Dziennik Ustaw - rok 2005, nr 29, poz. 249 z dnia 2005-02-17
| Tytuł: | Prawnokarna Konwencja o Korupcji sporządzona w Strasburgu dnia 27 stycznia 1999 r. |
| Organ wydający: | |
| Status aktu prawnego: | Obowiązujący |
| Data ogłoszenia: | 2005-02-17 |
| Data wydania: | 2002-11-05 |
| Data wejscia w życie: | 2003-04-01 |
| Data obowiązywania: | 2003-04-01 |
| Treść dokumentu: |
|
| Treść ujednolicona: | Dziennik Ustaw - rok 2005, nr 29, poz. 249 z dnia 2005-02-17 |
Publikowane akty nie są źródłem prawa. Jedyne źródło prawa na terenie Rzeczypospolitej Polskiej stanowią, na podstawie ustawy
z dnia 20 lipca 2000 r. "O ogłaszaniu aktów normatywnych i niektórych innych aktów prawnych" (Dz.U. 2000 r. Nr 62, poz. 718)
akty prawne ogłaszane i wydawane w Dzienniku Ustaw i Monitorze Polskim. Money.pl nie ponosi odpowiedzialności za skutki działań
podjętych w oparciu o udostępnione publikacje.
249
P R AW N O K A R N A K O N W E N C J A O K O R U P C J I ,
sporzadzona w Strasburgu dnia 27 stycznia 1999 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomoEci:
W dniu 27 stycznia 1999 r. zosta?a sporzadzona w Strasburgu Prawnokarna konwencja o korupcji, w nast´-
pujacym brzmieniu:
Przek?ad
PRAWNOKARNA KONWENCJA O KORUPCJI
Preambu?a
Pa?stwa cz?onkowskie Rady Europy oraz inne pa?-
stwa sygnatariusze niniejszej konwencji,
zwa˝ywszy, ˝e celem Rady Europy jest osiaganie
wi´kszej jednoEci wEród jej cz?onków;
uznajac wag´ popierania wspó?pracy z innymi
pa?stwami sygnatariuszami niniejszej konwencji;
CRIMINAL LAW CONVENTION ON CORRUPTION
Preamble
The member States of the Council of Europe and
the other States signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe
is to achieve a greater unity between its members;
Recognising the value of fostering co-operation
with the other States signatories to this Convention;
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1948 --
Poz. 249
przekonane o potrzebie prowadzenia, jako jedne-
go z priorytetów, wspólnej polityki karnej majacej na
celu ochron´ spo?ecze?stwa przed korupcja, w?acza-
jac w to przyj´cie odpowiedniego ustawodawstwa
oraz podejmowanie Erodków prewencyjnych;
podkreElajac, ˝e korupcja zagra˝a praworzadnoEci,
demokracji, prawom cz?owieka, narusza dobre spra-
wowanie w?adzy, uczciwoEç i sprawiedliwoEç spo?ecz-
na, spowalnia rozwój gospodarczy i zagra˝a stabilno-
Eci instytucji demokratycznych i moralnym podsta-
wom spo?ecze?stwa;
wierzac, ˝e skuteczna walka z korupcja wymaga
wzmo˝onej, szybkiej i dobrze funkcjonujacej wspó?-
pracy mi´dzynarodowej w sprawach karnych;
przyjmujac z uznaniem ostatnie osiagni´cia pod-
noszace mi´dzynarodowe zrozumienie i wspó?prac´
w zwalczaniu korupcji, obejmujace dzia?ania Narodów
Zjednoczonych, Banku Âwiatowego, Mi´dzynarodo-
wego Funduszu Walutowego, Âwiatowej Organizacji
Handlu, Organizacji Pa?stw Ameryka?skich, OECD
i Unii Europejskiej;
uwzgl´dniajac Program Dzia?a? przeciwko Korup-
cji, przyj´ty przez Komitet Ministrów Rady Europy
w listopadzie 1996 r., realizujacy zalecenia 19. Konfe-
rencji Europejskich Ministrów SprawiedliwoEci (Valet-
ta, 1994 r.);
przypominajac, w zwiazku z tym, o znaczeniu
uczestnictwa pa?stw nieb´dacych cz?onkami Rady Eu-
ropy w jej dzia?aniach na rzecz zwalczania korupcji
i witajac z zadowoleniem ich wartoEciowy wk?ad
w Program Dzia?a? przeciwko Korupcji;
przypominajac ponadto, ˝e Rezolucja Nr 1, przyj´-
ta przez europejskich ministrów sprawiedliwoEci na
ich 21. Konferencji (Praga, 1997 r.), zaleca?a szybkie
wprowadzenie w ˝ycie Programu Dzia?a? przeciwko
Korupcji, i wzywa?a w szczególnoEci do szybkiego
przyj´cia konwencji prawnokarnej przewidujacej sko-
ordynowana kryminalizacj´ przest´pstw korupcyj-
nych, wzmo˝ona wspó?prac´ w Eciganiu takich prze-
st´pstw, jak równie˝ skuteczny mechanizm kontroli,
otwarty na równych prawach dla pa?stw cz?onkow-
skich i pa?stw nieb´dacych cz?onkami;
majac na uwadze, ˝e przywódcy pa?stw i szefowie
rzadów pa?stw cz?onkowskich Rady Europy, na swo-
im drugim spotkaniu na szczycie w Strasburgu,
10--11 paedziernika 1997 r., zdecydowali si´ poszuki-
waç wspólnych Erodków reakcji na wyzwania wyp?y-
wajace ze wzrostu korupcji i przyj´li Plan Dzia?a?,
w którym, majac na wzgl´dzie wspieranie wspó?pracy
w zwalczaniu korupcji, wraz z jej zwiazkami z przest´p-
czoEcia zorganizowana i praniem pieni´dzy, poinstru-
owali Komitet Ministrów, aby, mi´dzy innymi, zapew-
ni? pilne doko?czenie przygotowania mi´dzynarodo-
wych dokumentów prawnych, zgodnie z Programem
Dzia?a? przeciwko Korupcji;
uwzgl´dniajac ponadto, ˝e Rezolucja (97) 24
w sprawie 20 Zasad Przewodnich w walce z korupcja,
przyj´ta przez Komitet Ministrów na 101. posiedzeniu
Convinced of the need to pursue, as a matter of
priority, a common criminal policy aimed at the
protection of society against corruption, including the
adoption of appropriate legislation and preventive
measures;
Emphasising that corruption threatens the rule of
law, democracy and human rights, undermines good
governance, fairness and social justice, distorts
competition, hinders economic development and
endangers the stability of democratic institutions and
the moral foundations of society;
Believing that an effective fight against corruption
requires increased, rapid and well-functioning
international co-operation in criminal matters;
Welcoming recent developments which further
advance international understanding and co-
operation in combating corruption, including actions
of the United Nations, the World Bank, the
International Monetary Fund, the World Trade
Organisation, the Organisation of American States,
the OECD and the European Union;
Having regard to the Programme of Action against
Corruption adopted by the Committee of Ministers of
the Council of Europe in November 1996 following
the recommendations of the 19th Conference of
European Ministers of Justice (Valletta, 1994);
Recalling in this respect the importance of the
participation of non-member States in the Council of
Europe's activities against corruption and welcoming
their valuable contribution to the implementation of
the Programme of Action against Corruption;
Further recalling that Resolution No. 1 adopted by
the European Ministers of Justice at their 21st Confe-
rence (Prague, 1997) recommended the speedy
implementation of the Programme of Action against
Corruption, and called, in particular, for the early
adoption of a criminal law convention providing for
the co-ordinated incrimination of corruption offences,
enhanced co-operation for the prosecution of such
offences as well as an effective follow-up mechanism
open to member States and non-member States on
an equal footing;
Bearing in mind that the Heads of State and
Government of the Council of Europe decided, on the
occasion of their Second Summit held in Strasbourg
on 10 and 11 October 1997, to seek common
responses to the challenges posed by the growth in
corruption and adopted an Action Plan which, in
order to promote co-operation in the fight against
corruption, including its links with organised crime
and money laundering, instructed the Committee of
Ministers, inter alia, to secure the rapid completion of
international legal instruments pursuant to the
Programme of Action against Corruption;
Considering moreover that Resolution (97) 24 on
the 20 Guiding Principles for the Fight against
Corruption, adopted on 6 November 1997 by the
w dniu 6 listopada 1997 r. podkreEla potrzeb´ szybkie-
go uko?czenia opracowania mi´dzynarodowych do-
kumentów, stosownie do Programu Dzia?a? przeciw-
ko Korupcji;
majac na wzgl´dzie przyj´cie przez Komitet Mini-
strów, na 102. posiedzeniu w dniu 4 maja 1998 r., Re-
zolucji (98) 7 zezwalajacej na zawarcie cz´Eciowego
i poszerzonego Porozumienia ustanawiajacego ,,Gru-
p´ Pa?stw przeciwko Korupcji -- GRECO", która ma
na celu powi´kszenie zdolnoEci do zwalczania korup-
cji przez jej cz?onków poprzez kontrolowanie prze-
strzegania zobowiaza?, podj´tych w tej dziedzinie,
uzgodni?y, co nast´puje:
Rozdzia? I
Te r m i n o l o g i a
Artyku? 1
Terminologia
Dla potrzeb niniejszej konwencji:
a) termin ,,funkcjonariusz publiczny" rozumiany jest
poprzez odniesienie do definicji ,,funkcjonariu-
sza", ,,urz´dnika publicznego", ,,burmistrza", ,,mi-
nistra" lub ,,s´dziego" w prawie wewn´trznym
pa?stwa, w którym dana osoba wykonuje t´ funk-
cj´, stosowanej w jego prawie karnym;
b) termin ,,s´dzia", wymieniony powy˝ej w punk-
cie a, obejmuje prokuratorów i osoby sprawujace
funkcje s´dziowskie;
c) w przypadku post´powania dotyczacego funkcjo-
nariusza publicznego innego pa?stwa, pa?stwo
Ecigajace mo˝e ograniczyç stosowanie definicji
funkcjonariusza publicznego do przypadków,
w których jest ona zgodna z prawem wewn´trz-
nym tego pa?stwa;
d) termin ,,osoba prawna" oznacza jakikolwiek pod-
miot majacy taki status na podstawie w?aEciwego
prawa wewn´trznego, z wy?aczeniem pa?stw i in-
nych instytucji pa?stwowych wykonujacych w?ad-
cze uprawnienia pa?stwa oraz publicznych orga-
nizacji mi´dzynarodowych.
Rozdzia? II
 r o d k i p o d e j m o w a n e n a s z c z e b l u k r a j o w y m
Artyku? 2
Przekupstwo czynne
krajowych funkcjonariuszy publicznych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwo, umyElnego obie-
cywania, proponowania lub wr´czania przez jakakol-
wiek osob´, bezpoErednio lub poErednio, jakichkol-
wiek nienale˝nych korzyEci, jakiemukolwiek funkcjo-
nariuszowi publicznemu tej Strony, dla niego samego
lub dla kogokolwiek innego, w zamian za dzia?anie lub
zaniechanie dzia?ania w wykonywaniu jego funkcji.
Committee of Ministers at its 101st Session, stresses
the need rapidly to complete the elaboration of
international legal instruments pursuant to the
Programme of Action against Corruption;
In view of the adoption by the Committee of
Ministers, at its 102nd Session on 4 May 1998, of
Resolution (98) 7 authorising the partial and enlarged
agreement establishing the "Group of States against
Corruption -- GRECO", which aims at improving the
capacity of its members to fight corruption by
following up compliance with their undertakings in
this field.
Have agreed as follows:
Chapter I
U s e o f t e r m s
Article 1
Use of terms
For the purposes of this Convention:
a) "public official" shall be understood by reference
to the definition of "official", "public officer",
"mayor", "minister" or "judge" in the national
law of the State in which the person in question
performs that function and as applied in its
criminal law;
b) the term "judge" referred to in sub-paragraph a
above shall include prosecutors and holders of
judicial offices;
c) in the case of proceedings involving a public
official of another State, the prosecuting State
may apply the definition of public official only
insofar as that definition is compatible with its
national law;
d) "legal person" shall mean any entity having such
status under the applicable national law, except
for States or other public bodies in the exercise of
State authority and for public international
organisations.
Chapter II
M e a s u r e s t o b e t a k e n a t n a t i o n a l l e v e l
Article 2
Active bribery
of domestic public officials
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law, when
committed intentionally, the promising, offering or
giving by any person, directly or indirectly, of any
undue advantage to any of its public officials, for
himself or herself or for anyone else, for him or her to
act or refrain from acting in the exercise of his or her
functions.
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1949 --
Poz. 249
Artyku? 3
Przekupstwo bierne
krajowych funkcjonariuszy publicznych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwo, umyElnego ˝ada-
nia lub przyjmowania przez któregokolwiek z funkcjo-
nariuszy publicznych tej Strony, bezpoErednio lub po-
Erednio, jakichkolwiek nienale˝nych korzyEci, dla nie-
go samego lub dla jakiejkolwiek innej osoby, lub
przyjmowania propozycji lub obietnicy takich korzy-
Eci, w zamian za dzia?anie lub zaniechanie dzia?ania
w wykonywaniu jego funkcji.
Artyku? 4
Przekupstwo cz?onków krajowych zgromadze?
przedstawicielskich
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o któ-
rych mowa w artyku?ach 2 i 3, jeEli dotycza one jakiej-
kolwiek osoby b´dacej cz?onkiem jakiegokolwiek kra-
jowego zgromadzenia przedstawicielskiego, sprawu-
jacego w?adz´ ustawodawcza lub wykonawcza.
Artyku? 5
Przekupstwo zagranicznych funkcjonariuszy
publicznych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o któ-
rych mowa w artyku?ach 2 i 3, jeEli dotycza one funkcjo-
nariusza publicznego jakiegokolwiek innego pa?stwa.
Artyku? 6
Przekupstwo cz?onków zagranicznych zgromadze?
przedstawicielskich
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o któ-
rych mowa w artyku?ach 2 i 3, jeEli dotycza one jakiej-
kolwiek osoby b´dacej cz?onkiem jakiegokolwiek
zgromadzenia przedstawicielskiego sprawujacego
w?adz´ ustawodawcza lub wykonawcza w jakimkol-
wiek innym pa?stwie.
Artyku? 7
Przekupstwo czynne w sektorze prywatnym
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa, umyElnych czy-
nów pope?nianych w toku dzia?alnoEci gospodarczej,
polegajacych na obiecywaniu, proponowaniu lub
wr´czaniu, bezpoErednio lub poErednio, ka˝dej osobie
kierujacej lub pracujacej w jakimkolwiek charakterze,
Article 3
Passive bribery
of domestic public officials
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law, when
committed intentionally, the request or receipt by any
of its public officials, directly or indirectly, of any
undue advantage, for himself or herself or for anyone
else, or the acceptance of an offer or a promise of
such an advantage, to act or refrain from acting in the
exercise of his or her functions.
Article 4
Bribery of members of domestic
public assemblies
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in Articles 2 and 3, when involving any
person who is a member of any domestic public
assembly exercising legislative or administrative
powers.
Article 5
Bribery of foreign public officials
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in Articles 2 and 3, when involving a public
official of any other State.
Article 6
Bribery of members of foreign public assemblies
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in Articles 2 and 3, when involving any
person who is a member of any public assembly
exercising legislative or administrative powers in any
other State.
Article 7
Active bribery in the private sector
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law, when
committed intentionally in the course of business
activity, the promising, offering or giving, directly or
indirectly, of any undue advantage to any persons
who direct or work for, in any capacity, private sector
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1950 --
Poz. 249
na rzecz jakiegokolwiek podmiotu nale˝acego do sek-
tora prywatnego, jakichkolwiek nienale˝nych korzyEci,
dla niej samej lub na rzecz jakiejkolwiek innej osoby,
w zamian za dzia?anie lub zaniechanie dzia?ania, które
narusza jej obowiazki.
Artyku? 8
Przekupstwo bierne w sektorze prywatnym
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa, umyElnych czy-
nów pope?nianych w toku dzia?alnoEci gospodarczej,
polegajacych na ˝adaniu lub przyjmowaniu bezpo-
Erednio lub poErednio przez ka˝da osob´ kierujaca lub
pracujaca w jakimkolwiek charakterze na rzecz jakie-
gokolwiek podmiotu nale˝acego do sektora prywatne-
go, jakichkolwiek nienale˝nych korzyEci, lub akcepto-
waniu propozycji lub obietnicy takich korzyEci w za-
mian za dzia?anie lub zaniechanie dzia?ania, które na-
rusza jej obowiazki.
Artyku? 9
Przekupstwo funkcjonariuszy organizacji
mi´dzynarodowych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o któ-
rych mowa w artyku?ach 2 i 3, jeEli dotycza one jakie-
gokolwiek funkcjonariusza lub innego pracownika
kontraktowego w rozumieniu przepisów dotyczacych
personelu, jakiejkolwiek publicznej mi´dzynarodowej
lub ponadnarodowej organizacji lub instytucji, któ-
rych Strona jest cz?onkiem, oraz jakiejkolwiek osoby,
czy to oddelegowanej czy te˝ nie, wykonujacej funkcje
odpowiadajace funkcjom wykonywanym przez takich
funkcjonariuszy lub pracowników.
Artyku? 10
Przekupstwo cz?onków mi´dzynarodowych
zgromadze? parlamentarnych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o któ-
rych mowa w artykule 4, jeEli dotycza one jakichkol-
wiek cz?onków zgromadze? parlamentarnych organi-
zacji mi´dzynarodowych lub ponadnarodowych, któ-
rych Strona jest cz?onkiem.
Artyku? 11
Przekupstwo s´dziów i funkcjonariuszy
sadów mi´dzynarodowych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o któ-
rych mowa w artyku?ach 2 i 3, jeEli dotycza one jakich-
kolwiek osób sprawujacych funkcje s´dziowskie lub
b´dacych funkcjonariuszami jakiegokolwiek sadu mi´-
dzynarodowego, którego jurysdykcj´ Strona uznaje.
entities, for themselves or for anyone else, for them to
act, or refrain from acting, in breach of their duties.
Article 8
Passive bribery in the private sector
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law, when
committed intentionally, in the course of business
activity, the request or receipt, directly or indirectly,
by any persons who direct or work for, in any
capacity, private sector entities, of any undue
advantage or the promise thereof for themselves or
for anyone else, or the acceptance of an offer or a
promise of such an advantage, to act or refrain from
acting in breach of their duties.
Article 9
Bribery of officials of international organisations
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in Articles 2 and 3, when involving any
official or other contracted employee, within the
meaning of the staff regulations, of any public
international or supranational organisation or body of
which the Party is a member, and any person,
whether seconded or not, carrying out functions
corresponding to those performed by such officials or
agents.
Article 10
Bribery of members of international
parliamentary assemblies
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in Article 4 when involving any members
of parliamentary assemblies of international or
supranational organisations of which the Party is a
member.
Article 11
Bribery of judges and officials
of international courts
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in Articles 2 and 3 involving any holders of
judicial office or officials of any international court
whose jurisdiction is accepted by the Party.
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1951 --
Poz. 249
Artyku? 12
Handel wp?ywami
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa umyElnych czy-
nów polegajacych na obiecywaniu, wr´czaniu lub
proponowaniu, bezpoErednio lub poErednio, jakich-
kolwiek nienale˝nych korzyEci, komukolwiek, kto
stwierdza lub potwierdza, ˝e mo˝e w zamian za to wy-
wrzeç wp?yw na podj´cie decyzji przez którakolwiek
z osób wymienionych w artyku?ach 2, 4 do 6 i 9 do 11,
niezale˝nie od tego czy korzyEç mia?aby przypaEç dla
niego samego czy te˝ dla jakiejkolwiek innej osoby,
oraz polegajacych na ˝adaniu lub przyjmowaniu ta-
kich korzyEci lub przyjmowaniu propozycji lub obietni-
cy tych˝e korzyEci w zamian za wywarcie takiego
wp?ywu, niezale˝nie od tego czy wp?yw ten zostaje
wywarty oraz od tego, czy przypuszczalny wp?yw pro-
wadzi?by do zamierzonego skutku.
Artyku? 13
Pranie pieni´dzy pochodzacych
z przest´pstw korupcyjnych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez pra-
wo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o których
mowa w artykule 6 ust´py 1 i 2 Konwencji Rady Euro-
py o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie do-
chodów pochodzacych z przest´pstwa (ETS Nr 141)
na warunkach tam okreElonych, jeEli przest´pstwo
eród?owe jest którymkolwiek z przest´pstw okreElo-
nych zgodnie z artyku?ami od 2 do 12 niniejszej kon-
wencji, w zakresie, w jakim Strona nie z?o˝y?a zastrze-
˝e? lub oEwiadcze? dotyczacych tych przest´pstw, lub
nie uznaje ich za powa˝ne przest´pstwa w rozumieniu
swojego ustawodawstwa dotyczacego prania pieni´-
dzy.
Artyku? 14
Przest´pstwa ksi´gowe
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa podlegajace
sankcjom karnym lub innym sankcjom, nast´pujacych
umyElnych dzia?a? lub zaniecha? pope?nionych w ce-
lu dokonania, ukrycia lub zamaskowania przest´pstw,
o których mowa w artyku?ach od 2 do 12, w zakresie,
w jakim Strona nie z?o˝y?a do nich zastrze˝e? lub
oEwiadcze?:
a) tworzenie lub u˝ywanie faktury lub jakiegokolwiek
innego dokumentu ksi´gowego lub zapisu zawie-
rajacego fa?szywa lub niepe?na informacj´;
b) bezprawne zaniechanie zaksi´gowania p?atnoEci.
Artyku? 15
Wspó?udzia?
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodaw-
cze i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez
Article 12
Trading in influence
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law, when
committed intentionally, the promising, giving or
offering, directly or indirectly, of any undue
advantage to anyone who asserts or confirms that he
or she is able to exert an improper influence over the
decision-making of any person referred to in
Articles 2, 4 to 6 and 9 to 11 in consideration thereof,
whether the undue advantage is for himself or herself
or for anyone else, as well as the request, receipt or
the acceptance of the offer or the promise of such an
advantage, in consideration of that influence, whether
or not the influence is exerted or whether or not the
supposed influence leads to the intended result.
Article 13
Money laundering of proceeds
from corruption offences
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in the Council of Europe Convention on
Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the
Proceeds from Crime (ETS No. 141), Article 6,
paragraphs 1 and 2, under the conditions referred to
therein, when the predicate offence consists of any of
the criminal offences established in accordance with
Articles 2 to 12 of this Convention, to the extent that
the Party has not made a reservation or a declaration
with respect to these offences or does not consider
such offences as serious ones for the purpose of their
money laundering legislation.
Article 14
Account offences
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
offences liable to criminal or other sanctions under its
domestic law the following acts or omissions, when
committed intentionally, in order to commit, conceal
or disguise the offences referred to in Articles 2 to 12,
to the extent the Party has not made a reservation or
a declaration:
a)
creating or using an invoice or any other
accounting document or record containing false
or incomplete information;
b) unlawfully omitting to make a record of a payment.
Article 15
Participatory acts
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as criminal
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1952 --
Poz. 249
jej prawo wewn´trzne za przest´pstwo, pomocnic-
twa i pod˝egania do pope?nienia jakiegokolwiek
przest´pstwa, okreElonego zgodnie z niniejsza kon-
wencja.
Artyku? 16
Immunitet
Przepisy niniejszej konwencji nie naruszaja posta-
nowie? ˝adnego traktatu, protoko?u lub statutu, jak
równie˝ tekstów je wprowadzajacych, w zakresie do-
tyczacym uchylenia immunitetu.
Artyku? 17
Jurysdykcja
1. Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodaw-
cze i inne, jakie moga byç konieczne do ustanowienia
swej jurysdykcji wobec przest´pstwa okreElonego
zgodnie z artyku?ami od 2 do 14 niniejszej konwencji,
gdy:
a) przest´pstwo zosta?o pope?nione w ca?oEci lub
w cz´Eci na jej terytorium;
b) przest´pca jest jednym z jej obywateli, jednym
z jej funkcjonariuszy publicznych lub cz?onkiem
jednego z jej krajowych zgromadze? przedstawi-
cielskich;
c) przest´pstwo dotyczy jednego z jej funkcjonariu-
szy publicznych lub cz?onków jej krajowych zgro-
madze? przedstawicielskich lub jakiejkolwiek oso-
by, o której mowa w artyku?ach 9--11, b´dacej
równoczeEnie jednym z jej obywateli.
2. Ka˝da ze Stron mo˝e, w momencie podpisywa-
nia lub sk?adania dokumentu ratyfikacyjnego, przyj´-
cia, zatwierdzenia lub przystapienia, poprzez oEwiad-
czenie skierowane do Sekretarza Generalnego Rady
Europy, oEwiadczyç, i˝ zastrzega sobie prawo do nie-
stosowania lub stosowania tylko w okreElonych przy-
padkach lub na okreElonych warunkach, regu? jurys-
dykcji okreElonych w ust´pie 1 b i c niniejszego arty-
ku?u w ca?oEci lub w cz´Eci.
3. Je˝eli Strona uczyni?a u˝ytek z mo˝liwoEci z?o˝e-
nia zastrze˝enia przewidzianej w ust´pie 2 niniejszego
artyku?u, przyjmie takie Erodki ustawodawcze, jakie
moga byç konieczne do ustanowienia swojej jurys-
dykcji wobec przest´pstwa okreElonego zgodnie z ni-
niejsza konwencja w przypadkach, kiedy domniemany
sprawca przebywa na jej terytorium, a nie zostaje wy-
dany innej Stronie po z?o˝eniu wniosku o wydanie je-
dynie ze wzgl´du na jego obywatelstwo.
4. Konwencja niniejsza nie wy?acza w jakimkol-
wiek zakresie jurysdykcji w sprawach karnych wyko-
nywanej przez Stron´ zgodnie z jej prawem wewn´trz-
nym.
offences under its domestic law aiding or abetting the
commission of any of the criminal offences
established in accordance with this Convention.
Article 16
Immunity
The provisions of this Convention shall be without
prejudice to the provisions of any Treaty, Protocol or
Statute, as well as their implementing texts, as
regards the withdrawal of immunity.
Article 17
Jurisdiction
1. Each Party shall adopt such legislative and
other measures as may be necessary to establish
jurisdiction over a criminal offence established in
accordance with Articles 2 to 14 of this Convention
where:
a) the offence is committed in whole or in part in its
territory;
b) the offender is one of its nationals, one of its
public officials, or a member of one of its
domestic public assemblies;
c) the offence involves one of its public officials or
members of its domestic public assemblies or any
person referred to in Articles 9 to 11 who is at the
same time one of its nationals.
2. Each State may, at the time of signature or
when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, by a declaration
addressed to the Secretary General of the Council of
Europe, declare that it reserves the right not to apply
or to apply only in specific cases or conditions the
jurisdiction rules laid down in paragraphs 1 b and c of
this article or any part thereof.
3. If a Party has made use of the reservation
possibility provided for in paragraph 2 of this article,
it shall adopt such measures as may be necessary to
establish jurisdiction over a criminal offence
established in accordance with this Convention, in
cases where an alleged offender is present in its
territory and it does not extradite him to another
Party, solely on the basis of his nationality, after a
request for extradition.
4. This Convention does not exclude any criminal
jurisdiction exercised by a Party in accordance with
national law.
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1953 --
Poz. 249
Artyku? 18
OdpowiedzialnoEç osób prawnych
1. Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodaw-
cze i inne, jakie moga byç konieczne do zapewnienia,
by osoby prawne mog?y ponosiç odpowiedzialnoEç za
przest´pstwa czynnego przekupstwa, handlu wp?ywa-
mi i prania pieni´dzy, okreElone zgodnie z niniejsza
konwencja, pope?nione na ich korzyEç przez dzia?ajaca
indywidualnie, albo jako cz´Eç organu osoby prawnej,
jakakolwiek osob´ fizyczna, która posiada wiodaca ro-
l´ w ramach tej osoby prawnej, na podstawie:
-- umocowania do reprezentowania tej osoby praw-
nej lub
-- uprawnienia do podejmowania decyzji w imieniu
tej osoby prawnej, lub
-- uprawnienia do sprawowania kontroli w obr´bie
tej osoby prawnej,
jak równie˝ za udzia? takich osób fizycznych w wy-
mienionych wy˝ej przest´pstwach jako wspó?spraw-
ców lub pod˝egaczy.
2. Poza przypadkami ju˝ przewidzianymi w ust´-
pie 1, ka˝da Strona przyjmie Erodki konieczne do za-
pewnienia, by osoby prawne mog?y ponosiç odpo-
wiedzialnoEç, jeEli brak nadzoru lub kontroli ze strony
osoby fizycznej, o której mowa w ust´pie 1, umo˝liwi?
podporzadkowanej jej osobie fizycznej pope?nienie
przest´pstw wymienionych w ust´pie 1 na korzyEç tej
osoby prawnej.
3. OdpowiedzialnoEç osoby prawnej na mocy
ust´pów 1 i 2 nie wy?acza post´powania karnego
przeciw osobom, które sa sprawcami, pod˝egaczami
lub wspó?sprawcami przest´pstw, o których mowa
w ust´pie 1.
Artyku? 19
Sankcje i Erodki
1. Biorac pod uwag´ powa˝ny charakter prze-
st´pstw okreElonych zgodnie z niniejsza konwencja,
ka˝da ze Stron, w odniesieniu do przest´pstw okreElo-
nych w artyku?ach od 2 do 14, wprowadzi skuteczne,
proporcjonalne i zniech´cajace sankcje i Erodki, obej-
mujace -- w przypadku pope?nienia tych przest´pstw
przez osoby fizyczne -- kary pozbawienia wolnoEci,
które daja podstaw´ do ekstradycji.
2. Ka˝da ze Stron zapewni, by osoby prawne od-
powiedzialne na mocy artyku?u 18 ust´py 1 i 2, podle-
ga?y skutecznym, proporcjonalnym i zniech´cajacym
sankcjom karnym lub innym, w tym sankcjom pieni´˝-
nym.
3. Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodaw-
cze i inne, jakie moga byç konieczne do umo˝liwienia
konfiskaty lub pozbawienia w inny sposób narz´dzi
oraz dochodów z przest´pstw okreElonych zgodnie
Article 18
Corporate liability
1. Each Party shall adopt such legislative and
other measures as may be necessary to ensure that
legal persons can be held liable for the criminal
offences of active bribery, trading in influence and
money laundering established in accordance with this
Convention, committed for their benefit by any
natural person, acting either individually or as part of
an organ of the legal person, who has a leading
position within the legal person, based on:
-- a power of representation of the legal person; or
-- an authority to take decisions on behalf of the
legal person; or
-- an authority to exercise control within the legal
person;
as well as for involvement of such a natural person
as accessory or instigator in the above-mentioned
offences.
2. Apart from the cases already provided for in
paragraph 1, each Party shall take the necessary
measures to ensure that a legal person can be held
liable where the lack of supervision or control by a
natural person referred to in paragraph 1 has made
possible the commission of the criminal offences
mentioned in paragraph 1 for the benefit of that legal
person by a natural person under its authority.
3. Liability of a legal person under paragraphs 1
and 2 shall not exclude criminal proceedings against
natural persons who are perpetrators, instigators of,
or accessories to, the criminal offences mentioned in
paragraph 1.
Article 19
Sanctions and measures
1. Having regard to the serious nature of the
criminal offences established in accordance with this
Convention, each Party shall provide, in respect of
those criminal offences established in accordance with
Articles 2 to 14, effective, proportionate and dissuasive
sanctions and measures, including, when committed
by natural persons, penalties involving deprivation of
liberty which can give rise to extradition.
2. Each Party shall ensure that legal persons held
liable in accordance with Article 18, paragraphs 1
and 2, shall be subject to effective, proportionate
and dissuasive criminal or non-criminal sanctions,
including monetary sanctions.
3. Each Party shall adopt such legislative and
other measures as may be necessary to enable it to
confiscate or otherwise deprive the instrumentalities
and proceeds of criminal offences established in
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1954 --
Poz. 249
z niniejsza konwencja lub mienia, którego wartoEç od-
powiada takim dochodom.
Artyku? 20
Organy wyspecjalizowane
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki, jakie moga
byç konieczne do zapewnienia specjalizacji osób i jed-
nostek organizacyjnych w zwalczaniu korupcji. B´da
one dysponowaç niezb´dna niezale˝noEcia, zgodnie
z podstawowymi zasadami porzadku prawnego Stro-
ny, w celu umo˝liwienia im skutecznego wykonywa-
nia ich funkcji w sposób wolny od niew?aEciwych na-
cisków. Dla wykonywania zada? Strona zapewni per-
sonelowi takich jednostek organizacyjnych odpowied-
nie szkolenie i Erodki finansowe.
Artyku? 21
Wspó?praca organów krajowych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki, jakie moga
byç konieczne do zapewnienia, by organy publiczne,
jak równie˝ ka˝dy funkcjonariusz publiczny wspó?pra-
cowa?, zgodnie z prawem wewn´trznym, z organami
odpowiedzialnymi za Eciganie przest´pstw i organami
oskar˝ycielskimi:
a) przez informowanie tych organów, z w?asnej ini-
cjatywy, o uzasadnionych podejrzeniach, i˝ zosta-
?o pope?nione którekolwiek z przest´pstw okreElo-
nych zgodnie z artyku?ami od 2 do 14, lub
b) przez udzielanie tym organom, na ich ˝adanie,
wszelkich potrzebnych informacji.
Artyku? 22
Ochrona osób wspó?pracujacych
z wymiarem sprawiedliwoEci i Ewiadków
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki, jakie moga
byç konieczne do udzielenia skutecznej i w?aEciwej
ochrony:
a)
osobom powiadamiajacym o
przest´pstwach
okreElonych zgodnie z artyku?ami od 2 do 14 lub
w inny sposób wspó?pracujacym z organami Eci-
gania lub organami oskar˝ycielskimi;
b) Ewiadkom sk?adajacym zeznania dotyczace tych
przest´pstw.
Artyku? 23
Ârodki u?atwiajace gromadzenie dowodów
i konfiskat´ dochodów
1. Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodaw-
cze i inne, jakie moga byç konieczne dla u?atwienia
gromadzenia dowodów dotyczacych przest´pstw
okreElonych zgodnie z artyku?ami od 2 do 14 niniejszej
accordance with this Convention, or property the
value of which corresponds to such proceeds.
Article 20
Specialised authorities
Each Party shall adopt such measures as may be
necessary to ensure that persons or entities are
specialised in the fight against corruption. They shall
have the necessary independence in accordance with
the fundamental principles of the legal system of the
Party, in order for them to be able to carry out their
functions effectively and free from any undue
pressure. The Party shall ensure that the staff of such
entities has adequate training and financial resources
for their tasks.
Article 21
Co-operation with and between
national authorities
Each Party shall adopt such measures as may be
necessary to ensure that public authorities, as well as
any public official, co-operate, in accordance with
national law, with those of its authorities responsible
for investigating and prosecuting criminal offences:
a) by informing the latter authorities, on their own
initiative, where there are reasonable grounds to
believe that any of the criminal offences
established in accordance with Articles 2 to 14 has
been committed, or
b)
by providing, upon request, to the latter
authorities all necessary information.
Article 22
Protection of collaborators
of justice and witnesses
Each Party shall adopt such measures as may be
necessary to provide effective and appropriate
protection for:
a)
those who report the criminal offences
established in accordance with Articles 2 to 14 or
otherwise co-operate with the investigating or
prosecuting authorities;
b) witnesses who give testimony concerning these
offences.
Article 23
Measures to facilitate the gathering
of evidence and the confiscation of proceeds
1. Each Party shall adopt such legislative and
other measures as may be necessary, including those
permitting the use of special investigative techniques,
in accordance with national law, to enable it to
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1955 --
Poz. 249
konwencji oraz identyfikacji, zlokalizowania, zamro˝e-
nia i zaj´cia narz´dzi i dochodów z korupcji lub mie-
nia, którego wartoEç odpowiada takim dochodom,
podlegajacych Erodkom ustanowionym zgodnie
z ust´pem 3 artyku?u 19 niniejszej konwencji, w?acznie
z zastosowaniem, zgodnie z prawem wewn´trznym,
specjalnych technik Eledczych.
2. Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodaw-
cze i inne, jakie moga byç konieczne do umocowania
jej sadów lub innych w?aEciwych organów do nakazy-
wania udost´pnienia lub do zajmowania dokumen-
tów bankowych, finansowych lub handlowych, w ce-
lu prowadzenia dzia?a?, o których mowa w ust´pie 1
tego artyku?u.
3. Tajemnica bankowa nie b´dzie stanowiç prze-
szkody dla stosowania Erodków przewidzianych
w ust´pach 1 i 2 tego artyku?u.
Rozdzia? III
M o n i t o r o w a n i e i m p l e m e n t a c j i
Artyku? 24
Monitorowanie
Implementacj´ konwencji przez Strony monitoro-
waç b´dzie Grupa Pa?stw przeciwko Korupcji (GRECO).
Rozdzia? IV
W s p ó ? p r a c a m i ´ d z y n a r o d o w a
Artyku? 25
Ogólne zasady i Erodki wspó?pracy
mi´dzynarodowej
1. W celu Ecigania i prowadzenia post´powa? do-
tyczacych przest´pstw okreElonych zgodnie z niniej-
sza konwencja, Strony b´da ze soba wspó?pracowaç
w najszerszym mo˝liwym zakresie, zgodnie z posta-
nowieniami odpowiednich dokumentów mi´dzynaro-
dowych dotyczacych wspó?pracy w sprawach karnych
lub z warunkami okreElonymi w jednolitym ustawo-
dawstwie lub ustawodawstwie stosowanym na zasa-
dzie wzajemnoEci, a tak˝e zgodnie z ich prawem we-
wn´trznym.
2. Je˝eli Strony nie sa zwiazane ˝adnym dokumen-
tem mi´dzynarodowym lub uzgodnieniami, o których
mowa w ust´pie 1, stosuje si´ artyku?y od 26 do 31 ni-
niejszego rozdzia?u.
3. Artyku?y od 26 do 31 niniejszego rozdzia?u sto-
suje si´ równie˝, jeEli sa korzystniejsze ni˝ postano-
wienia dokumentów mi´dzynarodowych lub uzgod-
nie?, o których mowa w ust´pie 1.
Artyku? 26
Pomoc wzajemna
1. Strony udzielaja sobie pomocy wzajemnej
w najszerszym zakresie, poprzez niezw?oczne za?a-
facilitate the gathering of evidence related to criminal
offences established in accordance with Article 2 to 14
of this Convention and to identify, trace, freeze and
seize instrumentalities and proceeds of corruption, or
property the value of which corresponds to such
proceeds, liable to measures set out in accordance
with paragraph 3 of Article 19 of this Convention.
2. Each Party shall adopt such legislative and
other measures as may be necessary to empower its
courts or other competent authorities to order that
bank, financial or commercial records be made
available or be seized in order to carry out the actions
referred to in paragraph 1 of this article.
3. Bank secrecy shall not be an obstacle to
measures provided for in paragraphs 1 and 2 of this
article.
Chapter III
M o n i t o r i n g o f i m p l e m e n t a t i o n
Article 24
Monitoring
The Group of States against Corruption (GRECO)
shall monitor the implementation of this Convention
by the Parties.
Chapter IV
I n t e r n a t i o n a l c o - o p e r a t i o n
Article 25
General principles and measures for international
co-operation
1. The Parties shall co-operate with each other, in
accordance with the provisions of relevant inter-
national instruments on international co-operation in
criminal matters, or arrangements agreed on the
basis of uniform or reciprocal legislation, and in
accordance with their national law, to the widest
extent possible for the purposes of investigations and
proceedings concerning criminal offences established
in accordance with this Convention.
2. Where no international instrument or arran-
gement referred to in paragraph 1 is in force between
Parties, Articles 26 to 31 of this chapter shall apply.
3. Articles 26 to 31 of this chapter shall also apply
where they are more favourable than those of the
international instruments or arrangements referred to
in paragraph 1.
Article 26
Mutual assistance
1. The Parties shall afford one another the widest
measure of mutual assistance by promptly processing
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1956 --
Poz. 249
twianie wniosków organów, które, zgodnie z prawem
krajowym, uprawnione sa do Ecigania i oskar˝ania
w sprawach o przest´pstwa okreElone zgodnie z ni-
niejsza konwencja.
2. Wzajemnej pomocy prawnej na mocy ust´pu 1
niniejszego artyku?u mo˝na odmówiç, jeEli Strona we-
zwana uwa˝a, ˝e wykonanie wniosku narusza?oby jej
podstawowe interesy, suwerennoEç, bezpiecze?stwo
narodowe lub porzadek publiczny.
3. Strony nie moga powo?ywaç si´ na tajemnic´
bankowa jako na podstaw´ odmowy jakiejkolwiek
wspó?pracy na mocy niniejszego rozdzia?u. JeEli tak
stanowi prawo wewn´trzne, Strona mo˝e wymagaç,
˝eby wniosek o wspó?prac´ wymagajacy uchylenia ta-
jemnicy bankowej zosta? zatwierdzony przez s´dziego
lub inny organ sadowy, w tym przez prokuratora,
w zakresie, w jakim organy te sa w?aEciwe w spra-
wach o przest´pstwa.
Artyku? 27
Ekstradycja
1. Przest´pstwa okreElone zgodnie z niniejsza kon-
wencja b´da uznane za w?aczone do ka˝dego traktatu
o ekstradycji pomi´dzy dwiema lub wi´cej Stronami,
jako przest´pstwa stanowiace podstaw´ do wydania.
Strony zobowiazuja si´ do w?aczenia tych prze-
st´pstw, jako przest´pstw stanowiacych podstaw´ do
wydania, do ka˝dego traktatu o ekstradycji, jaki zosta-
nie zawarty pomi´dzy dwiema lub wi´cej Stronami.
2. JeEli Strona, która uzale˝nia ekstradycj´ od ist-
nienia traktatu, otrzyma wniosek o wydanie od innej
Strony, z która nie jest zwiazana traktatem o ekstrady-
cji, mo˝e uznawaç niniejsza konwencj´ za prawna
podstaw´ wydania w odniesieniu do jakiegokolwiek
przest´pstwa okreElonego zgodnie z nia.
3. Strony, które nie uzale˝niaja ekstradycji od ist-
nienia traktatu, w stosunkach pomi´dzy soba uzna-
waç b´da przest´pstwa okreElone zgodnie z niniejsza
konwencja za przest´pstwa stanowiace podstaw´ do
wydania.
4. Ekstradycja podlega warunkom przewidzianym
w prawie Strony wezwanej lub w majacych zastoso-
wanie traktatach o ekstradycji, w?acznie z podstawami
odmowy wydania przez Stron´ wezwana.
5. Je˝eli ekstradycji, w zwiazku z przest´pstwem
okreElonym zgodnie z niniejsza konwencja, odmówio-
no wy?acznie ze wzgl´du na obywatelstwo osoby,
o której wydanie wniesiono lub te˝ ze wzgl´du na to,
˝e Strona wezwana uznaje, ˝e ma jurysdykcj´ wobec
tego przest´pstwa, Strona wezwana przedstawi spra-
w´ w celu Ecigania swoim w?aEciwym organom oraz
we w?aEciwym czasie poinformuje Stron´ wzywajaca
o jej ostatecznym wyniku, chyba ˝e zostanie inaczej
uzgodnione ze Strona wzywajaca.
requests from authorities that, in conformity with their
domestic laws, have the power to investigate or
prosecute criminal offences established in accordance
with this Convention.
2. Mutual legal assistance under paragraph 1 of
this article may be refused if the requested Party
believes that compliance with the request would
undermine its fundamental interests, national
sovereignty, national security or ordre public.
3. Parties shall not invoke bank secrecy as a
ground to refuse any co-operation under this chapter.
Where its domestic law so requires, a Party may
require that a request for co-operation which would
involve the lifting of bank secrecy be authorised by
either a judge or another judicial authority, including
public prosecutors, any of these authorities acting in
relation to criminal offences.
Article 27
Extradition
1. The criminal offences established in accordance
with this Convention shall be deemed to be included
as extraditable offences in any extradition treaty
existing between or among the Parties. The Parties
undertake to include such offences as extraditable
offences in any extradition treaty to be concluded
between or among them.
2. If a Party that makes extradition conditional on
the existence of a treaty receives a request for
extradition from another Party with which it does not
have an extradition treaty, it may consider this
Convention as the legal basis for extradition with
respect to any criminal offence established in
accordance with this Convention.
3. Parties that do not make extradition conditional
on the existence of a treaty shall recognise criminal
offences established in accordance with this
Convention as extraditable offences between
themselves.
4. Extradition shall be subject to the conditions
provided for by the law of the requested Party or by
applicable extradition treaties, including the grounds
on which the requested Party may refuse extradition.
5. If extradition for a criminal offence established
in accordance with this Convention is refused solely
on the basis of the nationality of the person sought, or
because the requested Party deems that it has
jurisdiction over the offence, the requested Party shall
submit the case to its competent authorities for the
purpose of prosecution unless otherwise agreed with
the requesting Party, and shall report the final
outcome to the requesting Party in due course.
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1957 --
Poz. 249
Artyku? 28
Informacja udzielana bez wezwania
Bez uszczerbku dla swoich w?asnych dochodze?
lub post´powa? Strona mo˝e, bez wczeEniejszego
wezwania, udzieliç innej Stronie informacji o faktach,
jeEli uzna, ˝e ujawnienie takiej informacji mo˝e po-
móc Stronie, która ja otrzymuje we wszcz´ciu lub
prowadzeniu dochodze? lub post´powa? dotycza-
cych przest´pstw okreElonych zgodnie z niniejsza
konwencja, lub ˝e mo˝e prowadziç do z?o˝enia przez
t´ Stron´ wniosku na podstawie przepisów niniejsze-
go rozdzia?u.
Artyku? 29
Organ centralny
1. Ka˝da ze Stron wyznaczy organ centralny lub,
w stosownych przypadkach, kilka organów central-
nych, które b´da odpowiedzialne za kierowanie
wniosków i odpowiadanie na wnioski sk?adane na
mocy niniejszego rozdzia?u, wykonywanie ˝adanych
dzia?a? lub przekazywanie wniosków organom w?a-
Eciwym do ich wykonania.
2. Ka˝da Strona, w chwili podpisywania lub sk?a-
dania dokumentu ratyfikacyjnego, przyj´cia, zatwier-
dzenia lub przystapienia, zakomunikuje Sekretarzowi
Generalnemu Rady Europy nazwy i adresy organów
wyznaczonych zgodnie z ust´pem 1 tego artyku?u.
Artyku? 30
BezpoErednie porozumiewanie si´
1. Organy centralne porozumiewaja si´ ze soba
bezpoErednio.
2. W pilnych przypadkach wniosek o pomoc wza-
jemna lub zwiazane z nim informacje moga byç prze-
sy?ane przez organy sadowe, w tym prokuratorów,
Strony wzywajacej bezpoErednio do organów sado-
wych, w tym do prokuratorów, Strony wezwanej.
W takich przypadkach kopi´ przesy?a si´ równocze-
Enie do organu centralnego Strony wezwanej za po-
Erednictwem organu centralnego Strony wzywajacej.
3. Ka˝dy wniosek lub informacja na mocy ust´-
pów 1 i 2 niniejszego artyku?u moga byç przekazane
za poErednictwem Mi´dzynarodowej Organizacji Poli-
cji Kryminalnej (Interpol).
4. JeEli z?o˝ono wniosek zgodnie z przepisem ust´-
pu 2 tego artyku?u, a organ nie jest w?aEciwy do za?a-
twienia wniosku, kieruje wniosek do w?aEciwego or-
ganu krajowego i informuje o tym bezpoErednio
Stron´ wzywajaca.
5. Wniosek lub informacja skierowane na mocy
przepisu ust´pu 2 tego artyku?u, które nie obejmuja
stosowania Erodków przymusu, moga zostaç przeka-
zane przez w?aEciwe organy Strony wzywajacej do
w?aEciwych organów Strony wezwanej.
Article 28
Spontaneous information
Without prejudice to its own investigations or
proceedings, a Party may without prior request
forward to another Party information on facts when it
considers that the disclosure of such information
might assist the receiving Party in initiating or carrying
out investigations or proceedings concerning criminal
offences established in accordance with this
Convention or might lead to a request by that Party
under this chapter.
Article 29
Central authority
1. The Parties shall designate a central authority
or, if appropriate, several central authorities, which
shall be responsible for sending and answering
requests made under this chapter, the execution of
such requests or the transmission of them to the
authorities competent for their execution.
2. Each Party shall, at the time of signature or
when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, communicate to
the Secretary General of the Council of Europe the
names and addresses of the authorities designated in
pursuance of paragraph 1 of this article.
Article 30
Direct communication
1. The central authorities shall communicate
directly with one another.
2. In the event of urgency, requests for mutual
assistance or communications related thereto may be
sent directly by the judicial authorities, including
public prosecutors, of the requesting Party to such
authorities of the requested Party. In such cases a
copy shall be sent at the same time to the central
authority of the requested Party through the central
authority of the requesting Party.
3. Any request or communication under
paragraphs 1 and 2 of this article may be made
through the International Criminal Police Organi-
sation (Interpol).
4. Where a request is made pursuant to para-
graph 2 of this article and the authority is not com-
petent to deal with the request, it shall refer the request
to the competent national authority and inform directly
the requesting Party that it has done so.
5. Requests or communications under para-
graph 2 of this article, which do not involve coercive
action, may be directly transmitted by the competent
authorities of the requesting Party to the competent
authorities of the requested Party.
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1958 --
Poz. 249
6. Ka˝de pa?stwo mo˝e, w chwili podpisywania
lub sk?adania dokumentu ratyfikacyjnego, przyj´cia,
zatwierdzenia lub przystapienia, zakomunikowaç Se-
kretarzowi Generalnemu Rady Europy, ˝e ze wzgl´du
na sprawnoEç post´powania wnioski kierowane na
mocy niniejszego rozdzia?u maja byç adresowane do
organu centralnego.
Artyku? 31
Informacja
Strona wezwana b´dzie niezw?ocznie informowaç
Stron´ wzywajaca o dzia?aniach podj´tych w zwiazku
z wnioskiem z?o˝onym na podstawie niniejszego roz-
dzia?u oraz o ostatecznym wyniku tych dzia?a?. Strona
wezwana b´dzie równie˝ niezw?ocznie informowaç
Stron´ wzywajaca o wszelkich okolicznoEciach, które
uniemo˝liwi?y przeprowadzenie ˝adanego dzia?ania
lub które moga znaczaco je opóeniç.
Rozdzia? V
P o s t a n o w i e n i a k o ? c o w e
Artyku? 32
Podpisanie i wejEcie w ˝ycie
1. Konwencja niniejsza jest otwarta do podpisu dla
pa?stw cz?onkowskich Rady Europy i pa?stw nieb´da-
cych cz?onkami, które bra?y udzia? w jej opracowaniu.
Pa?stwa te moga wyraziç swoja zgod´ na zwiazanie
si´ przez:
a) podpisanie bez zastrze˝enia ratyfikacji, przyj´cia
lub zatwierdzenia; lub
b) podpisanie z zastrze˝eniem ratyfikacji, przyj´cia
lub zatwierdzenia, po którym nast´puje ratyfika-
cja, przyj´cie lub zatwierdzenie.
2. Dokumenty ratyfikacyjne, przyj´cia lub zatwier-
dzenia sk?ada si´ Sekretarzowi Generalnemu Rady
Europy.
3. Konwencja wchodzi w ˝ycie pierwszego dnia
miesiaca nast´pujacego po up?ywie trzech miesi´cy
od dnia, w którym 14 pa?stw wyrazi?o swoja zgod´ na
zwiazanie si´ konwencja zgodnie z postanowieniami
ust´pu 1. Ka˝de z tych pa?stw, które nie jest cz?on-
kiem Grupy Pa?stw przeciwko Korupcji (GRECO)
w chwili ratyfikacji, zostanie automatycznie jej cz?on-
kiem w dniu wejEcia w ˝ycie konwencji.
4. W stosunku do ka˝dego pa?stwa-sygnatariusza,
które póeniej wyrazi?o zgod´ na zwiazanie si´ kon-
wencja, wchodzi ona w ˝ycie pierwszego dnia miesia-
ca nast´pujacego po up?ywie trzech miesi´cy od dnia
wyra˝enia takiej zgody zgodnie z ust´pem 1. Ka˝de
pa?stwo-sygnatariusz, które nie jest cz?onkiem Grupy
Pa?stw przeciwko Korupcji (GRECO) w chwili ratyfika-
cji, zostanie automatycznie jej cz?onkiem w dniu wej-
Ecia w ˝ycie konwencji w stosunku do niego.
6. Each State may, at the time of signature or
when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, inform the
Secretary General of the Council of Europe that, for
reasons of efficiency, requests made under this
chapter are to be addressed to its central authority.
Article 31
Information
The requested Party shall promptly inform the
requesting Party of the action taken on a request
under this chapter and the final result of that action.
The requested Party shall also promptly inform the
requesting Party of any circumstances which render
impossible the carrying out of the action sought or
are likely to delay it significantly.
Chapter V
F i n a l p r o v i s i o n s
Article 32
Signature and entry into force
1. This Convention shall be open for signature by
the member States of the Council of Europe and by
non-member States which have participated in its
elaboration. Such States may express their consent to
be bound by:
a) signature without reservation as to ratification,
acceptance or approval; or
b) signature subject to ratification, acceptance or
approval, followed by ratification, acceptance or
approval.
2. Instruments of ratification, acceptance or
approval shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe.
3. This Convention shall enter into force on the first
day of the month following the expiration of a period
of three months after the date on which fourteen
States have expressed their consent to be bound by
the Convention in accordance with the provisions of
paragraph 1. Any such State, which is not a member
of the Group of States against Corruption (GRECO) at
the time of ratification, shall automatically become a
member on the date the Convention enters into force.
4. In respect of any signatory State which
subsequently expresses its consent to be bound by it,
the Convention shall enter into force on the first day
of the month following the expiration of a period of
three months after the date of the expression of their
consent to be bound by the Convention in accordance
with the provisions of paragraph 1. Any signatory
State, which is not a member of the Group of States
against Corruption (GRECO) at the time of ratification,
shall automatically become a member on the date the
Convention enters into force in its respect.
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1959 --
Poz. 249
Artyku? 33
Przystapienie do konwencji
1. Po wejEciu w ˝ycie niniejszej konwencji Komitet
Ministrów Rady Europy, po skonsultowaniu si´ z Pa?-
stwami-Stronami konwencji, na podstawie decyzji
podj´tej wi´kszoEcia g?osów przewidziana w artyku-
le 20d Statutu Rady Europy i z zastrze˝eniem jedno-
myElnoEci przedstawicieli Pa?stw-Stron uprawnio-
nych do zasiadania w Komitecie Ministrów, mo˝e za-
prosiç Wspólnot´ Europejska, jak równie˝ ka˝de pa?-
stwo nieb´dace cz?onkiem Rady i nieuczestniczace
w opracowaniu konwencji, do przystapienia do kon-
wencji.
2. Wobec Wspólnoty Europejskiej i ka˝dego pa?-
stwa przyst´pujacego na mocy ust´pu 1 konwencja
wchodzi w ˝ycie pierwszego dnia miesiaca nast´puja-
cego po up?ywie okresu trzech miesi´cy od dnia z?o˝e-
nia dokumentu przystapienia Sekretarzowi General-
nemu Rady Europy. Wspólnota Europejska i ka˝de
pa?stwo przyst´pujace do konwencji stanie si´ auto-
matycznie cz?onkiem grupy GRECO -- jeEli nim nie
jest w chwili przystapienia -- w dniu wejEcia w ˝ycie
konwencji w stosunku do nich.
Artyku? 34
Zakres terytorialny stosowania konwencji
1. Ka˝de pa?stwo mo˝e, w chwili sk?adania podpi-
su lub dokumentu ratyfikacyjnego, przyj´cia, zatwier-
dzenia lub przystapienia, wskazaç terytorium lub tery-
toria, na których stosuje si´ konwencj´.
2. Ka˝de pa?stwo mo˝e, w jakimkolwiek póeniej-
szym terminie, poprzez oEwiadczenie skierowane do
Sekretarza Generalnego Rady Europy, rozszerzyç za-
kres stosowania niniejszej konwencji na jakiekolwiek
inne terytorium wskazane w oEwiadczeniu. W odnie-
sieniu do takiego terytorium konwencja wejdzie w ˝y-
cie pierwszego dnia miesiaca nast´pujacego po up?y-
wie okresu trzech miesi´cy od dnia otrzymania takie-
go oEwiadczenia przez Sekretarza Generalnego.
3. Ka˝de oEwiadczenie z?o˝one na mocy dwóch
poprzedzajacych ust´pów mo˝e byç wycofane w sto-
sunku do jakiegokolwiek terytorium wyszczególnione-
go w oEwiadczeniu w drodze notyfikacji skierowanej
do Sekretarza Generalnego. Wycofanie staje si´ sku-
teczne pierwszego dnia miesiaca nast´pujacego po
up?ywie okresu trzech miesi´cy
P R AW N O K A R N A K O N W E N C J A O K O R U P C J I ,
sporzadzona w Strasburgu dnia 27 stycznia 1999 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomoEci:
W dniu 27 stycznia 1999 r. zosta?a sporzadzona w Strasburgu Prawnokarna konwencja o korupcji, w nast´-
pujacym brzmieniu:
Przek?ad
PRAWNOKARNA KONWENCJA O KORUPCJI
Preambu?a
Pa?stwa cz?onkowskie Rady Europy oraz inne pa?-
stwa sygnatariusze niniejszej konwencji,
zwa˝ywszy, ˝e celem Rady Europy jest osiaganie
wi´kszej jednoEci wEród jej cz?onków;
uznajac wag´ popierania wspó?pracy z innymi
pa?stwami sygnatariuszami niniejszej konwencji;
CRIMINAL LAW CONVENTION ON CORRUPTION
Preamble
The member States of the Council of Europe and
the other States signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe
is to achieve a greater unity between its members;
Recognising the value of fostering co-operation
with the other States signatories to this Convention;
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1948 --
Poz. 249
przekonane o potrzebie prowadzenia, jako jedne-
go z priorytetów, wspólnej polityki karnej majacej na
celu ochron´ spo?ecze?stwa przed korupcja, w?acza-
jac w to przyj´cie odpowiedniego ustawodawstwa
oraz podejmowanie Erodków prewencyjnych;
podkreElajac, ˝e korupcja zagra˝a praworzadnoEci,
demokracji, prawom cz?owieka, narusza dobre spra-
wowanie w?adzy, uczciwoEç i sprawiedliwoEç spo?ecz-
na, spowalnia rozwój gospodarczy i zagra˝a stabilno-
Eci instytucji demokratycznych i moralnym podsta-
wom spo?ecze?stwa;
wierzac, ˝e skuteczna walka z korupcja wymaga
wzmo˝onej, szybkiej i dobrze funkcjonujacej wspó?-
pracy mi´dzynarodowej w sprawach karnych;
przyjmujac z uznaniem ostatnie osiagni´cia pod-
noszace mi´dzynarodowe zrozumienie i wspó?prac´
w zwalczaniu korupcji, obejmujace dzia?ania Narodów
Zjednoczonych, Banku Âwiatowego, Mi´dzynarodo-
wego Funduszu Walutowego, Âwiatowej Organizacji
Handlu, Organizacji Pa?stw Ameryka?skich, OECD
i Unii Europejskiej;
uwzgl´dniajac Program Dzia?a? przeciwko Korup-
cji, przyj´ty przez Komitet Ministrów Rady Europy
w listopadzie 1996 r., realizujacy zalecenia 19. Konfe-
rencji Europejskich Ministrów SprawiedliwoEci (Valet-
ta, 1994 r.);
przypominajac, w zwiazku z tym, o znaczeniu
uczestnictwa pa?stw nieb´dacych cz?onkami Rady Eu-
ropy w jej dzia?aniach na rzecz zwalczania korupcji
i witajac z zadowoleniem ich wartoEciowy wk?ad
w Program Dzia?a? przeciwko Korupcji;
przypominajac ponadto, ˝e Rezolucja Nr 1, przyj´-
ta przez europejskich ministrów sprawiedliwoEci na
ich 21. Konferencji (Praga, 1997 r.), zaleca?a szybkie
wprowadzenie w ˝ycie Programu Dzia?a? przeciwko
Korupcji, i wzywa?a w szczególnoEci do szybkiego
przyj´cia konwencji prawnokarnej przewidujacej sko-
ordynowana kryminalizacj´ przest´pstw korupcyj-
nych, wzmo˝ona wspó?prac´ w Eciganiu takich prze-
st´pstw, jak równie˝ skuteczny mechanizm kontroli,
otwarty na równych prawach dla pa?stw cz?onkow-
skich i pa?stw nieb´dacych cz?onkami;
majac na uwadze, ˝e przywódcy pa?stw i szefowie
rzadów pa?stw cz?onkowskich Rady Europy, na swo-
im drugim spotkaniu na szczycie w Strasburgu,
10--11 paedziernika 1997 r., zdecydowali si´ poszuki-
waç wspólnych Erodków reakcji na wyzwania wyp?y-
wajace ze wzrostu korupcji i przyj´li Plan Dzia?a?,
w którym, majac na wzgl´dzie wspieranie wspó?pracy
w zwalczaniu korupcji, wraz z jej zwiazkami z przest´p-
czoEcia zorganizowana i praniem pieni´dzy, poinstru-
owali Komitet Ministrów, aby, mi´dzy innymi, zapew-
ni? pilne doko?czenie przygotowania mi´dzynarodo-
wych dokumentów prawnych, zgodnie z Programem
Dzia?a? przeciwko Korupcji;
uwzgl´dniajac ponadto, ˝e Rezolucja (97) 24
w sprawie 20 Zasad Przewodnich w walce z korupcja,
przyj´ta przez Komitet Ministrów na 101. posiedzeniu
Convinced of the need to pursue, as a matter of
priority, a common criminal policy aimed at the
protection of society against corruption, including the
adoption of appropriate legislation and preventive
measures;
Emphasising that corruption threatens the rule of
law, democracy and human rights, undermines good
governance, fairness and social justice, distorts
competition, hinders economic development and
endangers the stability of democratic institutions and
the moral foundations of society;
Believing that an effective fight against corruption
requires increased, rapid and well-functioning
international co-operation in criminal matters;
Welcoming recent developments which further
advance international understanding and co-
operation in combating corruption, including actions
of the United Nations, the World Bank, the
International Monetary Fund, the World Trade
Organisation, the Organisation of American States,
the OECD and the European Union;
Having regard to the Programme of Action against
Corruption adopted by the Committee of Ministers of
the Council of Europe in November 1996 following
the recommendations of the 19th Conference of
European Ministers of Justice (Valletta, 1994);
Recalling in this respect the importance of the
participation of non-member States in the Council of
Europe's activities against corruption and welcoming
their valuable contribution to the implementation of
the Programme of Action against Corruption;
Further recalling that Resolution No. 1 adopted by
the European Ministers of Justice at their 21st Confe-
rence (Prague, 1997) recommended the speedy
implementation of the Programme of Action against
Corruption, and called, in particular, for the early
adoption of a criminal law convention providing for
the co-ordinated incrimination of corruption offences,
enhanced co-operation for the prosecution of such
offences as well as an effective follow-up mechanism
open to member States and non-member States on
an equal footing;
Bearing in mind that the Heads of State and
Government of the Council of Europe decided, on the
occasion of their Second Summit held in Strasbourg
on 10 and 11 October 1997, to seek common
responses to the challenges posed by the growth in
corruption and adopted an Action Plan which, in
order to promote co-operation in the fight against
corruption, including its links with organised crime
and money laundering, instructed the Committee of
Ministers, inter alia, to secure the rapid completion of
international legal instruments pursuant to the
Programme of Action against Corruption;
Considering moreover that Resolution (97) 24 on
the 20 Guiding Principles for the Fight against
Corruption, adopted on 6 November 1997 by the
w dniu 6 listopada 1997 r. podkreEla potrzeb´ szybkie-
go uko?czenia opracowania mi´dzynarodowych do-
kumentów, stosownie do Programu Dzia?a? przeciw-
ko Korupcji;
majac na wzgl´dzie przyj´cie przez Komitet Mini-
strów, na 102. posiedzeniu w dniu 4 maja 1998 r., Re-
zolucji (98) 7 zezwalajacej na zawarcie cz´Eciowego
i poszerzonego Porozumienia ustanawiajacego ,,Gru-
p´ Pa?stw przeciwko Korupcji -- GRECO", która ma
na celu powi´kszenie zdolnoEci do zwalczania korup-
cji przez jej cz?onków poprzez kontrolowanie prze-
strzegania zobowiaza?, podj´tych w tej dziedzinie,
uzgodni?y, co nast´puje:
Rozdzia? I
Te r m i n o l o g i a
Artyku? 1
Terminologia
Dla potrzeb niniejszej konwencji:
a) termin ,,funkcjonariusz publiczny" rozumiany jest
poprzez odniesienie do definicji ,,funkcjonariu-
sza", ,,urz´dnika publicznego", ,,burmistrza", ,,mi-
nistra" lub ,,s´dziego" w prawie wewn´trznym
pa?stwa, w którym dana osoba wykonuje t´ funk-
cj´, stosowanej w jego prawie karnym;
b) termin ,,s´dzia", wymieniony powy˝ej w punk-
cie a, obejmuje prokuratorów i osoby sprawujace
funkcje s´dziowskie;
c) w przypadku post´powania dotyczacego funkcjo-
nariusza publicznego innego pa?stwa, pa?stwo
Ecigajace mo˝e ograniczyç stosowanie definicji
funkcjonariusza publicznego do przypadków,
w których jest ona zgodna z prawem wewn´trz-
nym tego pa?stwa;
d) termin ,,osoba prawna" oznacza jakikolwiek pod-
miot majacy taki status na podstawie w?aEciwego
prawa wewn´trznego, z wy?aczeniem pa?stw i in-
nych instytucji pa?stwowych wykonujacych w?ad-
cze uprawnienia pa?stwa oraz publicznych orga-
nizacji mi´dzynarodowych.
Rozdzia? II
 r o d k i p o d e j m o w a n e n a s z c z e b l u k r a j o w y m
Artyku? 2
Przekupstwo czynne
krajowych funkcjonariuszy publicznych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwo, umyElnego obie-
cywania, proponowania lub wr´czania przez jakakol-
wiek osob´, bezpoErednio lub poErednio, jakichkol-
wiek nienale˝nych korzyEci, jakiemukolwiek funkcjo-
nariuszowi publicznemu tej Strony, dla niego samego
lub dla kogokolwiek innego, w zamian za dzia?anie lub
zaniechanie dzia?ania w wykonywaniu jego funkcji.
Committee of Ministers at its 101st Session, stresses
the need rapidly to complete the elaboration of
international legal instruments pursuant to the
Programme of Action against Corruption;
In view of the adoption by the Committee of
Ministers, at its 102nd Session on 4 May 1998, of
Resolution (98) 7 authorising the partial and enlarged
agreement establishing the "Group of States against
Corruption -- GRECO", which aims at improving the
capacity of its members to fight corruption by
following up compliance with their undertakings in
this field.
Have agreed as follows:
Chapter I
U s e o f t e r m s
Article 1
Use of terms
For the purposes of this Convention:
a) "public official" shall be understood by reference
to the definition of "official", "public officer",
"mayor", "minister" or "judge" in the national
law of the State in which the person in question
performs that function and as applied in its
criminal law;
b) the term "judge" referred to in sub-paragraph a
above shall include prosecutors and holders of
judicial offices;
c) in the case of proceedings involving a public
official of another State, the prosecuting State
may apply the definition of public official only
insofar as that definition is compatible with its
national law;
d) "legal person" shall mean any entity having such
status under the applicable national law, except
for States or other public bodies in the exercise of
State authority and for public international
organisations.
Chapter II
M e a s u r e s t o b e t a k e n a t n a t i o n a l l e v e l
Article 2
Active bribery
of domestic public officials
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law, when
committed intentionally, the promising, offering or
giving by any person, directly or indirectly, of any
undue advantage to any of its public officials, for
himself or herself or for anyone else, for him or her to
act or refrain from acting in the exercise of his or her
functions.
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1949 --
Poz. 249
Artyku? 3
Przekupstwo bierne
krajowych funkcjonariuszy publicznych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwo, umyElnego ˝ada-
nia lub przyjmowania przez któregokolwiek z funkcjo-
nariuszy publicznych tej Strony, bezpoErednio lub po-
Erednio, jakichkolwiek nienale˝nych korzyEci, dla nie-
go samego lub dla jakiejkolwiek innej osoby, lub
przyjmowania propozycji lub obietnicy takich korzy-
Eci, w zamian za dzia?anie lub zaniechanie dzia?ania
w wykonywaniu jego funkcji.
Artyku? 4
Przekupstwo cz?onków krajowych zgromadze?
przedstawicielskich
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o któ-
rych mowa w artyku?ach 2 i 3, jeEli dotycza one jakiej-
kolwiek osoby b´dacej cz?onkiem jakiegokolwiek kra-
jowego zgromadzenia przedstawicielskiego, sprawu-
jacego w?adz´ ustawodawcza lub wykonawcza.
Artyku? 5
Przekupstwo zagranicznych funkcjonariuszy
publicznych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o któ-
rych mowa w artyku?ach 2 i 3, jeEli dotycza one funkcjo-
nariusza publicznego jakiegokolwiek innego pa?stwa.
Artyku? 6
Przekupstwo cz?onków zagranicznych zgromadze?
przedstawicielskich
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o któ-
rych mowa w artyku?ach 2 i 3, jeEli dotycza one jakiej-
kolwiek osoby b´dacej cz?onkiem jakiegokolwiek
zgromadzenia przedstawicielskiego sprawujacego
w?adz´ ustawodawcza lub wykonawcza w jakimkol-
wiek innym pa?stwie.
Artyku? 7
Przekupstwo czynne w sektorze prywatnym
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa, umyElnych czy-
nów pope?nianych w toku dzia?alnoEci gospodarczej,
polegajacych na obiecywaniu, proponowaniu lub
wr´czaniu, bezpoErednio lub poErednio, ka˝dej osobie
kierujacej lub pracujacej w jakimkolwiek charakterze,
Article 3
Passive bribery
of domestic public officials
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law, when
committed intentionally, the request or receipt by any
of its public officials, directly or indirectly, of any
undue advantage, for himself or herself or for anyone
else, or the acceptance of an offer or a promise of
such an advantage, to act or refrain from acting in the
exercise of his or her functions.
Article 4
Bribery of members of domestic
public assemblies
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in Articles 2 and 3, when involving any
person who is a member of any domestic public
assembly exercising legislative or administrative
powers.
Article 5
Bribery of foreign public officials
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in Articles 2 and 3, when involving a public
official of any other State.
Article 6
Bribery of members of foreign public assemblies
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in Articles 2 and 3, when involving any
person who is a member of any public assembly
exercising legislative or administrative powers in any
other State.
Article 7
Active bribery in the private sector
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law, when
committed intentionally in the course of business
activity, the promising, offering or giving, directly or
indirectly, of any undue advantage to any persons
who direct or work for, in any capacity, private sector
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1950 --
Poz. 249
na rzecz jakiegokolwiek podmiotu nale˝acego do sek-
tora prywatnego, jakichkolwiek nienale˝nych korzyEci,
dla niej samej lub na rzecz jakiejkolwiek innej osoby,
w zamian za dzia?anie lub zaniechanie dzia?ania, które
narusza jej obowiazki.
Artyku? 8
Przekupstwo bierne w sektorze prywatnym
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa, umyElnych czy-
nów pope?nianych w toku dzia?alnoEci gospodarczej,
polegajacych na ˝adaniu lub przyjmowaniu bezpo-
Erednio lub poErednio przez ka˝da osob´ kierujaca lub
pracujaca w jakimkolwiek charakterze na rzecz jakie-
gokolwiek podmiotu nale˝acego do sektora prywatne-
go, jakichkolwiek nienale˝nych korzyEci, lub akcepto-
waniu propozycji lub obietnicy takich korzyEci w za-
mian za dzia?anie lub zaniechanie dzia?ania, które na-
rusza jej obowiazki.
Artyku? 9
Przekupstwo funkcjonariuszy organizacji
mi´dzynarodowych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o któ-
rych mowa w artyku?ach 2 i 3, jeEli dotycza one jakie-
gokolwiek funkcjonariusza lub innego pracownika
kontraktowego w rozumieniu przepisów dotyczacych
personelu, jakiejkolwiek publicznej mi´dzynarodowej
lub ponadnarodowej organizacji lub instytucji, któ-
rych Strona jest cz?onkiem, oraz jakiejkolwiek osoby,
czy to oddelegowanej czy te˝ nie, wykonujacej funkcje
odpowiadajace funkcjom wykonywanym przez takich
funkcjonariuszy lub pracowników.
Artyku? 10
Przekupstwo cz?onków mi´dzynarodowych
zgromadze? parlamentarnych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o któ-
rych mowa w artykule 4, jeEli dotycza one jakichkol-
wiek cz?onków zgromadze? parlamentarnych organi-
zacji mi´dzynarodowych lub ponadnarodowych, któ-
rych Strona jest cz?onkiem.
Artyku? 11
Przekupstwo s´dziów i funkcjonariuszy
sadów mi´dzynarodowych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o któ-
rych mowa w artyku?ach 2 i 3, jeEli dotycza one jakich-
kolwiek osób sprawujacych funkcje s´dziowskie lub
b´dacych funkcjonariuszami jakiegokolwiek sadu mi´-
dzynarodowego, którego jurysdykcj´ Strona uznaje.
entities, for themselves or for anyone else, for them to
act, or refrain from acting, in breach of their duties.
Article 8
Passive bribery in the private sector
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law, when
committed intentionally, in the course of business
activity, the request or receipt, directly or indirectly,
by any persons who direct or work for, in any
capacity, private sector entities, of any undue
advantage or the promise thereof for themselves or
for anyone else, or the acceptance of an offer or a
promise of such an advantage, to act or refrain from
acting in breach of their duties.
Article 9
Bribery of officials of international organisations
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in Articles 2 and 3, when involving any
official or other contracted employee, within the
meaning of the staff regulations, of any public
international or supranational organisation or body of
which the Party is a member, and any person,
whether seconded or not, carrying out functions
corresponding to those performed by such officials or
agents.
Article 10
Bribery of members of international
parliamentary assemblies
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in Article 4 when involving any members
of parliamentary assemblies of international or
supranational organisations of which the Party is a
member.
Article 11
Bribery of judges and officials
of international courts
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in Articles 2 and 3 involving any holders of
judicial office or officials of any international court
whose jurisdiction is accepted by the Party.
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1951 --
Poz. 249
Artyku? 12
Handel wp?ywami
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa umyElnych czy-
nów polegajacych na obiecywaniu, wr´czaniu lub
proponowaniu, bezpoErednio lub poErednio, jakich-
kolwiek nienale˝nych korzyEci, komukolwiek, kto
stwierdza lub potwierdza, ˝e mo˝e w zamian za to wy-
wrzeç wp?yw na podj´cie decyzji przez którakolwiek
z osób wymienionych w artyku?ach 2, 4 do 6 i 9 do 11,
niezale˝nie od tego czy korzyEç mia?aby przypaEç dla
niego samego czy te˝ dla jakiejkolwiek innej osoby,
oraz polegajacych na ˝adaniu lub przyjmowaniu ta-
kich korzyEci lub przyjmowaniu propozycji lub obietni-
cy tych˝e korzyEci w zamian za wywarcie takiego
wp?ywu, niezale˝nie od tego czy wp?yw ten zostaje
wywarty oraz od tego, czy przypuszczalny wp?yw pro-
wadzi?by do zamierzonego skutku.
Artyku? 13
Pranie pieni´dzy pochodzacych
z przest´pstw korupcyjnych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez pra-
wo wewn´trzne za przest´pstwa zachowa?, o których
mowa w artykule 6 ust´py 1 i 2 Konwencji Rady Euro-
py o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie do-
chodów pochodzacych z przest´pstwa (ETS Nr 141)
na warunkach tam okreElonych, jeEli przest´pstwo
eród?owe jest którymkolwiek z przest´pstw okreElo-
nych zgodnie z artyku?ami od 2 do 12 niniejszej kon-
wencji, w zakresie, w jakim Strona nie z?o˝y?a zastrze-
˝e? lub oEwiadcze? dotyczacych tych przest´pstw, lub
nie uznaje ich za powa˝ne przest´pstwa w rozumieniu
swojego ustawodawstwa dotyczacego prania pieni´-
dzy.
Artyku? 14
Przest´pstwa ksi´gowe
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodawcze
i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez jej
prawo wewn´trzne za przest´pstwa podlegajace
sankcjom karnym lub innym sankcjom, nast´pujacych
umyElnych dzia?a? lub zaniecha? pope?nionych w ce-
lu dokonania, ukrycia lub zamaskowania przest´pstw,
o których mowa w artyku?ach od 2 do 12, w zakresie,
w jakim Strona nie z?o˝y?a do nich zastrze˝e? lub
oEwiadcze?:
a) tworzenie lub u˝ywanie faktury lub jakiegokolwiek
innego dokumentu ksi´gowego lub zapisu zawie-
rajacego fa?szywa lub niepe?na informacj´;
b) bezprawne zaniechanie zaksi´gowania p?atnoEci.
Artyku? 15
Wspó?udzia?
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodaw-
cze i inne, jakie moga byç konieczne do uznania przez
Article 12
Trading in influence
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law, when
committed intentionally, the promising, giving or
offering, directly or indirectly, of any undue
advantage to anyone who asserts or confirms that he
or she is able to exert an improper influence over the
decision-making of any person referred to in
Articles 2, 4 to 6 and 9 to 11 in consideration thereof,
whether the undue advantage is for himself or herself
or for anyone else, as well as the request, receipt or
the acceptance of the offer or the promise of such an
advantage, in consideration of that influence, whether
or not the influence is exerted or whether or not the
supposed influence leads to the intended result.
Article 13
Money laundering of proceeds
from corruption offences
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
criminal offences under its domestic law the conduct
referred to in the Council of Europe Convention on
Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the
Proceeds from Crime (ETS No. 141), Article 6,
paragraphs 1 and 2, under the conditions referred to
therein, when the predicate offence consists of any of
the criminal offences established in accordance with
Articles 2 to 12 of this Convention, to the extent that
the Party has not made a reservation or a declaration
with respect to these offences or does not consider
such offences as serious ones for the purpose of their
money laundering legislation.
Article 14
Account offences
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as
offences liable to criminal or other sanctions under its
domestic law the following acts or omissions, when
committed intentionally, in order to commit, conceal
or disguise the offences referred to in Articles 2 to 12,
to the extent the Party has not made a reservation or
a declaration:
a)
creating or using an invoice or any other
accounting document or record containing false
or incomplete information;
b) unlawfully omitting to make a record of a payment.
Article 15
Participatory acts
Each Party shall adopt such legislative and other
measures as may be necessary to establish as criminal
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1952 --
Poz. 249
jej prawo wewn´trzne za przest´pstwo, pomocnic-
twa i pod˝egania do pope?nienia jakiegokolwiek
przest´pstwa, okreElonego zgodnie z niniejsza kon-
wencja.
Artyku? 16
Immunitet
Przepisy niniejszej konwencji nie naruszaja posta-
nowie? ˝adnego traktatu, protoko?u lub statutu, jak
równie˝ tekstów je wprowadzajacych, w zakresie do-
tyczacym uchylenia immunitetu.
Artyku? 17
Jurysdykcja
1. Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodaw-
cze i inne, jakie moga byç konieczne do ustanowienia
swej jurysdykcji wobec przest´pstwa okreElonego
zgodnie z artyku?ami od 2 do 14 niniejszej konwencji,
gdy:
a) przest´pstwo zosta?o pope?nione w ca?oEci lub
w cz´Eci na jej terytorium;
b) przest´pca jest jednym z jej obywateli, jednym
z jej funkcjonariuszy publicznych lub cz?onkiem
jednego z jej krajowych zgromadze? przedstawi-
cielskich;
c) przest´pstwo dotyczy jednego z jej funkcjonariu-
szy publicznych lub cz?onków jej krajowych zgro-
madze? przedstawicielskich lub jakiejkolwiek oso-
by, o której mowa w artyku?ach 9--11, b´dacej
równoczeEnie jednym z jej obywateli.
2. Ka˝da ze Stron mo˝e, w momencie podpisywa-
nia lub sk?adania dokumentu ratyfikacyjnego, przyj´-
cia, zatwierdzenia lub przystapienia, poprzez oEwiad-
czenie skierowane do Sekretarza Generalnego Rady
Europy, oEwiadczyç, i˝ zastrzega sobie prawo do nie-
stosowania lub stosowania tylko w okreElonych przy-
padkach lub na okreElonych warunkach, regu? jurys-
dykcji okreElonych w ust´pie 1 b i c niniejszego arty-
ku?u w ca?oEci lub w cz´Eci.
3. Je˝eli Strona uczyni?a u˝ytek z mo˝liwoEci z?o˝e-
nia zastrze˝enia przewidzianej w ust´pie 2 niniejszego
artyku?u, przyjmie takie Erodki ustawodawcze, jakie
moga byç konieczne do ustanowienia swojej jurys-
dykcji wobec przest´pstwa okreElonego zgodnie z ni-
niejsza konwencja w przypadkach, kiedy domniemany
sprawca przebywa na jej terytorium, a nie zostaje wy-
dany innej Stronie po z?o˝eniu wniosku o wydanie je-
dynie ze wzgl´du na jego obywatelstwo.
4. Konwencja niniejsza nie wy?acza w jakimkol-
wiek zakresie jurysdykcji w sprawach karnych wyko-
nywanej przez Stron´ zgodnie z jej prawem wewn´trz-
nym.
offences under its domestic law aiding or abetting the
commission of any of the criminal offences
established in accordance with this Convention.
Article 16
Immunity
The provisions of this Convention shall be without
prejudice to the provisions of any Treaty, Protocol or
Statute, as well as their implementing texts, as
regards the withdrawal of immunity.
Article 17
Jurisdiction
1. Each Party shall adopt such legislative and
other measures as may be necessary to establish
jurisdiction over a criminal offence established in
accordance with Articles 2 to 14 of this Convention
where:
a) the offence is committed in whole or in part in its
territory;
b) the offender is one of its nationals, one of its
public officials, or a member of one of its
domestic public assemblies;
c) the offence involves one of its public officials or
members of its domestic public assemblies or any
person referred to in Articles 9 to 11 who is at the
same time one of its nationals.
2. Each State may, at the time of signature or
when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, by a declaration
addressed to the Secretary General of the Council of
Europe, declare that it reserves the right not to apply
or to apply only in specific cases or conditions the
jurisdiction rules laid down in paragraphs 1 b and c of
this article or any part thereof.
3. If a Party has made use of the reservation
possibility provided for in paragraph 2 of this article,
it shall adopt such measures as may be necessary to
establish jurisdiction over a criminal offence
established in accordance with this Convention, in
cases where an alleged offender is present in its
territory and it does not extradite him to another
Party, solely on the basis of his nationality, after a
request for extradition.
4. This Convention does not exclude any criminal
jurisdiction exercised by a Party in accordance with
national law.
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1953 --
Poz. 249
Artyku? 18
OdpowiedzialnoEç osób prawnych
1. Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodaw-
cze i inne, jakie moga byç konieczne do zapewnienia,
by osoby prawne mog?y ponosiç odpowiedzialnoEç za
przest´pstwa czynnego przekupstwa, handlu wp?ywa-
mi i prania pieni´dzy, okreElone zgodnie z niniejsza
konwencja, pope?nione na ich korzyEç przez dzia?ajaca
indywidualnie, albo jako cz´Eç organu osoby prawnej,
jakakolwiek osob´ fizyczna, która posiada wiodaca ro-
l´ w ramach tej osoby prawnej, na podstawie:
-- umocowania do reprezentowania tej osoby praw-
nej lub
-- uprawnienia do podejmowania decyzji w imieniu
tej osoby prawnej, lub
-- uprawnienia do sprawowania kontroli w obr´bie
tej osoby prawnej,
jak równie˝ za udzia? takich osób fizycznych w wy-
mienionych wy˝ej przest´pstwach jako wspó?spraw-
ców lub pod˝egaczy.
2. Poza przypadkami ju˝ przewidzianymi w ust´-
pie 1, ka˝da Strona przyjmie Erodki konieczne do za-
pewnienia, by osoby prawne mog?y ponosiç odpo-
wiedzialnoEç, jeEli brak nadzoru lub kontroli ze strony
osoby fizycznej, o której mowa w ust´pie 1, umo˝liwi?
podporzadkowanej jej osobie fizycznej pope?nienie
przest´pstw wymienionych w ust´pie 1 na korzyEç tej
osoby prawnej.
3. OdpowiedzialnoEç osoby prawnej na mocy
ust´pów 1 i 2 nie wy?acza post´powania karnego
przeciw osobom, które sa sprawcami, pod˝egaczami
lub wspó?sprawcami przest´pstw, o których mowa
w ust´pie 1.
Artyku? 19
Sankcje i Erodki
1. Biorac pod uwag´ powa˝ny charakter prze-
st´pstw okreElonych zgodnie z niniejsza konwencja,
ka˝da ze Stron, w odniesieniu do przest´pstw okreElo-
nych w artyku?ach od 2 do 14, wprowadzi skuteczne,
proporcjonalne i zniech´cajace sankcje i Erodki, obej-
mujace -- w przypadku pope?nienia tych przest´pstw
przez osoby fizyczne -- kary pozbawienia wolnoEci,
które daja podstaw´ do ekstradycji.
2. Ka˝da ze Stron zapewni, by osoby prawne od-
powiedzialne na mocy artyku?u 18 ust´py 1 i 2, podle-
ga?y skutecznym, proporcjonalnym i zniech´cajacym
sankcjom karnym lub innym, w tym sankcjom pieni´˝-
nym.
3. Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodaw-
cze i inne, jakie moga byç konieczne do umo˝liwienia
konfiskaty lub pozbawienia w inny sposób narz´dzi
oraz dochodów z przest´pstw okreElonych zgodnie
Article 18
Corporate liability
1. Each Party shall adopt such legislative and
other measures as may be necessary to ensure that
legal persons can be held liable for the criminal
offences of active bribery, trading in influence and
money laundering established in accordance with this
Convention, committed for their benefit by any
natural person, acting either individually or as part of
an organ of the legal person, who has a leading
position within the legal person, based on:
-- a power of representation of the legal person; or
-- an authority to take decisions on behalf of the
legal person; or
-- an authority to exercise control within the legal
person;
as well as for involvement of such a natural person
as accessory or instigator in the above-mentioned
offences.
2. Apart from the cases already provided for in
paragraph 1, each Party shall take the necessary
measures to ensure that a legal person can be held
liable where the lack of supervision or control by a
natural person referred to in paragraph 1 has made
possible the commission of the criminal offences
mentioned in paragraph 1 for the benefit of that legal
person by a natural person under its authority.
3. Liability of a legal person under paragraphs 1
and 2 shall not exclude criminal proceedings against
natural persons who are perpetrators, instigators of,
or accessories to, the criminal offences mentioned in
paragraph 1.
Article 19
Sanctions and measures
1. Having regard to the serious nature of the
criminal offences established in accordance with this
Convention, each Party shall provide, in respect of
those criminal offences established in accordance with
Articles 2 to 14, effective, proportionate and dissuasive
sanctions and measures, including, when committed
by natural persons, penalties involving deprivation of
liberty which can give rise to extradition.
2. Each Party shall ensure that legal persons held
liable in accordance with Article 18, paragraphs 1
and 2, shall be subject to effective, proportionate
and dissuasive criminal or non-criminal sanctions,
including monetary sanctions.
3. Each Party shall adopt such legislative and
other measures as may be necessary to enable it to
confiscate or otherwise deprive the instrumentalities
and proceeds of criminal offences established in
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1954 --
Poz. 249
z niniejsza konwencja lub mienia, którego wartoEç od-
powiada takim dochodom.
Artyku? 20
Organy wyspecjalizowane
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki, jakie moga
byç konieczne do zapewnienia specjalizacji osób i jed-
nostek organizacyjnych w zwalczaniu korupcji. B´da
one dysponowaç niezb´dna niezale˝noEcia, zgodnie
z podstawowymi zasadami porzadku prawnego Stro-
ny, w celu umo˝liwienia im skutecznego wykonywa-
nia ich funkcji w sposób wolny od niew?aEciwych na-
cisków. Dla wykonywania zada? Strona zapewni per-
sonelowi takich jednostek organizacyjnych odpowied-
nie szkolenie i Erodki finansowe.
Artyku? 21
Wspó?praca organów krajowych
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki, jakie moga
byç konieczne do zapewnienia, by organy publiczne,
jak równie˝ ka˝dy funkcjonariusz publiczny wspó?pra-
cowa?, zgodnie z prawem wewn´trznym, z organami
odpowiedzialnymi za Eciganie przest´pstw i organami
oskar˝ycielskimi:
a) przez informowanie tych organów, z w?asnej ini-
cjatywy, o uzasadnionych podejrzeniach, i˝ zosta-
?o pope?nione którekolwiek z przest´pstw okreElo-
nych zgodnie z artyku?ami od 2 do 14, lub
b) przez udzielanie tym organom, na ich ˝adanie,
wszelkich potrzebnych informacji.
Artyku? 22
Ochrona osób wspó?pracujacych
z wymiarem sprawiedliwoEci i Ewiadków
Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki, jakie moga
byç konieczne do udzielenia skutecznej i w?aEciwej
ochrony:
a)
osobom powiadamiajacym o
przest´pstwach
okreElonych zgodnie z artyku?ami od 2 do 14 lub
w inny sposób wspó?pracujacym z organami Eci-
gania lub organami oskar˝ycielskimi;
b) Ewiadkom sk?adajacym zeznania dotyczace tych
przest´pstw.
Artyku? 23
Ârodki u?atwiajace gromadzenie dowodów
i konfiskat´ dochodów
1. Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodaw-
cze i inne, jakie moga byç konieczne dla u?atwienia
gromadzenia dowodów dotyczacych przest´pstw
okreElonych zgodnie z artyku?ami od 2 do 14 niniejszej
accordance with this Convention, or property the
value of which corresponds to such proceeds.
Article 20
Specialised authorities
Each Party shall adopt such measures as may be
necessary to ensure that persons or entities are
specialised in the fight against corruption. They shall
have the necessary independence in accordance with
the fundamental principles of the legal system of the
Party, in order for them to be able to carry out their
functions effectively and free from any undue
pressure. The Party shall ensure that the staff of such
entities has adequate training and financial resources
for their tasks.
Article 21
Co-operation with and between
national authorities
Each Party shall adopt such measures as may be
necessary to ensure that public authorities, as well as
any public official, co-operate, in accordance with
national law, with those of its authorities responsible
for investigating and prosecuting criminal offences:
a) by informing the latter authorities, on their own
initiative, where there are reasonable grounds to
believe that any of the criminal offences
established in accordance with Articles 2 to 14 has
been committed, or
b)
by providing, upon request, to the latter
authorities all necessary information.
Article 22
Protection of collaborators
of justice and witnesses
Each Party shall adopt such measures as may be
necessary to provide effective and appropriate
protection for:
a)
those who report the criminal offences
established in accordance with Articles 2 to 14 or
otherwise co-operate with the investigating or
prosecuting authorities;
b) witnesses who give testimony concerning these
offences.
Article 23
Measures to facilitate the gathering
of evidence and the confiscation of proceeds
1. Each Party shall adopt such legislative and
other measures as may be necessary, including those
permitting the use of special investigative techniques,
in accordance with national law, to enable it to
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1955 --
Poz. 249
konwencji oraz identyfikacji, zlokalizowania, zamro˝e-
nia i zaj´cia narz´dzi i dochodów z korupcji lub mie-
nia, którego wartoEç odpowiada takim dochodom,
podlegajacych Erodkom ustanowionym zgodnie
z ust´pem 3 artyku?u 19 niniejszej konwencji, w?acznie
z zastosowaniem, zgodnie z prawem wewn´trznym,
specjalnych technik Eledczych.
2. Ka˝da Strona przyjmie takie Erodki ustawodaw-
cze i inne, jakie moga byç konieczne do umocowania
jej sadów lub innych w?aEciwych organów do nakazy-
wania udost´pnienia lub do zajmowania dokumen-
tów bankowych, finansowych lub handlowych, w ce-
lu prowadzenia dzia?a?, o których mowa w ust´pie 1
tego artyku?u.
3. Tajemnica bankowa nie b´dzie stanowiç prze-
szkody dla stosowania Erodków przewidzianych
w ust´pach 1 i 2 tego artyku?u.
Rozdzia? III
M o n i t o r o w a n i e i m p l e m e n t a c j i
Artyku? 24
Monitorowanie
Implementacj´ konwencji przez Strony monitoro-
waç b´dzie Grupa Pa?stw przeciwko Korupcji (GRECO).
Rozdzia? IV
W s p ó ? p r a c a m i ´ d z y n a r o d o w a
Artyku? 25
Ogólne zasady i Erodki wspó?pracy
mi´dzynarodowej
1. W celu Ecigania i prowadzenia post´powa? do-
tyczacych przest´pstw okreElonych zgodnie z niniej-
sza konwencja, Strony b´da ze soba wspó?pracowaç
w najszerszym mo˝liwym zakresie, zgodnie z posta-
nowieniami odpowiednich dokumentów mi´dzynaro-
dowych dotyczacych wspó?pracy w sprawach karnych
lub z warunkami okreElonymi w jednolitym ustawo-
dawstwie lub ustawodawstwie stosowanym na zasa-
dzie wzajemnoEci, a tak˝e zgodnie z ich prawem we-
wn´trznym.
2. Je˝eli Strony nie sa zwiazane ˝adnym dokumen-
tem mi´dzynarodowym lub uzgodnieniami, o których
mowa w ust´pie 1, stosuje si´ artyku?y od 26 do 31 ni-
niejszego rozdzia?u.
3. Artyku?y od 26 do 31 niniejszego rozdzia?u sto-
suje si´ równie˝, jeEli sa korzystniejsze ni˝ postano-
wienia dokumentów mi´dzynarodowych lub uzgod-
nie?, o których mowa w ust´pie 1.
Artyku? 26
Pomoc wzajemna
1. Strony udzielaja sobie pomocy wzajemnej
w najszerszym zakresie, poprzez niezw?oczne za?a-
facilitate the gathering of evidence related to criminal
offences established in accordance with Article 2 to 14
of this Convention and to identify, trace, freeze and
seize instrumentalities and proceeds of corruption, or
property the value of which corresponds to such
proceeds, liable to measures set out in accordance
with paragraph 3 of Article 19 of this Convention.
2. Each Party shall adopt such legislative and
other measures as may be necessary to empower its
courts or other competent authorities to order that
bank, financial or commercial records be made
available or be seized in order to carry out the actions
referred to in paragraph 1 of this article.
3. Bank secrecy shall not be an obstacle to
measures provided for in paragraphs 1 and 2 of this
article.
Chapter III
M o n i t o r i n g o f i m p l e m e n t a t i o n
Article 24
Monitoring
The Group of States against Corruption (GRECO)
shall monitor the implementation of this Convention
by the Parties.
Chapter IV
I n t e r n a t i o n a l c o - o p e r a t i o n
Article 25
General principles and measures for international
co-operation
1. The Parties shall co-operate with each other, in
accordance with the provisions of relevant inter-
national instruments on international co-operation in
criminal matters, or arrangements agreed on the
basis of uniform or reciprocal legislation, and in
accordance with their national law, to the widest
extent possible for the purposes of investigations and
proceedings concerning criminal offences established
in accordance with this Convention.
2. Where no international instrument or arran-
gement referred to in paragraph 1 is in force between
Parties, Articles 26 to 31 of this chapter shall apply.
3. Articles 26 to 31 of this chapter shall also apply
where they are more favourable than those of the
international instruments or arrangements referred to
in paragraph 1.
Article 26
Mutual assistance
1. The Parties shall afford one another the widest
measure of mutual assistance by promptly processing
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1956 --
Poz. 249
twianie wniosków organów, które, zgodnie z prawem
krajowym, uprawnione sa do Ecigania i oskar˝ania
w sprawach o przest´pstwa okreElone zgodnie z ni-
niejsza konwencja.
2. Wzajemnej pomocy prawnej na mocy ust´pu 1
niniejszego artyku?u mo˝na odmówiç, jeEli Strona we-
zwana uwa˝a, ˝e wykonanie wniosku narusza?oby jej
podstawowe interesy, suwerennoEç, bezpiecze?stwo
narodowe lub porzadek publiczny.
3. Strony nie moga powo?ywaç si´ na tajemnic´
bankowa jako na podstaw´ odmowy jakiejkolwiek
wspó?pracy na mocy niniejszego rozdzia?u. JeEli tak
stanowi prawo wewn´trzne, Strona mo˝e wymagaç,
˝eby wniosek o wspó?prac´ wymagajacy uchylenia ta-
jemnicy bankowej zosta? zatwierdzony przez s´dziego
lub inny organ sadowy, w tym przez prokuratora,
w zakresie, w jakim organy te sa w?aEciwe w spra-
wach o przest´pstwa.
Artyku? 27
Ekstradycja
1. Przest´pstwa okreElone zgodnie z niniejsza kon-
wencja b´da uznane za w?aczone do ka˝dego traktatu
o ekstradycji pomi´dzy dwiema lub wi´cej Stronami,
jako przest´pstwa stanowiace podstaw´ do wydania.
Strony zobowiazuja si´ do w?aczenia tych prze-
st´pstw, jako przest´pstw stanowiacych podstaw´ do
wydania, do ka˝dego traktatu o ekstradycji, jaki zosta-
nie zawarty pomi´dzy dwiema lub wi´cej Stronami.
2. JeEli Strona, która uzale˝nia ekstradycj´ od ist-
nienia traktatu, otrzyma wniosek o wydanie od innej
Strony, z która nie jest zwiazana traktatem o ekstrady-
cji, mo˝e uznawaç niniejsza konwencj´ za prawna
podstaw´ wydania w odniesieniu do jakiegokolwiek
przest´pstwa okreElonego zgodnie z nia.
3. Strony, które nie uzale˝niaja ekstradycji od ist-
nienia traktatu, w stosunkach pomi´dzy soba uzna-
waç b´da przest´pstwa okreElone zgodnie z niniejsza
konwencja za przest´pstwa stanowiace podstaw´ do
wydania.
4. Ekstradycja podlega warunkom przewidzianym
w prawie Strony wezwanej lub w majacych zastoso-
wanie traktatach o ekstradycji, w?acznie z podstawami
odmowy wydania przez Stron´ wezwana.
5. Je˝eli ekstradycji, w zwiazku z przest´pstwem
okreElonym zgodnie z niniejsza konwencja, odmówio-
no wy?acznie ze wzgl´du na obywatelstwo osoby,
o której wydanie wniesiono lub te˝ ze wzgl´du na to,
˝e Strona wezwana uznaje, ˝e ma jurysdykcj´ wobec
tego przest´pstwa, Strona wezwana przedstawi spra-
w´ w celu Ecigania swoim w?aEciwym organom oraz
we w?aEciwym czasie poinformuje Stron´ wzywajaca
o jej ostatecznym wyniku, chyba ˝e zostanie inaczej
uzgodnione ze Strona wzywajaca.
requests from authorities that, in conformity with their
domestic laws, have the power to investigate or
prosecute criminal offences established in accordance
with this Convention.
2. Mutual legal assistance under paragraph 1 of
this article may be refused if the requested Party
believes that compliance with the request would
undermine its fundamental interests, national
sovereignty, national security or ordre public.
3. Parties shall not invoke bank secrecy as a
ground to refuse any co-operation under this chapter.
Where its domestic law so requires, a Party may
require that a request for co-operation which would
involve the lifting of bank secrecy be authorised by
either a judge or another judicial authority, including
public prosecutors, any of these authorities acting in
relation to criminal offences.
Article 27
Extradition
1. The criminal offences established in accordance
with this Convention shall be deemed to be included
as extraditable offences in any extradition treaty
existing between or among the Parties. The Parties
undertake to include such offences as extraditable
offences in any extradition treaty to be concluded
between or among them.
2. If a Party that makes extradition conditional on
the existence of a treaty receives a request for
extradition from another Party with which it does not
have an extradition treaty, it may consider this
Convention as the legal basis for extradition with
respect to any criminal offence established in
accordance with this Convention.
3. Parties that do not make extradition conditional
on the existence of a treaty shall recognise criminal
offences established in accordance with this
Convention as extraditable offences between
themselves.
4. Extradition shall be subject to the conditions
provided for by the law of the requested Party or by
applicable extradition treaties, including the grounds
on which the requested Party may refuse extradition.
5. If extradition for a criminal offence established
in accordance with this Convention is refused solely
on the basis of the nationality of the person sought, or
because the requested Party deems that it has
jurisdiction over the offence, the requested Party shall
submit the case to its competent authorities for the
purpose of prosecution unless otherwise agreed with
the requesting Party, and shall report the final
outcome to the requesting Party in due course.
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1957 --
Poz. 249
Artyku? 28
Informacja udzielana bez wezwania
Bez uszczerbku dla swoich w?asnych dochodze?
lub post´powa? Strona mo˝e, bez wczeEniejszego
wezwania, udzieliç innej Stronie informacji o faktach,
jeEli uzna, ˝e ujawnienie takiej informacji mo˝e po-
móc Stronie, która ja otrzymuje we wszcz´ciu lub
prowadzeniu dochodze? lub post´powa? dotycza-
cych przest´pstw okreElonych zgodnie z niniejsza
konwencja, lub ˝e mo˝e prowadziç do z?o˝enia przez
t´ Stron´ wniosku na podstawie przepisów niniejsze-
go rozdzia?u.
Artyku? 29
Organ centralny
1. Ka˝da ze Stron wyznaczy organ centralny lub,
w stosownych przypadkach, kilka organów central-
nych, które b´da odpowiedzialne za kierowanie
wniosków i odpowiadanie na wnioski sk?adane na
mocy niniejszego rozdzia?u, wykonywanie ˝adanych
dzia?a? lub przekazywanie wniosków organom w?a-
Eciwym do ich wykonania.
2. Ka˝da Strona, w chwili podpisywania lub sk?a-
dania dokumentu ratyfikacyjnego, przyj´cia, zatwier-
dzenia lub przystapienia, zakomunikuje Sekretarzowi
Generalnemu Rady Europy nazwy i adresy organów
wyznaczonych zgodnie z ust´pem 1 tego artyku?u.
Artyku? 30
BezpoErednie porozumiewanie si´
1. Organy centralne porozumiewaja si´ ze soba
bezpoErednio.
2. W pilnych przypadkach wniosek o pomoc wza-
jemna lub zwiazane z nim informacje moga byç prze-
sy?ane przez organy sadowe, w tym prokuratorów,
Strony wzywajacej bezpoErednio do organów sado-
wych, w tym do prokuratorów, Strony wezwanej.
W takich przypadkach kopi´ przesy?a si´ równocze-
Enie do organu centralnego Strony wezwanej za po-
Erednictwem organu centralnego Strony wzywajacej.
3. Ka˝dy wniosek lub informacja na mocy ust´-
pów 1 i 2 niniejszego artyku?u moga byç przekazane
za poErednictwem Mi´dzynarodowej Organizacji Poli-
cji Kryminalnej (Interpol).
4. JeEli z?o˝ono wniosek zgodnie z przepisem ust´-
pu 2 tego artyku?u, a organ nie jest w?aEciwy do za?a-
twienia wniosku, kieruje wniosek do w?aEciwego or-
ganu krajowego i informuje o tym bezpoErednio
Stron´ wzywajaca.
5. Wniosek lub informacja skierowane na mocy
przepisu ust´pu 2 tego artyku?u, które nie obejmuja
stosowania Erodków przymusu, moga zostaç przeka-
zane przez w?aEciwe organy Strony wzywajacej do
w?aEciwych organów Strony wezwanej.
Article 28
Spontaneous information
Without prejudice to its own investigations or
proceedings, a Party may without prior request
forward to another Party information on facts when it
considers that the disclosure of such information
might assist the receiving Party in initiating or carrying
out investigations or proceedings concerning criminal
offences established in accordance with this
Convention or might lead to a request by that Party
under this chapter.
Article 29
Central authority
1. The Parties shall designate a central authority
or, if appropriate, several central authorities, which
shall be responsible for sending and answering
requests made under this chapter, the execution of
such requests or the transmission of them to the
authorities competent for their execution.
2. Each Party shall, at the time of signature or
when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, communicate to
the Secretary General of the Council of Europe the
names and addresses of the authorities designated in
pursuance of paragraph 1 of this article.
Article 30
Direct communication
1. The central authorities shall communicate
directly with one another.
2. In the event of urgency, requests for mutual
assistance or communications related thereto may be
sent directly by the judicial authorities, including
public prosecutors, of the requesting Party to such
authorities of the requested Party. In such cases a
copy shall be sent at the same time to the central
authority of the requested Party through the central
authority of the requesting Party.
3. Any request or communication under
paragraphs 1 and 2 of this article may be made
through the International Criminal Police Organi-
sation (Interpol).
4. Where a request is made pursuant to para-
graph 2 of this article and the authority is not com-
petent to deal with the request, it shall refer the request
to the competent national authority and inform directly
the requesting Party that it has done so.
5. Requests or communications under para-
graph 2 of this article, which do not involve coercive
action, may be directly transmitted by the competent
authorities of the requesting Party to the competent
authorities of the requested Party.
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1958 --
Poz. 249
6. Ka˝de pa?stwo mo˝e, w chwili podpisywania
lub sk?adania dokumentu ratyfikacyjnego, przyj´cia,
zatwierdzenia lub przystapienia, zakomunikowaç Se-
kretarzowi Generalnemu Rady Europy, ˝e ze wzgl´du
na sprawnoEç post´powania wnioski kierowane na
mocy niniejszego rozdzia?u maja byç adresowane do
organu centralnego.
Artyku? 31
Informacja
Strona wezwana b´dzie niezw?ocznie informowaç
Stron´ wzywajaca o dzia?aniach podj´tych w zwiazku
z wnioskiem z?o˝onym na podstawie niniejszego roz-
dzia?u oraz o ostatecznym wyniku tych dzia?a?. Strona
wezwana b´dzie równie˝ niezw?ocznie informowaç
Stron´ wzywajaca o wszelkich okolicznoEciach, które
uniemo˝liwi?y przeprowadzenie ˝adanego dzia?ania
lub które moga znaczaco je opóeniç.
Rozdzia? V
P o s t a n o w i e n i a k o ? c o w e
Artyku? 32
Podpisanie i wejEcie w ˝ycie
1. Konwencja niniejsza jest otwarta do podpisu dla
pa?stw cz?onkowskich Rady Europy i pa?stw nieb´da-
cych cz?onkami, które bra?y udzia? w jej opracowaniu.
Pa?stwa te moga wyraziç swoja zgod´ na zwiazanie
si´ przez:
a) podpisanie bez zastrze˝enia ratyfikacji, przyj´cia
lub zatwierdzenia; lub
b) podpisanie z zastrze˝eniem ratyfikacji, przyj´cia
lub zatwierdzenia, po którym nast´puje ratyfika-
cja, przyj´cie lub zatwierdzenie.
2. Dokumenty ratyfikacyjne, przyj´cia lub zatwier-
dzenia sk?ada si´ Sekretarzowi Generalnemu Rady
Europy.
3. Konwencja wchodzi w ˝ycie pierwszego dnia
miesiaca nast´pujacego po up?ywie trzech miesi´cy
od dnia, w którym 14 pa?stw wyrazi?o swoja zgod´ na
zwiazanie si´ konwencja zgodnie z postanowieniami
ust´pu 1. Ka˝de z tych pa?stw, które nie jest cz?on-
kiem Grupy Pa?stw przeciwko Korupcji (GRECO)
w chwili ratyfikacji, zostanie automatycznie jej cz?on-
kiem w dniu wejEcia w ˝ycie konwencji.
4. W stosunku do ka˝dego pa?stwa-sygnatariusza,
które póeniej wyrazi?o zgod´ na zwiazanie si´ kon-
wencja, wchodzi ona w ˝ycie pierwszego dnia miesia-
ca nast´pujacego po up?ywie trzech miesi´cy od dnia
wyra˝enia takiej zgody zgodnie z ust´pem 1. Ka˝de
pa?stwo-sygnatariusz, które nie jest cz?onkiem Grupy
Pa?stw przeciwko Korupcji (GRECO) w chwili ratyfika-
cji, zostanie automatycznie jej cz?onkiem w dniu wej-
Ecia w ˝ycie konwencji w stosunku do niego.
6. Each State may, at the time of signature or
when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, inform the
Secretary General of the Council of Europe that, for
reasons of efficiency, requests made under this
chapter are to be addressed to its central authority.
Article 31
Information
The requested Party shall promptly inform the
requesting Party of the action taken on a request
under this chapter and the final result of that action.
The requested Party shall also promptly inform the
requesting Party of any circumstances which render
impossible the carrying out of the action sought or
are likely to delay it significantly.
Chapter V
F i n a l p r o v i s i o n s
Article 32
Signature and entry into force
1. This Convention shall be open for signature by
the member States of the Council of Europe and by
non-member States which have participated in its
elaboration. Such States may express their consent to
be bound by:
a) signature without reservation as to ratification,
acceptance or approval; or
b) signature subject to ratification, acceptance or
approval, followed by ratification, acceptance or
approval.
2. Instruments of ratification, acceptance or
approval shall be deposited with the Secretary
General of the Council of Europe.
3. This Convention shall enter into force on the first
day of the month following the expiration of a period
of three months after the date on which fourteen
States have expressed their consent to be bound by
the Convention in accordance with the provisions of
paragraph 1. Any such State, which is not a member
of the Group of States against Corruption (GRECO) at
the time of ratification, shall automatically become a
member on the date the Convention enters into force.
4. In respect of any signatory State which
subsequently expresses its consent to be bound by it,
the Convention shall enter into force on the first day
of the month following the expiration of a period of
three months after the date of the expression of their
consent to be bound by the Convention in accordance
with the provisions of paragraph 1. Any signatory
State, which is not a member of the Group of States
against Corruption (GRECO) at the time of ratification,
shall automatically become a member on the date the
Convention enters into force in its respect.
Dziennik Ustaw Nr 29
-- 1959 --
Poz. 249
Artyku? 33
Przystapienie do konwencji
1. Po wejEciu w ˝ycie niniejszej konwencji Komitet
Ministrów Rady Europy, po skonsultowaniu si´ z Pa?-
stwami-Stronami konwencji, na podstawie decyzji
podj´tej wi´kszoEcia g?osów przewidziana w artyku-
le 20d Statutu Rady Europy i z zastrze˝eniem jedno-
myElnoEci przedstawicieli Pa?stw-Stron uprawnio-
nych do zasiadania w Komitecie Ministrów, mo˝e za-
prosiç Wspólnot´ Europejska, jak równie˝ ka˝de pa?-
stwo nieb´dace cz?onkiem Rady i nieuczestniczace
w opracowaniu konwencji, do przystapienia do kon-
wencji.
2. Wobec Wspólnoty Europejskiej i ka˝dego pa?-
stwa przyst´pujacego na mocy ust´pu 1 konwencja
wchodzi w ˝ycie pierwszego dnia miesiaca nast´puja-
cego po up?ywie okresu trzech miesi´cy od dnia z?o˝e-
nia dokumentu przystapienia Sekretarzowi General-
nemu Rady Europy. Wspólnota Europejska i ka˝de
pa?stwo przyst´pujace do konwencji stanie si´ auto-
matycznie cz?onkiem grupy GRECO -- jeEli nim nie
jest w chwili przystapienia -- w dniu wejEcia w ˝ycie
konwencji w stosunku do nich.
Artyku? 34
Zakres terytorialny stosowania konwencji
1. Ka˝de pa?stwo mo˝e, w chwili sk?adania podpi-
su lub dokumentu ratyfikacyjnego, przyj´cia, zatwier-
dzenia lub przystapienia, wskazaç terytorium lub tery-
toria, na których stosuje si´ konwencj´.
2. Ka˝de pa?stwo mo˝e, w jakimkolwiek póeniej-
szym terminie, poprzez oEwiadczenie skierowane do
Sekretarza Generalnego Rady Europy, rozszerzyç za-
kres stosowania niniejszej konwencji na jakiekolwiek
inne terytorium wskazane w oEwiadczeniu. W odnie-
sieniu do takiego terytorium konwencja wejdzie w ˝y-
cie pierwszego dnia miesiaca nast´pujacego po up?y-
wie okresu trzech miesi´cy od dnia otrzymania takie-
go oEwiadczenia przez Sekretarza Generalnego.
3. Ka˝de oEwiadczenie z?o˝one na mocy dwóch
poprzedzajacych ust´pów mo˝e byç wycofane w sto-
sunku do jakiegokolwiek terytorium wyszczególnione-
go w oEwiadczeniu w drodze notyfikacji skierowanej
do Sekretarza Generalnego. Wycofanie staje si´ sku-
teczne pierwszego dnia miesiaca nast´pujacego po
up?ywie okresu trzech miesi´cy
Dziennik Ustaw nr 29 z 2005 roku - pozostałe dokumenty:
- Dziennik Ustaw - rok 2005 nr 29 poz. 243
- Dziennik Ustaw - rok 2005 nr 29 poz. 244
- Dziennik Ustaw - rok 2005 nr 29 poz. 245
- Dziennik Ustaw - rok 2005 nr 29 poz. 246
- Dziennik Ustaw - rok 2005 nr 29 poz. 247
- Dziennik Ustaw - rok 2005 nr 29 poz. 248
- Dziennik Ustaw - rok 2005 nr 29 poz. 249
- Dziennik Ustaw - rok 2005 nr 29 poz. 250


