre toutes ces personnes, individuellement ou collectivement, sans être astreint à observer l'ordre dans lequel elles se sont obligées. The holder has the right of proceeding against all these persons individually or collectively without being required to observe the order in which they have become bound.
Takie samo prawo ma każdy dłużnik wekslowy, który weksel wykupił. Le même droit appartient à tout signataire d'une lettre de change qui a remboursé celle-ci. The same right is possessed by any person signing the bill who has taken it up and paid it.
Dochodzenie sądowe roszczeń przeciw jednemu dłużnikowi nie tamuje dochodzenia przeciw innym dłużnikom, nawet następującym po dłużniku, przeciw któremu wpierw skierowano dochodzenie sądowe.

L'action intentée contre un des obligés n'empêche pas d'agir contre les autres, même postérieurs à celui qui a été d'abord poursuivi.

Proceedings against one of the parties liable do not prevent proceedings against the others, even though they may be subsequent to the party first proceeded against.

 

Artykuł 48.

 

 

Article 48.

 

 

Article 48.

 

Posiadacz wekslu może żądać od zobowiązanego zwrotnie: Le porteur peut réclamer à celui contre lequel il exerce son recours: The holder may recover from the person against whom he exercises his right of recourse:
1) nieprzyjętej lub nie zapłaconej sumy wekslowej wraz z odsetkami, jeżeli je zastrzeżono; 10 le montant de la lettre de change non acceptée ou non payée avec les intérêts, s'il en a été stipulé; (1) The amount of the unaccepted or unpaid bill of exchange with interest, if interest has been stipulated for;
2) odsetek w wysokości sześć od sta od dnia płatności; 20 les intérêts au taux de six pour cent à partir de l'échéance; (2) Interest at the rate of 6 per cent from the date of maturity;

3) kosztów protestu, dokonanych zawiadomień tudzież innych kosztów.

30 les frais du protêt, ceux des avis donnés, ainsi que les autres frais. (3) The expenses of protest and of the notices given as well as other expenses.

W przypadku zwrotnego poszukiwania przed płatnością będzie potrącone dyskonto od sumy wekslowej. Dyskonto oblicza się według urzędowej stopy dyskontowej (stopa Banku) w dniu zwrotnego poszukiwania w miejscu zamieszkania posiadacza.

Si le recours est exerce avant l'échéance, déduction sera faite d'un escompte sur le montant de la lettre. Cet escompte sera calculé, d'après le taux de l'escompte officiel, (taux de la Banque), tel qu'il existe à la date du recours au lieu du domicile du porteur. If the right of recourse is exercised before maturity, the amount of the bill shall be subject to a discount. This discount shall be calculated according to the official rate of discount (bank-rate) ruling on the date when recourse is exercised at the place of domicile of the holder.

 

Artykuł 49.

 

 

Article 49.

 

 

Article 49.

 

Kto weksel wykupił, może żądać od swoich poprzedników: Celui qui a remboursé la lettre de change peut réclamer à ses garants: A party who takes up and pays a bill of exchange can recover from the parties liable to him:
   

 

1) całkowitej sumy zapłaconej, 10 la somme intégrale qu'il a payée; (1) The entire sum which he has paid;
2) odsetek od tej sumy w wysokości sześć od sta, licząc od dnia wykupienia wekslu,

20 les intérêts de ladite somme, calculés au taux de six pour cent, à partir du jour où il l'a déboursée;

(2) Interest on the said sum calculated at the rate of 6 per cent, starting from the day when he made payment;
3) własnych kosztów. 30 les frais qu'il a faits. (3) Any expenses which he has incurred.

 

Artykuł 50.

 

 

Article 50.

 

 

Article 50.

 

Każdy dłużnik wekslowy, przeciw któremu wykonywa się lub wykonać można zwrotne poszukiwanie, może żądać, aby mu za zapłatą sumy regresowej wydano weksel, protest, tudzież rachunek pokwitowany. Tout obligé contre lequel ou recours est exercé ou qui est exposé à un recours peut exiger, contre remboursement, la remise de la lettre de change avec le protêt et un compte acquitté. Every party liable against whom a right of recourse is or may be exercised, can require, against payment, that the bill shall be given up to him with the protest and a receipted account.
Indosant, który weksel wykupił, może przekreślić indos własny oraz indosy następnych indosantów. Tout endosseur qui a remboursé la lettre de change peut biffer son endossement et ceux des endosseurs subséquents. Every endorser who has taken up and paid a bill of exchange may cancel his own endorsement and those of subsequent endorsers.

 

Artykuł 51.

 

 

Article 51.

 

 

Article 51.

 

W przypadku zwrotnego poszukiwania po częściowym przyjęciu wekslu ten, kto płaci nieprzyjętą część sumy wekslowej, może żądać stwierdzenia zapłaty na wekslu i osobnego pokwitowania. Nadto posiadacz wekslu wyda mu poświadczony przez siebie odpis wekslu oraz protest celem umożliwienia dalszego zwrotnego poszukiwania.

En cas d'exercice d'un recours après une acceptation partielle, celui qui rembourse la somme pour laquelle la lettre n'a pas été acceptée peut exiger que ce remboursement soit mentionné sur la lettre et qu'il lui en soit donné quittance. Le porteur doit, en outre, lui remettre une copie certifiée conforme de la lettre et le protêt pour permettre l'exercice des recours ultérieurs. In the case of the exercise of the right of recourse after a partial acceptance, the party who pays the sum in respect of which the bill has not been accepted can require that this payment shall be specified on the bill and that he shall be given a receipt therefor. The holder must also give him a certified copy of the bill, together with the protest, in order to enable subsequent recourse to be exercised.

 

Artykuł 52.

 

 

Article 52.

 

 

Article 52.

 

Zwrotnie poszukujący może w braku zastrzeżenia przeciwnego wykonać swoje prawo także w ten sposób, że na jednego z zobowiązanych zwrotnie wystawia nowy weksel (weksel zwrotny), płatny za okazaniem i w miejscu zamieszkania zobowiązanego zwrotnie. Toute personne ayant le droit d'exercer un recours, peut, sauf stipulation contraire, se rembourser au moyen d'une nouvelle lettre (retraite) tirée à vue sur l'un de ses garants et payable au domicile de celui-ci.

Every person having the right of recourse may, in the absence of agreement to the contrary, reimburse himself by means of a fresh bill (redraft) to be drawn at sight on one of the parties liable to him and payable at the domicile of that party.

Weksel zwrotny obejmuje prócz sum, wymienionych w art. 48 i 49, stręczne i opłatę stemplową za weksel zwrotny.

La retraite comprend, outre les sommes indiquées dans les articles 48 et 49, un droit de courtage et le droit de timbre de la retraite.

The redraft includes, in addition to the sums mentioned in Articles 48 and 49, brokerage and the cost of stamping the redraft.

Jeżeli weksel zwrotny wystawia posiadacz wekslu, wysokość sumy wekslowej oznaczona będzie podług kursu wekslu za okazaniem, przekazanego z miejsca płatności wekslu pierwotnego na miejsce zamieszkania Si la retraite est tirée par le porteur, le montant en est fixé d'après le cours d'une lettre de change à vue, tirée du lieu où la lettre primitive était payable sur le lieu du domicile du garant. Si la retraite est tirée par un endosseur, If the redraft is drawn by the holder, the sum payable is fixed according to the rate for a sight bill drawn at the place where the original bill was payable upon the party liable at the place of his domicile. If the
   

 

zobowiązanego zwrotnie. Jeżeli weksel zwrotny wystawia indosant, wysokość sumy wekslowej oznaczona będzie podług kursu wekslu za okazaniem, przekazanego z miejsca zamieszkania wystawcy wekslu zwrotnego na miejsce zamieszkania zobowiązanego zwrotnie. le montant en est fixé d'après le cours d'une lettre à vue tirée du lieu où le tireur de la retraite a son domicile sur le lieu du domicile du garant. redraft is drawn by an endorser, the sum payable is fixed according to the rate for a sight bill drawn at the place where the drawer of the redraft is domiciled upon the place of domicile of the party liable.

 

Artykuł 53.

 

 

Article 53.

 

 

Article 53.

 

Po bezskutecznym upływie terminów ustanowionych: Apres l'expiration des délais fixés: After the expiration of the limits of time fixed:
do przedstawienia wekslu, płatnego za okazaniem lub w pewien czas po okazaniu; pour la présentation d'une lettre de change à vue ou à un certain délai de vue; For the presentment of a bill of exchange drawn at sight or at a fixed period after sight;
do protestu z powodu nieprzyjęcia lub niezapłacenia; pour la confection du protêt faute d'acceptation ou faute de paiement; For drawing up the protest for non-acceptance or non-payment;
do przedstawienia do zapłaty w razie zastrzeżenia „bez kosztów”; pour la présentation au paiement en cas de clause de retour sans frais; For presentment for payment in the case of a stipulation retour sans frais,

posiadacz traci prawo do indosantów, wystawcy oraz do innych dłużników wekslowych z wyjątkiem akceptanta.

le porteur est déchu de ses droits contre les endosseurs, contre le tireur et contre les autres obligés, à l'exception de l'accepteur. the holder loses his rights of recourse against the endorsers, against the drawer and against the other parties liable, with the exception of the acceptor.

W razie nieprzedstawienia wekslu do przyjęcia w terminie, zastrzeżonym przez wystawcę, posiadacz traci prawo zwrotnego poszukiwania z powodu niezapłacenia jako też z powodu nieprzyjęcia, wyjąwszy, gdyby z treści zastrzeżenia wynikało, że wystawca chciał się jedynie uchylić od odpowiedzialności za przyjęcie.

A défaut de présentation à l'acceptation dans le délai stipulé par le tireur, le porteur est déchu d'e ses droits de recours, tant pour défaut de paiement que pour défaut d'acceptation, à moins qu'il ne résulte des termes de la stipulation que le tireur n'a entendu s'exonérer que de la garantie de l'acceptation.

In default of presentment for acceptance within the limit of time stipulated by the drawer, the holder loses his right of recourse for non-payment, as well as for non-acceptance, unless it appears from the terms of the stipulation that the drawer only meant to release himself from the guarantee of acceptance.
Jeżeli zastrzeżenie co do terminu przedstawienia uczynił indosant, tylko on może się na nie powołać.

Si la stipulation d'un délai pour la présentation est contenue dans un endossement, l'endosseur, seul, peut s'en prévaloir.

If the stipulation for a limit of time for presentment is contained in an endorsement, the endorser alone can avail himself of it.

 

Artykuł 54.

 

 

Article 54.

 

 

Article 54.

 

Jeżeli przedstawienie wekslu albo protest nie mogą być dokonane w terminach przepisanych z powodu przeszkody nie do przezwyciężenia (ustawowego przepisu któregokolwiek państwa albo innego wypadku siły wyższej), terminy te ulegają przedłużeniu. Quand la présentation d'e la lettre de change ou la confection du protêt dans les délais prescrits est empêchée par un obstacle insurmontable (prescription légale d'un Etat quelconque ou autre cas de force majeure), ces délais sont prolonges. Should the presentment of the bill of exchange or the drawing up of the protest within the prescribed limits of time be prevented by an insurmountable obstacle (legal prohibition (prescription légale) by any State or other case of vis major), these limits of time shall be extended.

Posiadacz obowiązany jest zawiadomić bez zwłoki swego indosanta o wypadku siły wyższej i o tym zawiadomieniu zaznaczyć na wekslu lub na przedłużku z dodaniem daty i swego podpisu; poza tym stosuje się przepisy art. 45.

Le porteur est tenu de donner, sans retard, avis du cas de force majeure à son endosseur et de mentionner cet avis, daté et signé de lui, sur la lettre de change ou sur une allonge: pour le surplus, les dispositions de l'article 45 sont apiplicalbles. The holder is bound to give notice without delay of the case of vis major to his endorser and to specify this notice, which he must date and sign, on the bill or on an allonge; in other respects the provisions of Article 45 shall apply.
   

 

Po ustaniu siły wyższej posiadacz wekslu powinien bez zwłoki przedstawić weksel do przyjęcia lub do zapłaty, a w razie potrzeby dokonać protestu. Après la cessation de la force majeure, le porteur doit, sans retard, présenter la lettre à l'acceptation ou au paiement et, s'il y a lieu, faire dresser le protêt. When vis major has terminated, the holder must without delay present the bill of exchange for acceptance or payment and, if need be, draw up the protest.

Jeżeli siła wyższa trwa dłużej niż trzydzieści dni, licząc od terminu płatności, można wykonać zwrotne poszukiwanie bez przedstawienia wekslu i bez protestu.

Si la force majeure persiste au delà d'e trente jours à partir de l'échéance, les recours peuvent être exercés, sans que ni la présentation ni la confection d'un protêt soit nécessaire.

If vis major continues to operate beyond thirty days after maturity, recourse may be exercised, and neither presentment nor the drawing up of a protest shall be necessary.
Co do weksli, płatnych za okazaniem lub w pewien czas po okazaniu, termin trzydziestodniowy biegnie od dnia, w którym posiadacz zawiadomił swego indosanta o wypadku siły wyższej, chociażby nawet zawiadomienie takie nastąpiło jeszcze przed upływem terminu do przedstawienia; co do weksli, płatnych w pewien czas po okazaniu, termin trzydziestodniowy przedłuża się o czas, w jaki po okazaniu weksel był płatny. Pour les lettres de change à vue ou à un certain délai de vue, le délai de trente jours court de la date à laquelle le porteur a, même avant l'expiration des délais de présentation, donné avis de la force majeure à son endosseur; pour les lettres de change à un certain délai de vue, le délai de trente jours s'augmente du délai de vue indiqué dans la lettre de change. In the case of bills of exchange drawn at sight or at a fixed period after sight, the time-limit of thirty days shall run from the date on which the holder, even before the expiration of the time for presentment, has given notice of vis major to his endorser. In the case of bills of exchange drawn at a certain time after sight, the above time-limit of thirty days shall be added to the period after sight specified in the bill of exchange.

Okoliczności czysto osobistych, dotyczących posiadacza wekslu lub osoby, której zlecił on przedstawienie wekslu lub dokonanie protestu, nie uważa się za wypadki siły wyższej.

Ne sont point considérés comme constituant des cas de force majeure les faits purement personnels au porteur ou à celui qu'il a chargé de la présentation de la lettre ou de la confection du protêt. Facts which are purely personal to the holder or to the person whom he has entrusted with the presentment of the bill or drawing up of the protest are not deemed to constitute cases of vis major.

 

DZIAŁ VIII. - Wyręczenie.

 

 

CHAPITRE VIII.-De L'intervention.

 

 

CHAPTER VIII. - Intervention for Honour.

 

1. Przepisy ogólne.

1. Dispositions générales.

1. General Provisions.

 

Artykuł 55.

 

 

Article 55.

 

 

Article 55.

 

Wystawca, indosant lub poręczyciel mogą wskazać osobę, która ma przyjąć albo zapłacić weksel w potrzebie.

Le tireur, un endosseur ou un avaliseur peut indiquer une personne pour accepter ou payer au besoin. The drawer, an endorser, or a person giving an aval may specify a person who is to accept or pay in case of need.
Weksel można pod warunkami niżej określonymi przyjąć lub zapłacić przez wyręczenie na rzecz któregokolwiek dłużnika, przeciw któremu może być wykonywane zwrotne poszukiwanie.

La lettre de change peut être, sous les conditions déterminées ci-après, acceptée ou payée par une personne intervenant pour un débiteur quelconque exposé au recours.

A bill of exchange may, subject as hereinafter mentioned, be accepted or paid by a person who intervenes for the honour of any debtor against whom a right of recourse exists.

Każda osoba trzecia, nawet trasat lub osoba, już zobowiązana z wekslu, z wyjątkiem akceptanta, mogą być wyręczycielami.

L'intervenant peut être un tiers, même le tiré, ou une personne déjà obligée en vertu de la lettre de change, sauf l'accepteur.

The person intervening may be a third party, even the drawee, or, save the acceptor, a party already liable on the bill of exchange.

O wyręczeniu wyręczyciel zawiadomi w ciągu dwóch dni powszednich osobę, którą wyręcza. Jeżeli terminu nie zachowa, odpowiada za szkodę, spowodowaną przez swoje niedbalstwo

L'intervenant est tenu de donner, dans un délai de deux jours ouvrables, avis de son intervention à celui pour qui il est intervenu. En cas d'inobservation de ce délai, île est responsable The person intervening is bound to give, within two business days, notice of his intervention to the party for whose honour ht has intervened. In default, he is responsible for
   

 

tylko do sumy, na jaką weksel jest wystawiony. sable, s'il y a lieu, du préjudice causé par sa négligence sans que les dommages-intérêts puissent dépasser le montant de la lettre de change,

the injury, if any, due to his negligence, but the damages shall not exceed the amount of the bill of exchange.

2. Przyjęcie przez wyręczenie.

2. Acceptation par intervention.

2. Acceptance by Intervention (for Honour).

 

Artykuł 56.

 

 

Article 56.

 

 

Article 56.

 

Przyjęcie przez wyręczenie może nastąpić we wszystkich przypadkach, gdy posiadacz wekslu, co do którego nie istnieje zakaz przedstawienia do przyjęcia, ma prawo zwrotnego poszukiwania przed terminem płatności. L'acceptation par intervention peut avoir lieu dans tous les cas où des recours sont ouverts, avant l'échéance, au porteur d'une lettre de change acceptable, There may be acceptance by intervention in all cases where the holder has a right of recourse before maturity on a bill which is capable of acceptance.

Jeżeli na wekslu wskazano osobę, która ma weksel przyjąć lub zapłacić w potrzebie w miejscu płatności, posiadacz nie może przed terminem płatności wykonać zwrotnego poszukiwania przeciw temu, kto wskazał tę osobę, i przeciw następującym po nim dłużnikom, chyba że przedstawił weksel osobie wskazanej i że odmówienie przez nią przyjęcia stwierdzone zostało protestem.

Lorsqu'il a été indiqué sur la lettre de change une personne pour l'accepter ou la payer au besoin au lieu du paiement, le porteur ne peut exercer avant l'échéance ses droits de recours contre celui qui a apposé l'indication et contre les signataires subséquents à moins qu'il n'ait présenté la lettre de change à la personne désignée et que, celle-ci ayant refusé l'acceptation, ce refus n'ait été constaté par un protêt.

When the bill of exchange indicates a person who is designated to accept or pay it in case of need at the place of payment, the holder may not exercise his rights of recourse before maturity against the person naming such referee in case of need and against subsequent signatories, unless he has presented the bill of exchange to the referee in case of need and until, if acceptance is refused by the latter, this refusal has been authenticated by a protest.

W innych przypadkach wyręczenia posiadacz może nie zgodzić się na przyjęcie przez wyręczenie. Jeżeli jednak zgodzi się na nie, traci prawo zwrotnego poszukiwania przed terminem płatności przeciw temu, na czyją rzecz nastąpiło przyjęcie przez wyręczenie, i przeciw następującym po nim dłużnikom.

Dans les autres cas d'intervention, le porteur peut refuser l'acceptation par intervention. Toutefois s'il l'admet, il perd les recours qui lui appartiennent avant l'échéance contre celui pour qui l'acceptation a été donnée et contre les signataires subséquents.

In other cases of intervention the holder may refuse an acceptance by intervention. Nevertheless, if he allows it, he loses his right of recourse before maturity against the person on whose behalf such acceptance was given and against subsequent signatories.

 

Artykuł 57.

 

 

Article 57.

 

 

Article 57.

 

Przyjęcie przez wyręczenie umieszcza się na wekslu; podpisuje je wyręczyciel. Przyjęcie powinno wskazywać, na czyją rzecz wyręczenie nastąpiło; w braku tej wskazówki przyjęcie uważa się za udzielone na rzecz wystawcy.

L'acceptation par intervention est mentionnée sur la lettre de change; elle est signée par l'intervenant. Elle indique pour le compte de qui elle a lieu; à défaut de cette indication, l'acceptation est réputée donnée pour le tireur.

Acceptance by intervention is specified on the bill of exchange. It is signed by the person intervening. It mentions the person for whose honour it has been given and, in default of such mention, the acceptance is deemed to have been given for the honour of the drawer.

 

Artykuł 58.

 

 

Article 58.

 

 

Article 58.

 

Akceptant przez wyręczenie odpowiada wobec posiadacza oraz indosantów, następujących po wyręczonym, tak samo, jak ostatni. L'accepteur par intervention est obligé envers le porteur et envers les endosseurs postérieurs à celui pour le compte duquel il est intervenu, de la même manière que celui-ci.

The acceptor by intervention is liable to the holder and to the endorsers, subsequent to the party for whose honour he intervened, in the same manner as such party.

   

 

Pomimo przyjęcia przez wyręczenie, wyręczony i jego poprzednicy mogą za zwrotem sumy, oznaczonej w art. 48, żądać od posiadacza wydania wekslu, oraz protestu i rachunku pokwitowanego, jeżeli je sporządzono.

Malgré l'acceptation par intervention, celui pour lequel elle a été faite et ses garants peuvent exiger du porteur, contre remboursement de la somme indiquée à l'article 48, la remise de la lettre de change, du protêt et d'un compte acquitte, s'il y a lieu. Notwithstanding an acceptance by intervention, the party for whose honour it has been given and the parties liable to him may require the holder, in exchange for payment of the sum mentioned in Article 48, to deliver the bill, the protest, and a receipted account, if any.

3. Zapłata przez wyręczenie.

3. Paiement par intervention.

3. Payment by Intervention.

 

Artykuł 59.

 

 

Article 59.

 

 

Article 59.

 

Zapłata przez wyręczenie może nastąpić we wszystkich przypadkach, w których można dochodzić zwrotnego poszukiwania po terminie płatności wekslu lub przed tym terminem.

Le paiement par intervention peut avoir lieu dans tous les cas où, soit à l'échéance, soit avant l'échéance, des recours sont ouverts au porteur.

Payment by intervention may take place in all cases where, either at maturity or before maturity, the holder bas a right of recourse on the bill.

Zapłata przez wyręczenie obejmuje całą sumę, którą miałby zapłacić wyręczony.

Le paiement doit comprendre toute la somme qu'aurait à acquitter celui pour lequel il a lieu. Payment must include the whole amount payable by the party for whose honour it is made.
Dokonana będzie najpóźniej nazajutrz po ostatnim dniu, przepisanym dla protestu z powodu niezapłacenia. Il doit être fait au plus tard le lendemain du dernier jour admis pour la confection du protêt faute de paiement. It must be made at the latest on the day following the last day allowed for drawing up the protest for non-payment.

 

Artykuł 60.

 

 

Article 60.

 

 

Article 60.

 

Jeżeli weksel przyjęły przez wyręczenie osoby, mające zamieszkanie w miejscu płatności, albo jeżeli osoby, mające zamieszkanie w tym samym miejscu, wskazano jako mające płacić w potrzebie, posiadacz przedstawi weksel wszystkim tym osobom i w razie nieuiszczenia zapłaty przez wyręczenie, dokona protestu z powodu niezapłacenia najpóźniej nazajutrz po ostatnim dniu, przepisanym dla protestu.

Si la lettre de change a été acceptée par des intervenants ayant leur domicile au lieu du paiement, ou si des personnes ayant leur domicile dans ce même lieu ont été indiquées pour payer au besoin, le porteur doit présenter la lettre à toutes ces personnes et faire dresser, s'il y a lieu, un protêt faute de paiement au plus tard le lendemain du dernier jour admis pour la confection du protêt. If a bill of exchange has been accepted by person intervening who are domiciled in the place of payment, or if persons domiciled there have been named as referees in case of need, the holder must present the bill to all these persons and, if necessary, have a protest for non-payment drawn up at the latest on the day following the last day allowed for drawing up the protest.
W razie niedokonania protestu w tym czasie ten, kto wskazał adres w potrzebie lub na czyją rzecz nastąpiło przyjęcie, tudzież następujący po nim indosanci wolni są od odpowiedzialności. A défaut de protêt dans ce délai, celui qui a indiqué le besoin ou pour le compte de qui la lettre a été acceptée et les endosseurs postérieurs cessent d'être obliges. In default of protest within this limit of time, the party who has named the referee in case of need, or for whose account the bill has been accepted, and the subsequent endorsers, are discharged.

 

Artykuł 61.

 

 

Article 61.

 

 

Article 61.

 

Posiadacz wekslu, który odmawia przyjęcia zapłaty przez wyręczenie, traci prawo zwrotnego poszukiwania przeciw tym, którzy byliby zwolnieni. Le porteur qui refuse le paiement par intervention perd ses recours contre ceux qui auraient été libérés. The holder who refuses payment by intervention loses his right of recourse against any persons who would have been discharged thereby.

 

Artykuł 62.

 

 

Article 62.

 

 

Article 62.

 

Zapłatę przez wyręczenie stwierdza się pokwitowaniem na wekslu, oznaczając osobę,

Le paiement par intervention doit être constaté par un acquit donné sur la lettre de change Payment by intervention must be authenticated by a receipt given on the bill of exchange
   

 

na której rzecz zapłaty dokonano. W braku takiego oznaczenia uważa się, że zapłaty dokonano na rzecz wystawcy.

avec indication de celui pour qui il est fait. A défaut de cette indication, le paiement est considéré comme fait pour le tireur.

change mentioning the person for whose honour payment has been made. In default of such mention, payment is deemed to have been made for the honour of the drawer.

Weksel i protest, jeżeli był dokonany, wręczyć należy płacącemu przez wyręczenie.

La lettre de change et le protêt, s'il en a été dressé un, doivent être remis au payeur par l'intervention. The bill of exchange and the protest, if any, must be given up to the person paying by intervention.

 

Artykuł 63.

 

 

Article 63.

 

 

Article 63.

 

Płacący przez wyręczenie nabywa prawa, wynikające z wekslu, przeciw wyręczonemu i przeciw tym, którzy wobec wyręczonego odpowiadają z wekslu. Nie może jednak dalej wekslu indosować.

Le payeur par intervention acquiert les droits résultant de la lettre de change contre celui pour lequel il a paye et contre ceux qui sont tenus vis-à-vis de ce dernier en vertu de la lettre de change. Toutefois, il ne peut endosser la lettre de change à nouveau. The person paying by intervention acquires the rights arising out of the bill of exchange against the party for whose honour he has paid and against persons who are liable to the latter on the bill of exchange. Nevertheless, he cannot re-endorse the bill of exchange.
Indosanci, następujący po wyręczonym są zwolnieni. Les endosseurs postérieurs au signataire pour qui le paiement a ou lieu sont libérés. Endorsers subsequent to the party for whose honour payment has been made are discharged.

W razie zbiegu kilku ofiarujących zapłatę przez wyręczenie, pierwszeństwo należy się temu, kto przez zapłatę zwalnia największą liczbę dłużników. Kto wbrew temu przepisowi, mimo świadomości stanu rzeczy, płaci przez wyręczenie, traci prawo zwrotnego poszukiwania przeciw tym, którzy byliby zwolnieni.

En cas de concurrence pour le paiement par intervention, celui qui opère le plus de libération est préféré. Celui qui intervient, en connaissance de cause, contrairement à cette règle, perd ses recours contre ceux qui auraient été libérés.

In case of competition for payment by intervention, the payment which effects the greater number of releases has the preference. Any person who, with a knowledge of the facts, intervenes in a manner contrary to this rule, loses his right of recourse against those who would have been discharged.

 

DZIAŁ IX. - Wtóropisy i odpisy wekslu.

 

 

CHAPITRE IX. - De la pluralité d'exemplaires et des copies.

 

 

CHAPTER IX. - Parts of a set, and copies.

 

1. Wtóropisy.

1. Pluralité d'exemplaires.

1. Parts of a Set.

 

Artykuł 64.

 

 

Article 64.

 

 

Article 64.

 

Weksel można wystawić w kilku jednobrzmiących egzemplarzach. La lettre de change peut être tirée en plusieurs exemplaires identiques. A bill of exchange can be drawn in a set of two or more identical parts.
Egzemplarze te ponumerowane będą w samym tekście dokumentu; w przeciwnym razie każdy z egzemplarzy uważa się za weksel odrębny.

Ces exemplaires doivent être numérotés dans le texte même du titre; faute de quoi, chacun d'eux est considéré comme une lettre de change distincte.

These parts must be numbered in the body of the instrument itself; in default, each part is considered as a separate bill of exchange.

Każdy posiadacz wekslu może na własny koszt żądać wydania większej liczby egzemplarzy, o ile z wekslu nie wynika, że go wystawiono w jednym egzemplarzu. W tym celu posiadacz ma zwrócić się do swego bezpośredniego indosanta, który jest obowiązany zwrócić się do swego poprzednika i tak dalej aż do wystawcy. Indosanci

Tout porteur d'une lettre n'indiquant pas qu'elle a été tirée en un exemplaire unique peut exiger à ses frais la délivrance de plusieurs exemplaires. A cet effet, il doit s'adresser à son endosseur immédiat, qui est tenu de lui prêter ses soins pour agir contre son propre endosseur, et ainsi de suite, en remontant jusqu'au tireur.

Every holder of a bill which does not specify that it has been drawn as a sole bill may, at his own expense, require the delivery of two or more parts. For this purpose he must apply to his immediate endorser, who is bound to assist him in proceeding against his own endorser, and so on in the series until the drawer is reached. The endorsers
   

 

obowiązani są do powtórzenia swoich indosów na nowych egzemplarzach. Les endosseurs sont tenus de reproduire les endossements sur les nouveaux exemplaires. are bound to reproduce their endorsements on the new parts of the set.

 

Artykuł 65.

 

 

Article 65.

 

 

Article 65.

 

Zapłata, dokonana na jeden z egzemplarzy, zwalnia nawet wtedy, gdyby nie było na wekslu zastrzeżenia, że taka zapłata pozbawia ważności inne egzemplarze. Wszelako trasat odpowiada z każdego przyjętego przez siebie egzemplarza, którego mu nie zwrócono.

Le paiement fait sur un des exemplaires est libératoire, alors même qu'il n'est pas stipulé que ce paiement annule l'effet des autres exemplaires. Toutefois, le tiré reste tenu à raison de chaque exemplaire accepté dont il n'a pas obtenu la restitution.

Payment made on one part of a set operates as a discharge, even though there is no stipulation that this payment annuls the effect of the other parts. Nevertheless, the drawee is liable on each accepted part which he has not recovered.

Indosant, który przeniósł egzemplarze na różne osoby, jako też następni indosanci, odpowiadają ze wszystkich podpisanych przez siebie egzemplarzy, których im nie zwrócono. L'endosseur qui a transféré les exemplaires à différentes personnes, ainsi que les endosseurs subséquents, sont tenus à raison de tous les exemplaires portant leur signature et qui n'ont pas été restitués. An endorser who has transferred parts of a set to different persons, as well as subsequent endorsers, are liable on all the parts bearing their signature which have not been restored.

 

Artykuł 66.

 

 

Article 66.

 

 

Article 66.

 

Kto przesyła jeden egzemplarz do przyjęcia, powinien oznaczyć na innych egzemplarzach nazwisko osoby, u której ów egzemplarz się znajduje. Osoba ta jest obowiązana wydać go prawnemu posiadaczowi innego egzemplarza.

Celui qui a envoyé un des exemplaires à l'acceptation doit indiquer sur les autres exemplaires le nom de la personne entre les mains de laquelle cet exemplaire se trouve. Celle-ci est tenue de le remettre au porteur légitime d'un autre exemplaire.

A party who has sent one part for acceptance must indicate on the other parts the name of the person in whose hands this part is to be found. That person is bound to give it up to the lawful holder of another part.

Jeżeli wydania odmówi, posiadacz może wykonać zwrotne poszukiwanie tylko po stwierdzeniu przez protest: Si elle s'y refuse, le porteur ne peut exercer de recours qu'après avoir fait constater par un protêt: If he refuses, the holder cannot exercise his right of recourse until he has had a protest drawn up specifying:
1) że egzemplarz, przesłany do przyjęcia, mimo żądania, nie został mu wydany; 10 que l'exemplaire envoyé a l'acceptation ne lui a pas été remis sur sa demande; (1) That the part sent for acceptance has not been given up to him on his demand;
2) że na inny egzemplarz nie można było uzyskać przyjęcia lub zapłaty. 20 que l'acceptation ou le paiement n'a pu être obtenu sur un autre exemplaire. (2) That acceptance or payment could not be obtained on another of the parts.

2. Odpisy.

2. Copies.

2. Copies.

 

Artykuł 67.

 

 

Article 67.

 

 

Article 67.

 

Każdy posiadacz wekslu ma prawo sporządzenia z niego odpisów. Tout porteur d'une lettre de change a le droit d'en faire des copies. Every holder of a bill of exchange has the right to make copies of it.

Odpis powinien dokładnie odtwarzać oryginał z indosami i wszelkimi wzmiankami, znajdującymi się na nim; należy na nim zaznaczyć, gdzie odpis się kończy.

La copie doit reproduire exactement l'original avec les endossements et toutes les autres mentions qui y figurent. Elle doit indiquer où elle s'arrête.

A copy must reproduce the original exactly, with the endorsements and all other statements to be found therein. It must specify where the copy ends.

Na odpisie można umieszczać indosy i poręczenia wekslowe w ten sam sposób i z tymi samymi skutkami, jak na oryginale. Elle peut être endossée et avalisée de la même manière et avec les mêmes effets que l'original. It may be endorsed and guaranteed by aval in the same manner and with the same effects as the original.
   

 

 

Artykuł 68.

 

 

Article 68.

 

 

Article 68.

 

Odpis powinien wskazywać osobę, u której znajduje się oryginał. Jest ona zobowiązana wydać ten oryginał prawnemu posiadaczowi odpisu. La copie doit désigner le détenteur du titre original. Celui-ci est tenu de remettre ledit titre au porteur légitime de. la copie.

A copy must specify the person in possession of the original instrument, The latter is bound to hand over the said instrument to the lawful holder of the copy.

Jeżeli osoba, u której znajduje się oryginał, odmówi wydania go, posiadacz odpisu może wykonać zwrotne poszukiwanie przeciw indosantom odpisu i przeciw tym, którzy poręczyli na odpisie, dopiero po stwierdzeniu przez protest, że mimo żądania posiadacza odpisu nie wydano mu oryginału.

S'il s'y refuse, le porteur ne peut exercer de recours contre les personnes qui ont endossé ou avalisé la copie qu'après avoir fait constater par un protêt qui l'original ne lui a pas été remis sur są demande. If he refuses, the holder may not exercise his right of recourse against the persons who have endorsed the copy or guaranteed it by aval until he has had a protest drawn up specifying that the original has not been given up to him on his demand.

Jeżeli oryginał po ostatnim indosie, umieszczonym przed sporządzeniem odpisu, zawiera wzmiankę. „odtąd indos ważny tylko na odpisie” lub inne wyrażenie równoznaczne, późniejszy indos na oryginale jest nieważny.

Si le titre original, après le dernier endossement survenu avant que la copie ne soit faite, porte la clause: „à partir d'ici l'endossement ne vaut que sur la copie” ou toute autre formule équivalente, un endossement signé ultérieurement sur l'original est nul. Where the original instrument, after the last endorsement before the making of the copy, contains a clause „commencing from here an endorsement is only valid if made on the copy” or some equivalent formula, a subsequent endorsement on the original is null and void.

 

DZIAŁ X. - Zmiany.

 

 

CHAPITRE X. - Des altérations.

 

 

CHAPTER X. - Alterations.

 

Artykuł 69.

 

Article 69.

 

Article 69.

 

W razie zmiany tekstu wekslu osoby, które weksel podpisały po dokonaniu zmiany, odpowiadają według brzmienia tekstu zmienionego; osoby, które weksel poprzednio podpisały, odpowiadają według brzmienia tekstu pierwotnego.

En cas d'altération du texte d'une lettre de change, les signataires postérieurs à cette altération sont tenus dans les termes du texte altéré; les signataires antérieurs le sont dans les termes du texte originaire. In case of alteration of the text of a bill of exchange, parties who have signed subsequent to the alteration are bound according to the terms of the altered text; parties who have signed before the alteration are bound according to the terms of the original text.

 

DZIAŁ XI. - Przedawnienie.

 

 

CHAPITRE XI. - De la prescription.

 

 

CHAPTER XI. - Limitation Actions.

 

Artykuł 70.

 

Article 70.

 

Article 70.

 

Roszczenia wekslowe przeciwko akceptantowi ulegają przedawnieniu z upływem lat trzech, licząc od dnia płatności wekslu. Toutes actions résultant de la lettre de change contre l'accepteur se prescrivent par trois ans a compter de la datę de l'échéance. Ali actions arising out of a bill of exchange against the acceptor are barred after three years, reckoned from the date of maturity.
Roszczenia posiadacza wekslu przeciw indosantom i wystawcy ulegają przedawnieniu z upływem roku, licząc od dnia protestu, dokonanego w należytym czasie, w przypadku zaś zastrzeżenia „bez kosztów” - licząc od dnia płatności. Les actions du porteur contre les endosseurs et contre le tireur se prescrivent par un an à partir de la datę du protêt dressé en temps utile ou de celle de l'échéance, en cas de clause de retour sans frais. Actions by the holder against the endorsers and against the drawer are barred after one year from the date of a protest drawn up within proper time, or from the date of maturity where there is a stipulation retour sans frais.
Roszczenia indosantów między sobą i przeciw wystawcy ulegają przedawnieniu z upływem Les actions des endosseurs les uns contre les autres et contre le tireur se prescrivent Actions by endorsers against each other and against the drawer are barred after six months,
   

 

sześciu miesięcy, licząc od dnia, w którym indosant wykupił weksel albo w którym sam został pociągnięty z wekslu do odpowiedzialności sądowej. par six mois à partir du jour où l'endosseur a remboursé la lettre ou du jour où il a été lui-même actionné. reckoned from the day when the endorser took up and paid the bill or from the day when he himself was sued.

 

Artykuł 71.

 

 

Article 71.

 

 

Article 71.

 

Przerwanie przedawnienia ma skutek jedynie wobec dłużnika wekslowego, którego dotyczy przyczyna przerwania. L'interruption de la prescription n'a d'effet que contre celui à l'égard duquel l'acte interruptif a été fait. Interruption of the period of limitation is only effective against the person in respect of whom the period has been interrupted.

 

DZIAŁ XII. - Przepisy ogólne.

 

 

CHAPITRE XII. - Dispositions générales.

 

 

CHAPTER XII. - General Provisions.

 

Artykuł 72.

 

Article 72.

 

Article 72.

 

Jeżeli termin płatności wekslu przypada na dzień ustawowo uznany za świąteczny, zapłaty domagać się można dopiero w najbliższym dniu powszednim. Również wszystkie inne czynności, dotyczące wekslu, w szczególności przedstawienie do przyjęcia i dokonanie protestu, mogą być przedsiębrane jedynie w dniu powszednim.

Le paiement d'une lettre de change dont l'échéance est à un jour férié légal ne put être exigé que le premier jour ouvrable qui suit. De même, tous autres actes relatifs à la lettre de change notamment la présentation à l'acceptation et le protêt, ne peuvent être faits qu'un jour ouvrable.

Payment of a bill of exchange which falls due on a legal holiday (jour férié légal) cannot be demanded until the next business day. So, too, all other proceedings relating to a bill of exchange, in particular, presentment for acceptance and protest, can only be taken on a business day.

Jeżeli ostatni dzień terminu, w ciągu którego jedna z tych czynności ma być przedsięwzięta, przypada na dzień ustawowo uznany za świąteczny, termin przedłuża się do najbliższego dnia powszedniego. Dni świąteczne, przypadające w ciągu terminu wlicza się do tego terminu.

Lorsqu'un de ces actes doit être accompli dans un certain délai dont le dernier jour est un jour férié légal, ce délai est prorogé jusqu'au premier jour ouvrable qui en suit l'expiration. Les jours fériés intermédiaires sont compris dans la computation du délai. Where any of these proceedings must be taken within a certain limit of time the last day of which is a legal holiday (jour férié légal), the limit of time is extended until the first business day which follows the expiration of that time. Intermediate holidays (jours fériés) are included in computing limits of time.

 

Artykuł 73.

 

 

Article 73.

 

 

Article 73.

 

Do terminów ustawowych lub w wekslu oznaczonych nie wlicza się dnia początkowego. Les délais légaux ou conventionnels ne comprennent pas le jour qui leur sert de point de départ. Legal or contractual limits of time do not include the day on which the period commences.

 

Artykuł 74.

 

 

Article 74.

 

 

Article 74.

 

Nie są dopuszczalne dni ulgowe ani na podstawie ustawy, ani według uznania sędziego. Aucun jour de grâce, ni légal ni judiciaire n'est admis. No days of grace, whether legal or judicial, are permitted.

 

TYTUŁ II.

 

 

TITRE II.

 

 

TITLE II.

 

WEKSEL WŁASNY.

DU BILLET A ORDRE.

PROMISORY NOTES.

 

Artykuł 75.

 

 

Article 75.

 

 

Article 75.

 

Weksel własny zawiera: Le billet à ordre contient:

A promissory note contains:

1) nazwę "weksel” w samym tekście dokumentu, w języku, w jakim go wystawiono; 10 la dénomination du titre insérée dans le texte même et exprimée dans la langue employée (1) The term „promissory note” inserted in the body of the instrument and expressed
   

 

  pour la rédaction de ce titre; in the language employed in drawing up the instrument;
2) przyrzeczenie bezwarunkowe zapłacenia oznaczonej sumy pieniężnej; 20 la promesse pure et simple de payer une somme déterminée; (2) An unconditional promise to pay a determinate sum of money;
3) oznaczenie terminu płatności; 30 l'indication de l'échéance;

(3) A statement of the time of payment;

4) oznaczenie miejsca płatności; 40 celle du lieu où le paiement doit s'effectuer;

(4) A statement of the place where payment is to be made;

5) nazwisko osoby, na której rzecz lub na której zlecenie zapłata ma być dokonana; 50 le nom de celui auquel ou à l'ordre duquel le paiement doit être fait; (5) The name of the person to whom or to whose order payment is to be made;
6) oznaczenie daty i miejsca wystawienia wekslu; 60 l'indication de la date et du lieu où le billet est souscrit;

(6) A statement of the date and of the place where the promissory note is issued;

7) podpis wystawcy wekslu. 70 la signature de celui qui émet le titre (souscripteur). (7) The signature of the person who issues the instrument (maker).

 

Artykuł 76.

 

 

Article 76.

 

 

Article 76.

 

Nie będzie uważany za weksel własny dokument, któremu brak jednej z cech, wskazanych w artykule poprzedzającym, wyjąwszy przypadki, określone w ustępach następujących.

Le titre dans lequel une des énonciations indiquées à l'article précédent fait défaut ne vaut pas comme billet à ordre, sauf dans les cas déterminés par les alinéas suivants. An instrument in which any of the requirements mentioned in the preceding article are wanting is invalid as a promissory note except in the cases specified in the following paragraphs.
Weksel własny bez oznaczenia terminu płatności uważa się za płatny za okazaniem. Le billet à ordre dont l'échéance n'est pas indiquée est considéré comme payable à vue.

A promissory note in which the time of payment is not specified is deemed to be payable at sight.

W braku osobnego oznaczenia, miejsce wystawienia wekslu uważa się za miejsce płatności, a także za miejsce zamieszkania wystawcy. A défaut d'indication spéciaIe, le lieu de création du titre est réputé être le lieu du paiement et, en même temps, le lieu du domicile du souscripteur. In default of special mention, the place where the instrument is made is deemed to be the place of payment and at the same time the place of the domicile of the maker.
Weksel własny, w którym nie oznaczono miejsca wystawienia, uważa się za wystawiony w miejscu, podanym obok nazwiska wystawcy. Le billet à ordre n'indiquant pas le lieu de sa création est considéré comme souscrit dans le lieu désigné à côté du nom du souscripteur.

A promissory note which does not mention the place of its issue is deemed to have been made in the place mentioned beside the name of the maker.

 

Artykuł 77.

 

 

Article 77.

 

 

Article 77.

 

Do wekslu własnego stosuje się przepisy o wekslu trasowanym, o ile z istotą wekslu własnego nie zostają w sprzeczności i dotyczą:

Sont applicables au billet à ordre, en tant qu'elles ne sont pas incompatibles avec la nature de ce titre, les dispositions relatives à la lettre de change et concernant.

The following provisions relating to bills of exchange apply to promissory notes so far as they are not inconsistent with the nature of these instruments, viz.:

indosu (art. 11 - 20); l'endossement (articles 11 - 20); Endorsement (Articles 11 to 20);
płatności (art. 33 - 37); l'échéance (articles 33-37); Time of payment (Articles 33 to37);
zapłaty (art. 38 - 42); le paiement (articles 38-42); Payment (Articles 38 to 42);
zwrotnego poszukiwania z powodu niezapłacenia (art. 43- 50, 52 - 54); les recours faute de paiement (articles 43-50, 52-54); Recourse in case of nonpayment (Articles 43 to 50, 52 to 54);

zapłaty przez wyręczenie (art. 55, 59 - 63);

le paiemant par intervention (articles 55, 59-63); Payment by intervention (Articles 55, 59 to 63);
odpisów (art. 67 i 68); les copies (articles 67 et 68); Copies (Articles 67 and 68);
   

 

zmian (art. 69); les altérations (article 69); Alterations (Article 69);
przedawnienia (art. 70 i 71); la prescription (articles 70- 71); Limitation of actions (Articles 70 and 71);
dni świątecznych, obliczania terminów i zakazu dni ulgowych (art. 72, 73 i 74). les jours fériés, la computation des délais et l'interdiction des jours de grâce (articles 72, 73 et 74).

Holidays, computation of limits of time and prohibition of days of grace (Articles 72, 73 and 74).

Również stosuje się do wekslu własnego przepisy o wekslu płatnym u trzeciego lub w innej miejscowości niż miejsce zamieszkania trasata (art. 4 i 27), o zastrzeżeniu odsetek (art. 5), o różnicach w oznaczeniu sumy wekslowej (art. 6), o skutkach podpisu, złożonego w warunkach, przewidzianych w art. 7, o skutkach podpisu osoby, działającej bez pełnomocnictwa albo przekraczającej jego granice (art. 8), i o wekslu in blanco (art. 10). Sont aussi applicables au billet à ordre les dispositions concernant la lettre de change payable chez un tiers ou dans une localité autre que celle du domicile du tiré (articles 4 et 27), la stipulation d'intérêts (article 5), les différences d'énonciation relatives à la somme à payer (article 6), les conséquences de l'apposition d'une signature dans les conditions visées à l'article 7, celles de la signature d'une personne qui agit sans pouvoirs ou en dépassant ses pouvoirs (article 8), et la lettre de change en blanc (article 10).

The following provisions are also applicable to a promissory note: The provisions concerning a bill of exchange payable at the address of a third party or in a locality other than that of the domicile of the drawee (Articles 4 and 27); stipulation for interest (Article 5); discrepancies as regards the sum payable (Article 6); the con-sequences of signature under the conditions mentioned in Article 7, the consequences of signature by a person who acts without authority or who exceeds his authority (Article 8); and provisions concerning a bill of exchange in blank (Article 10).

Do wekslu własnego stosuje się również przepisy o poręczeniu wekslowym (art. 30 - 32); w przypadku, przewidzianym w ustępie ostatnim art. 31, jeżeli poręczyciel nie wskazał, za kogo poręcza, uważa się, że poręczenie dał za wystawcę.

Sont également applicables au billet à ordre, les dispositions relatives à l'aval (articles 30 à 32); dans le cas prévu à l'article 31, dernier alinéa, si l'aval n'indique pas pour le compte de qui il a été donné, il est réputé l'avoir été pour le compte du souscripteur du billet à ordre.

The following provisions are also applicable to a promissory note: Provisions relating to guarantee by aval (Articles 30- 32); in the case provided for in Article 31, last paragraph, if the aval does not specify on whose behalf it has been given, it is deemed to have been given on behalf of the maker of the promissory note.

 

Artykuł 78.

 

 

Article 78.

 

 

Article 78.

 

Odpowiedzialność wystawcy wekslu własnego jest taka sama, jak akceptanta wekslu trasowanego. Le souscripteur d'un billet à ordre est obligé de la même manière que l'accepteur d'une lettre de change. The maker of a promissory note is bound in the same manner as an acceptor of a bill of exchange.

Weksle własne, płatne w pewien czas po okazaniu, powinny być w terminach, oznaczonych w art. 23, przedstawione celem zaznaczenia wizy przez wystawcę. Termin po okazaniu biegnie od daty wizy, podpisanej przez wystawcę na wekslu. Jeżeli wystawca wzbrania się umieścić wizę lub zaopatrzyć ją datą, odmowę należy stwierdzić protestem (art. 25); od daty protestu biegnie termin, w jaki po okazaniu weksel był płatny.

Les billets à ordre payables à un certain délai de vue doivent être présentés au visa du souscripteur dans les délais fixés à l'article 23. Le délai de vue court de la date du visa signé du souscripteur sur le billet. Le refus du souscripteur de donner son visa daté est constaté par un protêt (article 25) dont la date sert de point de départ au délai de vue. Promissory notes payable at a certain time after sight must be presented for the visa of the maker within the limits of time fixed by Article 23. The limit of time runs from the date of the visa signed by the maker on the note. The refusal of the maker to give his visa with the date thereon must be authenticated by a protest (Article 25), the date of which marks the commencement of the period of time after sight.

 

ZAŁĄCZNIK II.

 

 

ANNEXE II.

 

 

ANNEX II. Article 1.

 

Artykuł 1.

 

Article 1.

 

Article 1.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron może postanowić Chacune des Hautes Parties contractantes peut prescrire que Each of the High Contracting Parties may stipulate that
   

 

że obowiązek umieszczenia w wekslu trasowanym, wystawionym na jej obszarze, nazwy "weksel”, przewidziany przez artykuł 1, L. 1 ustawy jednolitej będzie dopiero skuteczny po upływie sześciu miesięcy od wejścia w życie niniejszej konwencji.

l'obligation d'insérer dans les lettres de change créées sur son territoire la dénomination de "lettre de change” prévue par l'article 1, Nº 1 de la loi uniforme, ne s'appliquera que six mois après l'entrée en vigueur de la présente Convention. the obligation to insert in bills of exchange issued in its territory the term "bill of exchange”, as laid down in Article 1, 1, of the Uniform Law, shall not apply until six months after the entry into force of the present Convention.

 

Artykuł 2.

 

 

Article 2.

 

 

Article 2.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron ma prawo, co do zobowiązań, zaciągniętych w materii wekslu trasowanego na jej obszarze, postanowić, w jaki sposób może być zastąpiony sam podpis, byleby tylko urzędowe oświadczenie, wypisane na wekslu trasowanym, stwierdzało wolę tego, kto dał podpis.

Chacune des Hautes Parties contractantes a, pour les engagements pris en matière de lettre de change sur son territoire, la faculté de déterminer de quelle manière il peut être suppléé à la signature elle - même, pourvu qu'une déclaration authentique inscrite sur la lettre de change constate la volonté de celui qui aurait dû signer.

Each of the High Contracting Parties has, as regards undertakings entered into in respect of bills of exchange in its own territory, the right to determine in what manner an actual signature may be replaced by an authentic declaration written on the bill which evidences the consent of the party who should have signed.

 

Artykuł 3.

 

 

Article 3.

 

 

Article 3.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie możność nieumieszczenia w swojej ustawie krajowej artykułu 10 ustawy jednolitej.

Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de ne pas insérer l'article 10 de la loi uniforme dans sa loi nationale.

Each of the High Contracting Parties reserves the right not to embody Article 10 of the Uniform Law in its national law.

 

Artykuł 4.

 

 

Article 4.

 

 

Article 4.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron może, odstępując od artykułu 31, ustęp pierwszy ustawy jednolitej, dopuścić, że poręczenie wekslowe będzie mogło być udzielone na jej obszarze przez oddzielny akt wskazujący miejsce, gdzie doszedł do skutku.

Par dérogation à l'article 31, alinéa premier de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté d'admettre qu'un aval pourra être donné sur son territoire par un acte séparé indiquant le lieu où il est intervenu. By way of derogation from Article 31, paragraph 1, of the Uniform Law, each of the High Contracting Parties shall have the right to decide that an aval may be given in its territory by a separate instrument specifying the place in which the instrument has been executed.

 

Artykuł 5.

 

 

Article 5.

 

 

Article 5.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron może uzupełnić artykuł 38 ustawy jednolitej w tym sensie, że posiadacz wekslu trasowanego, płatnego na jej obszarze, winien go przedstawić w samym dniu płatności; niezachowanie tego obowiązku będzie mogło pociągnąć za sobą jedynie prawo do wynagrodzenia szkód i strat.

Chacune des Hautes Parties contractantes peut compléter l'article 38 de la loi uniforme en ce sens que, pour une lettre de change payable sur son territoire, le porteur sera obligé de la présenter le jour même de l'échéance; l'inobservation de cette obligation ne pourra donner lieu qu'à des dommages-intérêts.

Each of the High Contracting Parties may supplement Article 38 of the Uniform Law so as to provide that the holder of a bill of exchange payable in its territory shall be obliged to present it on the actual day of maturity. Failure to comply with this obligation may only give rise to a right to damages.

Inne Wysokie Układające się Strony będą miały prawo określić warunki, pod jakimi uznają ten obowiązek.

Les autres Hautes Parties contractantes auront la faculté de déterminer les conditions sous lesquelles elles reconnaîtront une telle obligation. The other High Contracting Parties shall have the right to determine the conditions subject to which such obligation will be recognised by them.

 

Artykuł 6.

 

 

Article 6.

 

 

Article 6.

 

Przy zastosowaniu ostatniego ustępu artykułu 38 ustawy jednolitej, od każdej z Wysokich Il appartiendra à chacune des Hautes Parties contractantes de déterminer, pour l'application For the purpose of giving effect to the last paragraph of Article 38 of the Uniform Law,
   

 

Układających się Stron będzie zależało określenie instytucji, które, według jej prawa krajowego, mają być uważane za izby rozrachunkowe.

du dernier alinéa de l'article 38 de la loi uniforme, les institutions qui, selon la loi nationale, sont à considérer comme chambres de compensation. each of the High Contracting Parties shall determine the institutions which, according to its national law, are to be regarded as clearing houses.

 

Artykuł 7.

 

 

Article 7.

 

 

Article 7.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron może, jeżeli uzna to za konieczne w wyjątkowych okolicznościach, mających związek z kursem wymiany jej waluty, uchylić skutki przepisu, przewidzianego w artykule 41 i dotyczącego rzeczywistej zapłaty w obcej walucie, jeżeli chodzi o weksle trasowane płatne na jej obszarze. Ta sama zasada może być zastosowana do wystawiania weksli trasowanych w walutach obcych na obszarze krajowym.

Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de déroger si elle le juge nécessaire, en des circonstances exceptionnelles ayant trait au cours du change de la monnaie de cet Etat, aux effets de la clause prévue à l'article 41 et relative au paiement effectif en une monnaie étrangère en ce qui concerne les lettres de change payables sur son territoire. La même règle peut être appliquée pour ce qui concerne la création des Iettres de change en monnaies étrangères sur le territoire national.

Each of the High Contracting Parties shall have the right, if it deems fit, in exceptional circumstances connected with the rate of exchange in such State, to derogate from the stipulation contained in Article 41 for effective payment in foreign currency as regards bills of exchange payable in its territory. The above rule may also be applied as regards the issue in the national territory of bills of exchange payable in foreign currencies.

 

Artykuł 8.

 

 

Article 8.

 

 

Article 8.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron może postanowić, że protesty, jakie mają być dokonane na jej obszarze, mogą być zastąpione przez oświadczenie datowane i wypisane na samym wekslu trasowanym, podpisane przez trasata, z wyjątkiem przypadku, gdy trasat w samym tekście wekslu trasowanego żąda protestu przez akt urzędowy.

Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire que les protêts à dresser sur son territoire peuvent être remplacés par une déclaration datée et écrite sur la lettre de change elle-même, signée par le tiré, sauf dans le cas où le tireur exige dans le texte de la lettre de change un protêt par acte authentique. Each of the High Contracting Parties may prescribe that protests to be drawn up in its territory may be replaced by a declaration dated and written on the bill itself, and signed by the drawee, except where the drawer stipulates in the body of the bill of exchange itself for an authenticated protest.

Każda z Wysokich Układających się Stron może również postanowić, że wspomniane oświadczenie winno być wpisane do rejestru publicznego w terminie wyznaczonym dla protestów.

Chacune des Hautes Parties contractantes a également la faculté de prescrire que ladite déclaration soit transcrite sur un registre public dans le délai fixé pour les protêts.

Each of the High Contracting Parties may also prescribe that the said declaration shall be inscribed in a public register within the limit of time fixed for protests.
W przypadku przewidzianym w ustępach poprzedzających uważa się, że indos bez daty został dokonany przed protestem. Dans le cas prévu aux alinéas précédents l'endossement sans date est présumé avoir été fait antérieurement au protêt. In the case provided for in the preceding paragraphs, an undated endorsement is presumed to have been made prior to the protest.

 

Artykuł 9.

 

 

Article 9.

 

 

Article 9.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron może postanowić, w drodze zmiany artykułu 44 ustęp 3 ustawy jednolitej, że protest z powodu niezapłacenia winien być dokonany bądź w dniu płatności wekslu trasowanego bądź w jednym z dwóch, następujących po nim, dni powszednich.

Par dérogation à l'article 44, alinéa 3 de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire que le protêt faute de paiement doit être dressé soit le jour où la lettre de change est payable, soit l'un des deux jours ouvrables qui suivent. By way of derogation from Article 44, paragraph 3, of the Uniform Law, each of the High Contracting Parties has the right to prescribe that a protest for non-payment must be drawn up either on the day when the bill is payable or on one of the two following business days.
   

 

 

Artykuł 10.

 

 

Article 10.

 

 

Article 10.

 

Zastrzega się ustawodawstwu każdej z Wysokich Układających się Stron określenie w sposób ścisły sytuacji prawnych wymienionych w artykule 43 liczba 2 i 3 i w artykule 44 liczba 5 i 6 ustawy jednolitej. Il est réservé à la législation de chacune des Hautes Parties contractantes de déterminer de façon précise les situations juridiques visées à l'article 43, numéros 2 et 3, et à l'article 44, alinéas 5 et 6 de la loi uniforme.

It is reserved to the legislation of each of the High Contracting Parties to determine the exact legal situations referred to in Article 43, Nos. 2 and 3, and in Article 44, paragraphs 5 and 6, of the Uniform Law.

 

Artykuł 11.

 

 

Article 11.

 

 

Article 11.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie, w drodze zmiany przepisów artykułu 43 liczba 2 i 3 i artykułu 74 ustawy jednolitej, prawo dopuszczenia w swym ustawodawstwie możności uzyskania przez zwrotnie zobowiązanych z wekslu trasowanego, w przypadku zwrotnego poszukiwania przeciwko nim, terminów ulgowych, które w żadnym razie nie będą mogły przekroczyć terminu płatności wekslu trasowanego.

Par dérogation aux dispositions des articles 43, numéros 2 et 3, et 74 de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté d'admettre dans sa législation la possibilité pour les garants d'une lettre de change d'obtenir, en cas de recours exercé contre eux, des délais, qui, en aucun cas, ne pourront dépasser l'échéance de la lettre de change.

By way of derogation from the provisions of Article 43, Nos, 2 and 3, and Article 74 of the Uniform Law, each of the High Contracting Parties reserves the right to include in its legislation the possibility for persons guaranteeing a bill of exchange to obtain, in the event of recourse being exercised against them, periods of grace which may in no case extend beyond the maturity of the bill.

 

Artykuł 12.

 

 

Article 12.

 

 

Article 12.

 

W drodze zmiany artykułu 45 ustawy jednolitej, każda z Wysokich Układających się Stron może utrzymać lub wprowadzić system zawiadomienia przez urzędnika publicznego, mianowicie może postanowić, że przy sporządzeniu protestu z powodu nieprzyjęcia lub niezapłacenia, notariusz lub urzędnik, który według ustawy krajowej jest upoważniony do sporządzenia protestu, jest obowiązany zawiadomić o tym na piśmie te spośród osób zobowiązanych z wekslu trasowanego, których adresy są wskazane na wekslu trasowanym, bądź są znane urzędnikowi publicznemu, sporządzającemu protest, bądź są wskazane przez osoby, które żądają protestu. Koszty wynikające z takiego zawiadomienia należy doliczyć do kosztów protestu.

Par dérogation à l'article 45 de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de maintenir ou d'introduire le système d'avis à donner par l'officier public, savoir: qu'en effectuant le protêt faute d'acceptation ou faute de paiement, le notaire ou le fonctionnaire qui, d'après la loi nationale, est autorisé à dresser le protêt est tenu d'en donner avis par écrit à celles des personnes obligées dans la lettre de change dont les adresses sont soit indiquées sur la lettre de change, soit connues par l'officier public dressant le protêt, soit indiquées par les personnes ayant exigé le protêt. Les dépenses résultant d'un tel avis sont à ajouter aux frais de protêt.

By way of derogation from Article 45 of the Uniform Law, each of the High Contracting Parties shall be entitled to maintain or introduce the following system of notification by the public official, viz., that, when protesting for non-acceptance or non-payment, the notary or official who, under the national law, is authorised to draw up the protest, is required to give notice in writing to the persons liable under the bill of exchange whose addresses are specified in the bill, or are known to the public official drawing up the protest, or are specified by the persons demanding the protest. The costs of such notice shall be added to the costs of the protest.

 

Artykuł 13.

 

 

Article 13.

 

 

Article 13.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron może postanowić, że co do weksli trasowanych, które są tak wystawione, jak i płatne na jej obszarze, stopa odsetek, o której mowa w artykule 48 liczba 2 i w artykule 49 liczba 2 ustawy jednolitej,

Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire en ce qui concerne les lettres de change qui sont à la fois émises et payables sur son territoire, que le taux d'intérêt, dont il est question à l'article 48, numéro 2 et à l'artlcle 49, Each of the High Contracting Parties is entitled to prescribe, as regards bills of exchange which are both issued and payable in its territory, that the rate of interest mentioned in Article 48, No. 2, and Article 49. No. 2, of the
   

 

będzie mogła być zastąpiona przez stopę ustawową, obowiązującą na obszarze tej Wysokiej Układającej się Strony.

numéro 2 de la loi uniforme, pourra être remplacé par le taux légal en vigueur dans le territoire de cette Haute Partie contractante.

Uniform Law may be replaced by the legal rate in force in the territory of that High Contracting Party.

 

Artykuł 14.

 

 

Article 14.

 

 

Article 14.

 

W drodze zmiany artykułu 48 ustawy jednolitej, każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie możność umieszczenia w ustawie krajowej postanowienia, przewidującego, że posiadacz może żądać od tego, przeciwko komu wykonywa zwrotne poszukiwanie, prowizji komisowej, której wysokość będzie określona przez ustawę krajową.

Par dérogation à l'article 48 de la loi uniforme chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté d'insérer dans la loi nationale une disposition prescrivant que le porteur peut réclamer à celui contre lequel il exerce son recours un droit de comission dont le montant sera déterminé par la loi nationale. By derogation from Article 48 of the Uniform Law each of the High Contracting Parties reserves the right to insert in its national law a rule prescribing that the holder may claim from the party against whom he is exercising his right of recourse a commission the amount of which shall be determined by the national law.

To samo dotyczy, w drodze zmiany artykułu 49 ustawy jednolitej, - osoby, która zapłaciwszy weksel trasowany, żąda jego sumy od zwrotnie przed nią zobowiązanych.

Il en est de même, par dérogation à l'article 49 de la loi uniforme, en ce qui concerne la personne qui, ayant remboursé la lettre de change, en réclame le montant à ses garants.

The same applies, by derogation from Article 49 of the Uniform Law, to a person who, having taken up and paid the bill of exchange, claims the amount from the parties liable to him.

 

Artykuł 15.

 

 

Article 15.

 

 

Article 15.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron jest uprawniona postanowić, że w przypadku utraty prawa lub przedawnienia, pozostanie na jej obszarze skarga przeciwko wystawcy, który nie dał pokrycia, lub przeciwko wystawcy albo indosantowi, który by się niesłusznie zbogacił. To samo uprawnienie Wysokiej Układającej się Strony istnieje, w razie przedawnienia, w stosunku do akceptanta, który otrzymał pokrycie lub który by się niesłusznie zbogacił.

Chacune des Hautes Parties contractantes est libre de décider que, dans le cas de déchéance ou de prescription, il subsistera sur son territoire une action contre le tireur qui n'a pas fait provision ou contre un tireur ou un endosseur qui se serait enrichi injustement. La même faculté existe, en cas de prescription, en ce qui concerne l'accepteur qui a reçu provision ou se serait enrichi injustement.

Each of the High Contracting Parties is free to decide that, in the event of extinctive prescription (déchéance) or limitation of actions (prescription), proceedings may be taken in its territory against a drawer who has not provided cover (provision) for the bill, or against a drawer or endorser who has made an inequitable gain. The same right exists in the case of limitation of action as regards an acceptor who has received cover or made an inequitable gain (se serait enrichi injustement).

 

Artykuł 16.

 

 

Article 16.

 

 

Article 16.

 

Kwestia, czy wystawca ma obowiązek dostarczyć pokrycia w terminie płatności i czy posiadacz ma prawa specjalne do tego pokrycia, pozostaje poza ustawą jednolitą. La question de savoir si le tireur est obligé de fournir provision à l'échéance et si le porteur a des droits spéciaux sur cette provision reste en dehors de la loi uniforme. The question whether the drawer is obliged to provide cover (provision) at maturity and whether the holder has special rights to this cover remains outside the scope of the Uniform Law.
To samo dotyczy wszystkich innych kwestii odnoszących się do stosunku, na którego podstawie wystawiono weksel. Il en est de même pour toute autre question concernant le rapport sur la base duquel a été émise la traite. The same applies to any other question concerning the legal relations on the basis of which the bill was issued.

 

Artykuł 17.

 

 

Article 17.

 

 

Article 17.

 

Do ustawodawstwa każdej z Wysokich Układających się C'est à la législation de chacune des Hautes Parties contractantes It is for the legislation of each of the High Contracting
   

 

Stron należy określenie przyczyn przerwania i zawieszenia przedawnienia skarg, wynikających z wekslu trasowanego, których rozpoznaniem zajmują się jej sądy. qu'il appartient de déterminer les causes d'interruption et de suspension de la prescription des actions résultant d'une lettre de change dont ses tribunaux ont à connaître. Parties to determine the causes of interruption or suspension of limitation (prescription) in the case of actions on bills of exchange which come before its courts.

Inne Wysokie Układające się Strony mogą określić warunki, pod jakimi uznają podobne przyczyny. To samo dotyczy skutku skargi, jako środka powodującego bieg przedawnienia, przewidzianego przez artykuł 70 ustęp 3 ustawy jednolitej.

Les autres Hautes Parties contractantes ont la faculté de déterminer les conditions auxquelles elles reconnaîtront de pareilles causes. Il en est de même de l'effet d'une action comme moyen de faire courir le délai de prescription prévu par l'article 70, alinéa 3 de la loi uniforme. The other High Contracting Parties are entitled to determine the conditions subject to which they will recognise such causes. The same applies to the effect of an action as a means of indicating the commencement of the period of limitation (prescription) laid down in Article 70, paragraph 3, of the Uniform Law.

 

Artykuł 18.

 

 

Article 18.

 

 

Article 18.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron może postanowić, że niektóre dni powszednie będą przyrównane do ustawowych dni świątecznych pod względem przedstawienia do przyjęcia lub do zapłacenia i wszystkich innych czynności, dotyczących wekslu trasowanego.

Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire que certains jours ouvrables seront assimilés aux jours fériés légaux en ce qui concerne la présentation à l'acceptation ou au payement et tous autres actes relatifs à la lettre de change. Each of the High Contracting Parties has the right to prescribe that certain business days shall be assimilated to legal holidays (jours fériés légaux) as regards presentment for acceptance or payment and all other acts relating to bills of exchange.

 

Artykuł 19.

 

 

Article 19.

 

 

Article 19.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron może określić nazwę, która będzie przyjęta w ustawach krajowych dla dokumentów przewidzianych w artykule 75 ustawy jednolitej, lub nie nadawać tym dokumentom specjalnej nazwy, byleby zawierały wyraźną wzmiankę, że są dokumentami na zlecenie.

Chacune des Hautes Parties contractantes peut déterminer la dénomination à adopter dans les lois nationales pour les titres visés à l'article 75 de la loi uniforme ou dispenser ces titres de toute dénomination spéciale pourvu qu'ils contiennent l'indication expresse qu'ils sont à ordre.

Each of the High Contracting Parties may determine the denomination to be adopted in the national laws for the instruments referred to in Article 75 of the Uniform Law, or may exempt them from any special denomination, provided that they contain an express mention that they are drawn to order.

 

Artykuł 20.

 

 

Article 20.

 

 

Article 20.

 

Przepisy artykułów 1 do 18 niniejszego załącznika, odnoszące się do wekslu trasowanego, stosują się również do wekslu własnego.

Les dispositions des articles 1 à 18 de la présente annexe, relatives à la lettre de change, s'appliquent également au billet à ordre.

The provisions of Articles 1 to 18 of the present Annex with regard to bills of exchange apply likewise to promissory notes.

 

Artykuł 21.

 

 

Article 21.

 

 

Article 21.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie możność ograniczenia zobowiązania, wspomnianego w artykule pierwszym konwencji, wyłącznie do przepisów o wekslu trasowanym i niewprowadzania na swym obszarze postanowień o wekslu własnym, zawartych w tytule II ustawy jednolitej. W tym przypadku Wysoka Układająca

Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de restreindre l'engagement mentionńé dans l'article premier de la Convention aux seules dispositions sur la lettre de change et de ne pas introduire dans son territoire les dispositions sur le billet à ordre contenues dans le titre II de la loi uniforme. Dans ce cas, la Each of the High Contracting Parties reserves the right to restrict the undertaking mentioned in Article 1 of the Convention to the provisions dealing with bills of exchange only, and not to introduce into its territory the provisions dealing with promissory notes contained in Title II of the Uniform Law. In this case the High
   

 

się Strona, która skorzystała z tego zastrzeżenia, będzie uważana za stronę tylko co do wekslu trasowanego.

Haute Partie contractante qui a profité de cette réserve ne sera considérée comme partie contractante que pour ce qui concerne la lettre de change. contracting party in respect of bills of exchange.

Każda z Wysokich Układających się Stron zastrzega sobie również możność unormowania oddzielnie przepisów odnoszących się do wekslu własnego; te oddzielne przepisy będą w zupełności zgodne z postanowieniami tytułu II ustawy jednolitej i powtórzą zasady odnoszące się do wekslu trasowanego, do których się odsyła, jedynie ze zmianami, wynikającymi z artykułów 75, 76, 77 i 78 ustawy jednolitej i artykułów 19 i 20 niniejszego załącznika.

Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve également la faculté de faire des dispositions concernant le billet à ordre l'objet d'un règlement spécial qui sera entièrement conforme aux stipulations du titre II de la loi uniforme et qui reproduira les règles sur la lettre de change auxquelles il est renvoyé, sous les seules modifications résultant des articles 75, 76, 77 et 78 de la loi uniforme et des articles 19 et 20 de la présente annexe.

Each of the High Contracting Parties further reserves the right to embody the provisions concerning promissory notes in a special regulation, which shall exactly conform to the stipulations in Title II of the Uniform Law and which shall reproduce the rules on bills of exchange to which reference is made, subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex.

 

Artykuł 22.

 

 

Article 22.

 

 

Article 22.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron, ma prawo wydawać postanowienia wyjątkowe, o charakterze ogólnym, odnoszące się do przedłużenia terminów dotyczących czynności zachowawczych i przedłużenia terminów płatności.

Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté d'édicter des dispositions exceptionnelles d'ordre général relatives à la prorogation des délais concernant les actes conservatoires des recours et à la prorogation des échéances. Each of the High Contracting Parties has the right to adopt exceptional measures of a general nature relating to the extension of the limits of time for conservatory measures in relation to recourse (actes conservatoires des recours) and to the extension of maturities.

 

Artykuł 23.

 

 

Article 23.

 

 

Article 23.

 

Każda z Wysokich Układających się Stron zobowiązuje się uznać postanowienie przyjęte przez każdą inną Wysoką Układającą się Stronę na podstawie artykułów 1 do 4, 6, 8 do 16 i 18 do 21 niniejszego załącznika.

Chacune des Hautes Parties contractantes s'engage à reconnaître les dispositions adoptées par toute Haute Partie contractante en vertu des articles 1 à 4, 6, 8 à 16 et 18 à 21 de la présente annexe.

Each of the High Contracting Parties undertakes to recognise the provisions adopted by every other High Contracting Party in virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex.

 

PROTOKÓŁ KONWENCJI.

 

 

PROTOCOLE DE LA CONVENTION.

 

 

PROTOCOL TO THE CONVENTION.

 

W chwili podpisania konwencji z daty dzisiejszej, w sprawie jednolitej ustawy o wekslach trasowanych i własnych, niżej podpisani, należycie upoważnieni, zgodzili się na następujące postanowienia:

Au moment de procéder à la signature de la Convention, en date de ce jour, portant Loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre, les soussignés, dûment autorisés, sont convenus des dispositions suivantes:

At the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions:

 

A.

 

 

A.

 

 

A.

 

Członkowie Ligi Narodów i państwa nie będące członkami, w razie niemożności złożenia przed 1 września 1932 ratyfikacji niniejszej konwencji, zobowiązują się w ciągu piętnastu dni od tej daty, skierować do

Les Membres de la Société des Nations et les Etats non membres qui n'auraient pas été en mesure d'effectuer avant le 1-er septembre 1932 le dépôt de leur ratification sur ladite Convention s'engagent à adresser, The Members of the League of Nations and the non-Member States who may not have been able to deposit their ratifications of the said Convention before September 1st, 1932, undertake to forward,
   

 

Sekretarza Generalnego Ligi Narodów zawiadomienie co do stanu ratyfikacji u nich. dans les quinze jours suivant cette date, une communication au Secrétaire général de la Société des Nations, pour lui faire connaître la situation dans laquelle ils se trouvent en ce qui concerne la ratification. within fifteen days from that date, a communication to the Secretary-General of the League of Nations informing him of their situation as regards ratification.

 

B.

 

 

B.

 

 

B.

 

Jeżeli w dniu 1 listopada 1932 warunki przewidziane w artykule VI ustęp 1 co do wejścia w życie konwencji, nie zostaną spełnione, Sekretarz Generalny Ligi Narodów zwoła zebranie członków Ligi Narodów i państw nie będących członkami Ligi Narodów, w imieniu których konwencja została podpisana, lub w imieniu których dokonane zostało przystąpienie do niej.

Si, à la date du 1-er novembre 1932, les conditions prévues à l'article VI, alinéa 1, pour l'entrée en vigueur de la Convention, ne sont pas remplies, le Secrétaire général de la Société des Nations convoquera une réunion des Membres de la Société des Nations et des Etats non membres qui auraient signé la Convention ou y auraient adhéré.

If on November 1st, 1932, the conditions laid down in the first paragraph of Article VI for the entry into force of the Convention are not fulfilled the Secretary-General of the League of Nations shall convene a meeting of the Members of the League and the non-Member States which have signed the Convention or acceded to it.

Zebranie to będzie miało na celu rozważyć sytuację i środki, które należy, w razie potrzeby, przedsięwziąć, aby jej zaradzić.

Cette réunion aura pour objet l'examen de la situation et des mesures à prendre, le cas échéant, pour y faire face.

The purpose of this meeting shall be to examine the situation and any measures to be taken to remedy it.

 

C.

 

 

C.

 

 

C.

 

Wysokie Układające się Strony zakomunikują sobie wzajemnie przepisy ustawowe, które w wykonaniu konwencji wydadzą na swych obszarach z chwilą wejścia ich w życie. Les Hautes Parties contractantes se communiqueront réciproquement dés leur mise en vigueur, les dispositions législatives qu'elles établiront sur leurs territoires respectifs en exécution de la Convention. The High Contracting Parties shall communicate to each other, immediately upon their coming into force, the legislative measures taken by them in execution of the Convention in their respective territories.
Na dowód czego pełnomocnicy podpisali niniejszy protokół. En foi de quoi, les plénipotentiaires ont signé le présent Protocole. In faith whereof the Plenipotentiaries have signed the present Protocol.

Sporządzono w Genewie, siódmego czerwca tysiąc dziewięćset trzydziestego roku w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwach Sekretariatu Ligi Narodów; uwierzytelnione odpisy tego egzemplarza zostaną przesłane wszystkim członkom Ligi Narodów i wszystkim państwom, nie będącym członkami Ligi Narodów, reprezentowanym na konferencji.

Fait à Genève, le sept juin mil neuf cent trente, en simple expédition qui sera déposée dans les archives du Secrétariat de la Société des Nations; copie conforme en sera transmise à tous les Membres de la Société des Nations et à tous les Etats non membres représentés à la Conférence.

Done at Geneva, the seventh day of June, one thousand nine hundred and thirty, in a single copy, which shall be deposited in the archives of the Secretariat of the League of Nations, and of which authenticated copies shall be delivered to all Members of the League of Nations and non-Member States represented at the Conference.
     

ZA NIEMCY:

ALLEMAGNE:

GERMANY:

Leo Quassowski

Leo Quassowski

Dr Albrecht

Dr Albrecht

Dr Ullmann

Dr Ullmann

 

 

ZA AUSTRIĘ: AUTRICHE:

AUSTRIA:

Dr Strobele

Dr Strobele

 

 

ZA BELGIĘ: BELGIQUE:

BELGIUM:

W-Hr P. Poullet

Vte P. Poullet

De la Vallée Poussin

de la Vallée Poussin

 

 

ZA BRAZYLIĘ:

BRESIL:

BRAZIL:

Deoclecio De Campos

Deoclecio de Campos

 

ZA KOLUMBIĘ:

COLOMBIE:

COLOMBIA:

A. J. Restrepo

A. J. Restrepo

 

 

ZA DANIĘ:

DANEMARK:

DENMARK:

A. Helper

A. Helper

V. Eigtved

V. Eigtved

 

 

ZA WOLNE MIASTO GDAŃSK:

VILLE LIBRE DE DANTZIG:

FREE CITY OF DANZIG:

Sułkowski

Sułkowski

 

ZA EKWADOR:

EQUATEUR:

ECUADOR:

Alex. Gastelú

Alex. Gastelú

 

 

ZA HISZPANIĘ:

ESPAGNE:

SPAIN:

Juan Gomez Montejo

Juan Gomez Montejo

 

 

ZA FINLANDIĘ: FINLANDE:

FINLAND:

E. Grönvall

E. Grönvall

 

 

ZA FRANCJĘ:

FRANCE:

FRANCE:

J. Percerou

J. Percerou

 

 

ZA GRECJĘ:

GRECE:

GREECE:

R. Raphaël

R. Raphaël

 

 

ZA WĘGRY:

HONGRIE:

HUNGARY:

Dr Baranyai Zoltán

Dr Baranyai Zoltán

 

 

ZA WŁOCHY:

ITALIE:

ITALY:

Amedeo Giannini

Amedeo Giannini

 

 

ZA JAPONIĘ:

JAPON:

JAPAN:

M. Ohno

M. Ohno

T. Shimada

T. Shimada

 

 

ZA LUKSEMBURG:

LUXEMBOURG:

LUXEMBURG:

Ch. G. Vermaire

Ch. G. Vermaire

 

 

ZA NORWEGIĘ:

NORVEGE:

NORWAY:

Stub Holmboe

Stub Holmboe

 

 

ZA HOLANDIĘ:

PAYS-BAS:

THE NETHERLANDS:

Molengraaff

Molengraaff

 

 

ZA PERU:

PEROU:

PERU:

J. M. Barreto

J. M. Barreto

 

 

ZA POLSKĘ:

POLOGNE:

POLAND:

Sułkowski

Sułkowski

 

 

ZA PORTUGALIĘ: PORTUGAL:

PORTUGAL:

José Caeiro da Malta

José Caeiro da Malta

 

 

ZA SZWECJĘ:

SUEDE:

SWEDEN:

E. Marks von Würtemberg

E. Marks von Würtemberg

Birger Ekeberg

Birger Ekeberg

 

 

ZA SZWAJCARIĘ:

SUISSE:

SWITZERLAND:

Vischer

Vischer

 

 

ZA CZECHOSŁOWACJĘ:

TCHECOSLOVAQUIE:

CZECHOSLOVAKIA:

Prof. Dr Karel Hermann-Otavský

Prof. Dr Karel Hermann-Otavský

   
ZA TURCJĘ: TURQUIE:

TURKEY:

Ad referendum

Ad referendum

Mehmed Munir

Mehmed Munir

 

 

ZA JUGOSŁAWIĘ:

YOUGOSLAVIE:

YUGOSLAVIA:

I. Choumenkovitch

I. Choumenkovitch